https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А вот вам купание определенно пошл
о бы на пользу.
Она подняла глаза. Чарли тоже подошел к ним и теперь стоял по другую сторо
ну от рейнджера. Черты его красивого лица кривились в мрачной гримасе.
Ц Что такое? Ц спросила она.
Ц Он не очень почтителен к вам.
Ц Как будто вы слышали, почтительно он говорил или нет. Он же в забытьи. По
могите мне раздеть его и отнести в речку. Прохладная вода собьет жар.
И она принялась расстегивать рубашку больного.
Ц Ни за что, сестра!
Удивленная категорическим отказом, Анжелина подняла глаза на решитель
ное лицо Чарли.
Ц Что вы хотите сказать? Мне нужна ваша помощь. Я же не смогу одна донести
его до воды. Он для меня слишком тяжел.
Ц Я же не сказал, что не отнесу его к ручью. Но вам не придется его раздеват
ь, сестра. Вы уже сделали для него все, что могли. Отойдите в сторонку, я разд
ену его сам.
Она вздохнула и стала расстегивать рубашку рейнджера дальше.
Ц За свою жизнь мне приходилось ухаживать за многими больными, Чарли. Ра
здевать больных мужчин мне приходилось бессчетное число раз.
Ц Но тогда рядом не было меня, чтобы я мог сделать это вместо вас. А сейчас
, если вам нужна моя помощь, не мешайте мне.
Анжелина остановилась. Мятежный дух Чарли проявился в этих словах: он им
ел в виду именно то, что сказал. И спорить с ним было бесполезно. Рейнджера
следовало немедленно погрузить в холодную воду.
Ц Хорошо, Ц ответила она и поднялась. Ц Вы победили. Но я соглашаюсь тол
ько по одной причине: этот человек нуждается в немедленной помощи.
Губы Чарли искривились в усмешке.
Ц Не волнуйтесь, Анжелина. К вашей покладистости я привыкнуть не успею. Э
то ведь не в вашей натуре.
Настала ее очередь сердиться. Но глядя на нее, Чарли только издал кашляющ
ий звук, выражавший у него смех. Она круто повернулась на месте и вернулас
ь к костру.
Ц Дайте мне знать, когда будете готовы, и мы отнесем его к речке, Ц попрос
ила она.
Ц Я сам отнесу его. А вы оставайтесь здесь. А вот когда я принесу его обрат
но и переодену, тогда настанет и ваш черед.
Анжелине осталось только вздохнуть. И в самом деле она ничем не могла пом
очь Уинстону в реке.
Ц Отлично, только постарайтесь держать его там до тех пор, пока не спадет
жар.
Ц Не волнуйтесь, уж об этом-то я позабочусь. Анжелина нахмурилась: «
Может , мне все-таки следовало б
ы спуститься к воде? » Ей очень не хотелось заставлять Чар
ли делать слишком многое, если он откажется снести рейнджера к воде. Возм
ожно, она и сумела бы сама стащить его по тропинке вниз, но если упустить в
ремя, купание может уже не помочь.
Чарли раздел Уинстона, и Анжелина услышала кряхтенье, когда он взвалил р
ослого рейнджера на плечо. Она рискнула тайком посмотреть на Чарли, спус
кавшегося по тропинке, но тут же отвела глаза, устыдившись нагого тела у н
его на руках. Она говорила правду, сказав, что ей приходилось до этого разд
евать мужчин, но только не уточнила, что имела дело либо со стариками, либо
с детьми. Дрю Уинстон никак не подпадал ни под одну из этих категорий.
До нее донеслись невнятные мужские голоса. Анжелина улыбнулась Ц с верш
ины холма она могла убедиться, что Чарли делает то, о чем она попросила.
Анжелина тихонько подползла к краю и глянула вниз. Луна ярко освещала ок
рестности и серебрилась на спокойной воде. Отодвинувшись от потрескива
ющих дров в костре, более четко стало слышно то, о чем переговаривались му
жчины.
Ц Клэр, я не понимаю, почему... Ц бормотал Уинстон голосом надтреснутым о
т жара и чего-то еще.
Ц Я Ц не Клэр, и я не знаю. Так что заткнись и не шлепай по воде.
Ц Почему тебе пришлось умереть?..
Сердце Анжелины сжалось от боли при этих словах Уинстона. «
Бедный , он , должно быть
, ее сильно любил... »
Ц Не могу тебе ответить. Наверное, пришло ее время.
Анжелина сжала кулачки. Ей так хотелось расквасить Чарли нос за эти черс
твые слова. Она было открыла рот, чтобы как следует выбранить Чарли, как ре
йнджер заговорил снова, и она замолчала.
Ц Ради тебя, Клэр, я найду Колтрейна. Он не уйдет безнаказанным.
От волнения Анжелина подалась вперед и вцепилась пальцами в острые камн
и.
Ц Какого Колтрейна? Ц В голосе Чарли послышалось предупреждение, но ре
йнджер слишком глубоко погрузился в свои бредовые мысли, чтобы обратить
на него внимание.
Ц Я слышал, он в Техасе. Я поеду туда. Я найду его. Не будет же он вечно ходит
ь под законом. Когда-нибудь да оступится. Вот тогда я о нем и позабочусь.
Ц Ты ходишь не за тем человеком. Женщин я не убиваю. По крайней мере, с како
й-либо целью.
Ц Дом сгорел. Пропало все, что я заработал, все, что я скопил для нас. Все пр
опало. Я обыскал руины. Это мог быть наш дом. Ничего, кроме пепла и черных го
ловешек. Но я нашел медальон, что подарил тебе на Рождество, когда уходил н
а войну. Ты еще носила его на шее. Никогда не снимала. Никогда.
Слова рейнджера, переполненные болью, сидевшей глубоко в его сердце, зап
али Анжелине в душу.
Почувствовав себя нехорошо, она села, отвернулась к костру и, скрестив пе
ред собой ноги, уткнулась лицом в ладони. Она качала головой из стороны в с
торону, стараясь избавиться от образов, возникших в ее сознании от слов У
инстона. Но сколько ни старалась, не могла от них избавиться.
« Этот человек по-прежнему пребывает в уверенности
, что Чарли виновен в том страшном преступлении. Чарли гов
орит , что он его не совершал. Кому же мне верить?
»
Голос Чарли нарушил ночную тишину:
Ц Кто сказал тебе, что Колтрейн убил твою женщину?
Ответа не последовало.
Ц Кто сказал тебе? Опять молчание.
Ц А, ч-черт. Отличный момент, чтобы уснуть. Плеск и шлепанье по воде подска
зали ей, что Чарли уже выходит из реки. Анжелина подняла голову, быстро ото
шла от края и вернулась на свое прежнее место у костра. « Д
о тех пор , пока я не выясню всю правду об этом деле
, Чарли не узнает , что я слышала в
есь их разговор » .
Чарли и раньше говорил ей, что ему приходилось убивать, а она отмахивалас
ь от его признаний. Легко не обращать внимания на чье-то преступное прошл
ое, пока не столкнешься с реальной жертвой этих преступлений. Но сейчас, у
слышав в голосе рейнджера боль по потерянной им навсегда Клэр, Анжелина
впервые поняла, как, должно быть, страдали другие от неблаговидных посту
пков Чарли. Она как-то сказала ему, что все, что он сделал в прошлом, не имее
т значения, если только он собирается измениться. Возможно, она ошибалас
ь.
Анжелина искренне верила, что Бог ниспослал ей задачу помочь Чарли. Но мо
жет ли кто-нибудь вроде нее, чей опыт познания темных сторон жизни ограни
чивался лишь общением с таким грубияном и деспотом как ее отец, понять се
креты наподобие тех, что таились в душе Чарли Колтрейна?
Ц Он уснул.
Голос Чарли раздался откуда-то сзади, и от неожиданности она испугалась,
но тут же обругала себя за невыдержанность. Если бы он хотел причинить ей
вред или просто обидеть, то ему для этого уже не раз предоставлялась масс
а возможностей.
Повторяя себе это снова и снова, Анжелина повернулась, чтобы взглянуть н
а него.
Чарли уложил Уинстона на походную постель и укрыл вторым одеялом. Теперь
он стоял перед нею и ждал новых инструкций. Если она не собиралась подозр
евать его в том, что случайно подслушала, ей следовало притвориться, что з
а эти несколько минут ничего существенного не произошло, хотя она понима
ла, что это будет ложью.
Анжелина одарила его самой невинной улыбкой и быстро подошла к своему па
циенту.
Ц Спасибо, что помогли ему. Вам это далось нелегко. Ц Она наклонилась на
д Уинстоном, потрогала его прохладный лоб и облегченно вздохнула.
Ц Я это сделал не ради него...
Ц Вот как? Ц спросила Анжелина рассеянно, проверяя повязку на бедре Уин
стона. Потом удовлетворенно кивнула: ни покраснения, ни инфекции, Ц возм
ожно, ей удалось спасти ему жизнь.
Ц Я сделал это только ради вас.
Она подняла на него глаза. Отсветы костра озаряли Чарли сзади, создавая в
округ копны золотых волос оранжево-красный ореол. Анжелина едва различа
ла черты его лица, темнеющего в ночи на фоне марцающего света. Его красота
заставила ее сердце сжаться от восторга. « Словно Люцифе
р , прекрасный падший ангел , лиш
енный милости Божьей за свой мятежный дух , сосланны
й навечно в преисподнюю. Может , Чарли ожидает такая ж
е участь?
Нет! «
Ее разум прокричал ответ так громко, что она вздрогнула и отвернулась от
любопытного взгляда Чарли. Нет, она не позволит ему страдать. Бог поручил
ей спасти его душу. И она постарается сделать все, что в ее силах, чтобы доб
иться успеха.
Анжелина встала, направляясь к своей постели, чтобы хоть немного отдохну
ть до рассвета. Чарли задержал ее.
Ц О чем вы только что думали? Ц спросил он.
Этого она сказать не могла. Вместо ответа пожала плечами и попыталась пр
ойти мимо. Он ступил в сторону, преграждая ей путь еще раз. Она снова взгля
нула на него и замерла. И хотя он не прикасался к ней, Анжелина почувствова
ла себя пойманной, девушку охватили чувства, переполнявшие ее каждый раз
, когда он оказывался рядом, совсем близко. Как она могла даже на минуту ус
омниться, подумать о нем как об убийце и тут же задаться вопросом, что она
ощутит, когда его губы прикоснутся к ее губам?
Ц Грешница, Ц прошептал ветер.
Ц Сатана, Ц ответил огонь.
Ц Рай или преисподняя, Ц насмехался ее разум. Не находя в себе сил оторв
аться от его глаз, Анжелина приблизилась к Чарли настолько, что его дыхан
ие касалось ее волос, а тепло тела взывало к ее плоти. И несмотря на все сво
и сомнения, она чувствовала, что готова сделать все, что он попросит, тольк
о бы он не насмехался над нею снова.
Ц Вы уже умоляете, сестра? Ц спросил Чарли. Когда она напряглась от этог
о оскорбления, он самодовольно улыбнулся, потом повернулся и исчез в тем
ноте, окружавшей костер.

Чарли оставался за пределами освещенного круга до тех пор, пока Анжелина
не уснула. Тогда он вернулся к своей походной постели и перед самым рассв
етом немного задремал. На этот раз он не видел снов. Это было странно само
по себе, и тем более странно, если принять во внимание его разговор с Дрю У
инстоном всего несколько часов до этого. И все же он поблагодарил Господ
а Бога, Ц в которого не верил с тех пор, как увидел могилы своей сестры и ма
тери, Ц за короткую отсрочку и так необходимый ему отдых. Может быть, и Ан
желина придет к нему, в конце концов.
То, как она смотрела на него накануне, в свете пламени костра, сделало его
почти несчастным. Он желал ее так отчаянно, как никогда и никого в своей жи
зни, и так сильно, что это не могло принести ничего хорошего.
Несмотря на предупреждение, что он мог бы заставить Анжелину умолять о л
аске, Чарли знал, что никогда не стал бы подвергать ее такому унижению тол
ько ради самоутверждения. Он нарочно произносил злившие ее слова, когда
она заходила слишком далеко, затрагивая то, что можно было считать остат
ками его сердца.
Его мысли прервал металлический звук, и он сел, отводя с глаз нависшие над
о лбом волосы. Анжелина стояла над костром и готовила кофе. Заметив, что он
проснулся, она взглянула на него. Ее лицо выдавало накопившуюся за после
дние дни усталость.
Ц Доброе утро, Ц сказала она.
Ц Доброе... Ц Чарли потянулся и встал. Он глянул на глыбу в походной посте
ли: Ц Ну, как там больной?
Ц Все еще спит. Но жар прошел. Думаю, ему понадобится отдых, чтобы восстан
овить силы после яда и лихорадки.
Ц Ну, отоспаться-то он сможет где-нибудь в другом месте. Нам пора двигать
ся дальше. Мы придумаем что-нибудь, чтобы он держался в седле и оставим ег
о в первом попавшемся доме.
Анжелина в сердцах хлопнула крышкой кофейника и с шумом поставила его на
огонь.
Ц Он нуждается в моей помощи. После того, что я сделала для него, я не могу
его бросить как ненужную вещь.
Ц Согласен, Ц сказал Чарли. Ц Вы и в самом деле потрудились. Спасли ему ж
изнь. И это более чем достаточно. Мы должны пересечь границу раньше, чем он
оправится и снова сядет нам на хвост.
Ц Ничего хорошего из этого не выйдет, Чарли...
Чарли смотрел в сторону, не глядя на рассерженное лицо Анжелины, и вдруг з
аметил, что на него смотрит Дрю Уинстон. Рейнджер слышал их разговор и сум
ел приподняться на локте. Но даже это усилие заставило его побледнеть, а к
ожа больного приобрела сероватый оттенок сухой глины.
Ц Это почему же? Ц спросил Чарли, обходя костер так, чтобы оказаться меж
ду Анжелиной и рейнджером. И хотя Уинстон оставался безоружным, Чарли не
доверял ему, опасаясь, что он может обмануть Анжелину, преследуя свои цел
и.
Ц ...Потому что я буду тебя преследовать везде, куда бы ты ни поехал, и не ва
жно, сколько времени на это уйдет, Ц проговорил Дрю.
Ц Закон запрещает рейнджерам преследовать людей по ту сторону границы.

Уинстон поджал губы, изобразив на лице подобие улыбки.
Ц Я нахожусь в отпуске. И в данный момент имею те же права, что и любой «охо
тник за головами», которые уже давно тебя ищут. А это значит, что для меня н
е существует никаких законов.
Ц Проклятие, Ц проворчал Чарли.
Ц Надеюсь, оно скоро падет на твою голову, Ц откликнулся Дрю.
Ц Да перестаньте же вы, наконец! Ц выкрикнула Анжелина.
Мужчины обернулись к ней с удивлением.
Ц В чем дело? Ц спросил Чарли.
Ц Я не хочу больше слышать ни о преисподней, ни о смерти. Всю ночь я борола
сь за вашу жизнь, Ц она метнула гневный взгляд на Уинстона, Ц и я не делал
а ничего иного, кроме того, что спасала вашу шкуру, Ц тут она глянула на Ча
рли, Ц как до этого спасли мою...
Ц Я бы хотел поблагодарить вас за спасение моей жизни, Ц галантно произ
нес Уинстон.
Анжелина кивнула, держась подчеркнуто прямо и скрестив руки на груди.
Ц Я очень рада, что мы оказались здесь, когда вам понадобилась наша помощ
ь.
Ц Что-то я не пойму этого «мы», мэм. Но я, тем не менее, рад, что вы оказались
здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я