https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/finlyandiya/IDO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Идите к лошадям! Ц вполголоса рявкнул он. Анжелина страстно затрясла
головой, зная, что должна хранить молчание, чтобы не подвергать их жизни с
мертельному риску. Она показала пальцем на револьвер, нахмурилась и снов
а покачала головой.
Чарли отвернулся от нее, сосредоточив свое внимание на человеке под горо
й. Анжелина посмотрела туда же. Рейнджер спешился и присел у воды. Он внима
тельно изучал их следы и оставался занят только этим. Чарли взвел курок, и
Анжелина вздрогнула. Она снова повернулась к нему и, увидев выражение ег
о лица, чуть не задохнулась от страха. До этого момента ей казалось, что он
а знает человека рядом с ней, что добро внутри него только ждет своего час
а, чтобы проявить себя с чьей-либо помощью. Но сейчас он был готов соверши
ть хладнокровное убийство Ц лицо спокойно, глаза бесстрастны, как у зме
и, которая приготовилась к смертельному прыжку.
Ц Рэттлер Р
эттлер Ц гремучая змея (англ.).
, Ц пробормотал Чарли и подался вперед.
От удивления и страха рот Анжелины раскрылся, словно Чарли произнес это
слово в ответ на ее мысли. У нее не осталось времени на обдумывание этого с
овпадения. Палец Чарли уже напрягся и начинал тянуть спусковой крючок. О
на кинулась вперед, оттолкнув его. Револьвер выстрелил в небо.
Истошный крик боли заставил ее вскочить на ноги и высунуться из-за камне
й. Рейнджер лежал на земле, стиснув зубы. У нее на глазах он вытащил свой ре
вольвер и застрелил гремучую змею, только что вонзившую ядовитые клыки в
мякоть его ноги.
Анжелина рывком поднялась с земли и уже готова была бежать вниз по тропи
нке, чтобы помочь раненому. Чарли железной рукой успел удержать ее за пле
чо и резко повернул к себе.
Ц На кой черт вы это сделали?
Ц Но вы же собирались его убить. Чарли насупился.
Ц Откуда вы знаете, что я не собирался подстрелить змею?
Анжелина колебалась. « Неужели я неверно поняла выражени
е его лица , когда подумала , что о
н способен убить человека? И в самом деле он собирался убить не полицейск
ого , а только змею » .
У нее уже не оставалось времени рассуждать о его истинных мотивах. «
Я должна добежать до рейнджера раньше , че
м станет поздно » . Проведя всю жизнь в Мексике, о
на научилась оказывать помощь при змеиных укусах. А в таких случаях врем
я играло самую существенную роль.
Ц Я должна ему помочь. Иначе он умрет.
Ц Отлично. Тогда он больше не будет стоять на нашем пути.
Она задохнулась от холодного тона Чарли и мрачного выражения его глаз. В
озможно, она все-таки была права. Уже не утруждая себя ответом, Анжелина в
ыдернула свою руку. Он ее больше не удерживал.
Ц Если хотите уезжать Ц уезжайте, Ц почти выкрикнула она ему в лицо. Ц
Я вас не задерживаю. Но я не буду спокойно стоять рядом, когда умирает чело
век. Ц Поняв, что ее слова прозвучали истерично, Анжелина глубоко вздохн
ула, чтобы успокоиться, прежде чем заглянула ему в глаза. Ц Я не могу позв
олить ему умереть, Ц произнесла она более спокойно.
Несколько секунд Чарли молча смотрел на нее. Потом взглянул на небо и при
крыл веки, словно молился, прося о терпении. Но Анжелина теперь уже знала н
аверняка, что не существует причины, заставившей бы Чарли молиться. Когд
а он снова посмотрел на нее, то испугавшая ее странная холодность в выраж
ении его лица уже исчезла, и она облегченно вздохнула. Теперь он опять ста
л тем человеком, которого она знала. Тот, другой, ее пугал.
Ц Ладно, помогайте ему, Ц сказал он. Ц Но, как только вы закончите, мы ост
авим его где-нибудь и отправимся дальше. Договорились?
Ц Вы хотите сказать, что у меня есть выбор?
Ц Нет.
Ц Этого я и боялась. Ц Анжелина отвернулась. Чарли, дотронувшись до ее р
уки снова, еще раз остановил ее.
Ц Позвольте мне пойти первым, Ц сказал он. Ц Прежде, чем вы к нему подойд
ете, я хочу, чтобы этот янки сначала отдал мне свое оружие.
Ей захотелось было возразить ему, но она увидела смысл в его словах. Как-н
икак этот человек за ними охотился. Еще раз кивнув, Анжелина пропустила Ч
арли вперед и они пошли вниз по тропинке.
Рейнджер, Дрю Уинстон, насколько она запомнила его имя еще по Блю-Крику, л
ежал на земле возле своей лошади. Приподнявшись на локтях, он с отвращени
ем разглядывал ранку. Когда они подходили к нему, он направил на них револ
ьвер.
Ц Брось оружие, Колтрейн.
Ц И не подумаю. Это тебе лучше бросить оружие. Если не позволишь сестре з
аняться твоей ногой Ц скоро умрешь.
Светло-голубые глаза Уинстона посмотрели на Анжелину.
Ц Когда я вернулся в Блю-Крик, то выяснил, что о проституции вы не имеете н
и малейшего представления. А о медицинской помощи что-нибудь слышали?
Анжелина кротко пропустила мимо ушей его оскорбительные слова. Она пони
мала их причину. Если признаться честно, она обманула полицейского в Блю-
Крике.
Ц А что же еще делают монашенки, мистер Уинстон, как не учат, не ухаживают
за страждущими и не молятся?
Ц Не так уж и много, Ц пробормотал Чарли, стоя рядом с нею.
Не повернув головы, она метнула на него быстрый и раздраженный взгляд. Но
он этого не заметил, не спуская глаз с рейнджера.
Ц Так ты бросишь пушку, Уинстон, или мне придется тебя заставить? Я не мог
у позволить сестре приблизиться к тебе, пока ты вооружен.
Казалось, что Уинстон собирается спорить и дальше. Но вдруг его лицо иска
зилось от боли, а нога стала подергиваться сама по себе, будто хотела убеж
ать, оставив тело неподвижным. Застонав, Уинстон отбросил револьвер в ст
орону Чарли.
Чарли подошел и подобрал его.
Ц А теперь второй.
Морщась от боли, рейнджер с усилием вытащил из кобуры второй револьвер и
протянул его Чарли.
Ц Стойте там, Ц прорычал Чарли Анжелине и медленно приблизился к ранен
ому.
Когда он уже оказался совсем рядом с ним, Уинстон, обессиленный после нес
кольких сильных конвульсий, почти потерял сознание, и Чарли смог беспреп
ятственно забрать у него револьвер.
Ц Все в порядке, сестра, Ц позвал ее Чарли. Ц Если вы уж так горите желани
ем спасти его, то приступайте.
Анжелина подбежала к раненому и опустилась возле него на колени. Обычно
ясный взгляд его ярко-голубых глаз, теперь остекленевший от боли, был нап
равлен на нее. Он попытался было приподнять голову, но это уже стало ему не
под силу.
Ц Лежите, мистер Уинстон. Такие случаи мне встречались и раньше и я точно
знаю, что надо делать. Ц Она подняла глаза на Чарлза: Ц Посмотрите, нет ли
виски в седельных сумках. И дайте мне ваш нож.
Чарли вытащил из чехла на поясе смертоносное лезвие и подал его ручкой в
перед. Потом направился на поиски виски. Не тратя попусту ни слов, ни време
ни, Анжелина разрезала штанину рейнджера от лодыжки до середины бедра. С
леды укуса виднелись на уже вздувшейся ноге чуть выше колена. Стоило ей с
легка дотронуться до ноги, как Уинстон невольно дернулся от боли.
Ц Возьмите, сестра.
Чарли передал ей наполовину заполненную бутылку виски, и она поблагодар
ила его кивком. Промыв спиртным рану и лезвие ножа, она отдала бутылку Чар
ли.
Ц Пусть он ее всю выпьет, Ц приказала она.
Ц Сейчас?
Ц Сию минуту. Говорят, алкоголь растворяет яд. Так или иначе, ему будет че
м отвлечься, пока я занимаюсь его раной. Ц Она снова посмотрела на рейндж
ера. Тот продолжал следить за ней настороженными глазами. Ц Не похоже, чт
о он сможет отключиться и дать мне доделать свою работу.
Ц Да, едва ли, Ц пробормотал Чарли.
Ц Это не очень-то приятно, но я должна это сделать. Ц Анжелина кивнула Ча
рли, и он присел возле рейнджера, приподняв его голову. Уинстон стал послу
шно пить из бутылки, а Анжелина сосредоточила все внимание на его ноге.
Прежде чем рейнджер понял, что она собирается сделать, Анжелина разрезал
а мякоть его ноги в обеих точках укуса, уверенными движениями расширяя р
анки. Нога Уинстона дернулась, но он не попытался ее отодвинуть. У Анжелин
ы уже не оставалось времени смотреть на него. Теперь главное Ц не упусти
ть время, и она не могла обращать внимание на его боль и переживания. Она п
риложила губы к ранке и со всей силой стала отсасывать яд. Ее рот быстро на
полнялся кровью, и она тут же сплевывала ее на землю, отсасывая снова и сно
ва.
Ц Какого черта? Ц зарычал Чарли, поднимаясь, чтобы остановить ее.
Анжелина сплюнула кровь еще раз и гневно посмотрела на него.
Ц Заткнитесь и не мешайте, Ц прикрикнула она и снова вернулась к работе.

Больше она ни разу не взглянула на него, пока не завершила начатое. К этому
моменту Дрю Уинстон уже спал, вдребезги пьяный. Чарли сидел возле полице
йского с пустой бутылкой и револьвером в руках.
Ц Вы собираетесь меня пристрелить? Ц кивнула Анжелина на револьвер.
Ц А? Ц Чарли посмотрел на свои руки, и глубокое удивление отразилось на
его лице, когда он увидел, что по-прежнему держит в них револьвер. Ц О, да я
и забыл о нем. Ц Он встал и вложил оружие в кобуру, потом повернулся к ней.

Анжелина провела по губам тыльной стороной ладони.
Ц Там что-нибудь осталось? Ц спросила она.
Ц Здесь? Ц Он поднял бутылку. Когда она кивнула, он передал ей бутылку. Ц
Глоток или два.
Ц И то хорошо. Ц Она взяла в рот немного жгучей жидкости и стала полоска
ть его, чтобы отделаться от привкуса крови.
Ц Где вы этому научились, сестра?
Голос Чарли Ц мягкий и в то же время немного грубоватый Ц застал ее врас
плох, когда она поднимала бутылку для последнего глотка. Она пожала плеч
ами и опустила руку.
Ц Там, откуда я родом, на змею можно натолкнуться где угодно. Еще ребенко
м я знала, что нужно делать в таких случаях. И мне приходилось проделывать
это не раз.
Ц И ваш отец позволял вам это? Ее глаза округлились от удивления.
Ц Отец заставлял меня. В первый раз я, не переставая плакала, пока делала
это, помогая одному из наших работников на ранчо. Я помню, как страшно боял
ась, что могу случайно проглотить яд и умереть. А отец стоял надо мной и за
ставлял, заставлял, заставлял.
Ц Ублюдок, Ц пробормотал Чарли.
Хотя внутренне Анжелина могла бы и согласиться с ним, ее задела сама груб
ость, и она поджала губы, но ответила честно:
Ц Мой отец был прав. Мне все равно следовало знать, как это делается. А что
бы убедиться в том, что я все запомнила правильно, ни разу не ошиблась и не
причинила вреда себе, он и стоял надо мной, пока я училась. Я не согласна с о
тцом по многим вопросам, но в данном случае он настаивал вполне справедл
иво. Что случилось бы с мистером Уинстоном, если б я не знала, что именно сл
едует делать или не смогла бы сделать это правильно?
Чарли не ответил, только подошел к ней и приложил широкую и шершавую ладо
нь к ее щеке. От неожиданности и удивления Анжелина замерла.
Ц Что-то в вас есть такое, сестра, чего я еще не знаю. Полуженщина, полуреб
енок, немножко монахиня, немного медицинская сестра. Черт, вы меня привел
и в такое замешательство, что я не пойму даже, где юг, а где север.
Ц Но я вовсе и не собиралась сбивать вас с толку, Ц прошептала она, со стр
ахом ожидая, когда он уберет руку с ее щеки, и боясь, что он не станет ее отни
мать. Никто в жизни, кроме ее матери, не дотрагивался до нее так ласково, ка
к он. И это ощущение ласки казалось ей совсем другим Ц не лучше и не хуже,
Ц просто другим. Анжелина страстно желала, чтобы это не прекращалось. Во
преки своей воле, почти инстинктивно она потерлась щекой об его ладонь и
осторожным движением подняла руку и дотронулась до его лица.
Вдруг Чарли резко отстранился от нее, пробормотав проклятие. Она продолж
ала стоять с поднятой рукой, глядя, как он удаляется, даже не обернувшись.
Он остановился у реки, уставившись в глубь воды. Его поза выдавала внутре
ннюю напряженность. Анжелина медленно опустила руку.
Ц Вам бы не следовало так делать, Анжелина.
Его голос эхом пронесся в ночной тишине. Где-то вдали завыл койот Ц долги
м и мрачным воем, как нельзя более в этот момент соответствовавшим душев
ной боли Анжелины.
Ц Не делать чего?
Ц Смотреть на меня так, будто вы заглядываете мне в душу. Слишком черно у
меня там, сестра. Вы же не хотите заглядывать в нее, сестра. Вы потеряетесь
там, потеряетесь навсегда, как это случилось со мной.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Анжелину разбудило невнятное бормотание. Огонь костра бросал дрожащие
блики и лишь частично освещал Чарли, полулежащего в тени, спиной опирающ
еюся на свое седло.
После той удручающей оценки, которую он дал состоянию своей души, Чарли о
тказался продолжать разговор на эту тему. Вместо этого он предложил зата
щить рейнджера и все его пожитки на холм, чтобы всем вместе устроиться та
м на ночлег. Оставаться у воды не имело смысла, ибо нежданный и нежелатель
ный путник ночью мог захотеть напоить своего коня. Чарли напомнил ей, что
за ним охотятся и другие, кто не прочь получить за его голову вознагражде
ние.
Бормотание раздалось снова, на этот раз более громкое, хотя и неразборчи
вое. Анжелина села. Ее пациента сильно трясло, он застонал.
Ц Я о нем позабочусь. Ц Голос Чарли донесся до нее из темноты через мерц
ающие язычки огня. Ц Вы и так сделали немало.
Ц Нет, пожалуй, я все-таки взгляну на него. Хотя, если у него жар, то мне пона
добится и ваша помощь.
Чарли издал низкий звук, похожий на мычание, но Анжелина приняла его за не
довольное согласие. Она встала и направилась к своему пациенту, лежавшем
у всего в полутора метрах от нее. Склонившись над ним, она потрогала его ло
б.
« Слишком горячий » .
Ц Клэр? Ц пробормотал Уинстон. Ц Это ты?
Ц Нет, к сожалению. Я Анжелина Рейес. Ц Успокаивающим движением она отве
ла с его лица прядь волос Ц наполовину белокурых, наполовину каштановых
. Ц Не волнуйтесь, я о вас позабочусь.
Ц Как жарко... Ц проговорил он хрипло. Ц Хочешь, искупаемся в речке нагиш
ом, как мы привыкли?
Анжелина подавила улыбку. « Не могла ли эта воображаемая
Клэр быть женой рейнджера? »
Ц Нет, мне не хочется, мистер Уинстон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я