https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/120x80cm/s-vysokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она вызывающе вздернула подбородок и посмотрела рейнджеру прямо в глаз
а.
Ц Сегодня утром вы уже были бы мертвы, если бы не Чарли.
Ц Как вы это себе представляете?
Ц Я подозреваю, что вы ничего не помните, ибо лежали в беспамятстве, но Ча
рли отнес вас в ручей и держал там до тех пор, пока не прошел жар. Я бы сама н
и за что не справилась с этим.
Уинстон помрачнел:
Ц Я не намерен благодарить его за это.
Ц А я и не ожидал от тебя благодарности, Ц огрызнулся Чарли. Меньше всег
о ему хотелось бы помогать янки, а тем более, получить благодарность от лю
бого из них. Ц Я все равно делал это не ради тебя. Я сделал это ради нее. Что
касается меня, то я чувствовал бы себя спокойнее, если б ты умер.
Ц У меня к тебе то же самое чувство. Анжелина фыркнула от омерзения и отв
ернулась. Нарочито громко топая, она направилась вниз по тропинке к ручь
ю, не оглядываясь на мужчин. Чарли смотрел ей вслед. « Она в
ернется , как только успокоится ,
или я спущусь за ней » . А сейчас ему надо был
о задать рейнджеру несколько вопросов, и он предпочел, чтобы Анжелина их
не слышала.
Чарли снова повернулся к Уинстону. Полицейский смотрел на него ледяным в
зором, полным ненависти. Из его бреда, услышанного прошедшей ночью, Чарли
знал, почему рейнджер его так ненавидит. Ему это не понравилось, но было по
нятно. Слишком понятно.
Что ж, лучшая защита Ц нападение. Поэтому он накинулся на рейнджера с воп
росом, который должен был вывести того из равновесия.
Ц Кто такая Клэр? Глаза Уинстона сузились.
Ц Ты ее убил. Но я подозреваю, что ты даже не узнал ее имени. Имена не имеют
значения для таких, как ты. Для вас главное Ц убийство.
Ц Послушай, ты наговорил всяких обвинений против меня, пока я ночью плес
кался с тобой в ручье под горой. Но что бы ты ни слышал обо мне, скажу одно Ц
женщин я не убиваю.
Ц Хорошо. Меня зовут Фрэнк Джеймс. Не пытайся меня одурачить, Колтрейн. Я
знаю все, что ты сделал.
Ц Где это произошло?
Ц А где еще, черт возьми, это могло произойти? В проклятом Канзасе. На ваше
й территории.
Ц И когда, по-твоему, я мог это сделать? Если б ты хорошо выполнил свое дом
ашнее задание, то знал бы, что в конце 1868-го я уехал в Секонд-Чанс, штат Миссу
ри.
Ц Это случилось в ноябре. Еще до того, как ты выехал в Миссури. Я не совсем
полный идиот, Колтрейн. Я проверил все факты у Джейка Паркера. Ты прибыл ту
да в декабре. Надеюсь, ты заплатишь за убийство Клэр своей жизнью.
Чарли вздохнул. По сведенным от злобы скулам Уинстона он понял, что не выт
янет из него ничего нового. Но во всей этой истории чувствовалось нечто т
акое, что заставляло его сомневаться в ее правдивости от начала до конца
Ц что-то в глубине его памяти противилось этому. Из своего прошлого опыт
а он знал, что если хотя бы на время даст волю интуиции, то рано или поздно о
твет всплывет сам собой, как мертвая рыба на поверхности воды.
Ц А где ты был в то время, когда погибла твоя женщина?
Полицейский сердито посмотрел на него:
Ц В армии. Помнишь войну?
Ц Да. Война закончилась в 1865-м.
Ц Кое-кому из нас пришлось остаться на службе и закончить дело. Тогда вс
я страна превратилась в хаос.
Ц Так, значит, вас направили на юг призвать повстанцев к порядку, чтобы о
ни подчинялись вашим законам. А пока ты играл в патриотизм, кто-то пришел
и убил твою женщину?
Ц Не «кто-то», а ты, Ц последние слова рейнджер процедил сквозь зубы. Ц Т
ы.
Чарли повел взглядом вдоль тропинки до ручья. Обмен оскорблениями так ни
к чему и не привел. Пришло время позвать Анжелину и собираться в путь. Нра
вится ей это или нет, рейнджера придется сбыть с рук, как только Чарли суме
ет в этой пустыне натолкнуться на какой-нибудь очаг цивилизации.
Ц Что с ней случилось?
Чарли снова перевел взгляд на полицейского.
Ц Тебя это не касается. Запомни только, кто спас твою жизнь, и не вмешивай
ее в эти дела. Это касается только нас двоих.
Ц О, я-то помню, кто стоит между нами. Если ты воюешь против невинных, то эт
о не значит, что я поступаю так же. Она все о тебе знает?
Чарли свирепо посмотрел на него.
Ц Столько, сколько нужно.
Ц Как это, черт возьми, ты сумел заставить монахиню встать на твою сторон
у?
Взгляд Чарли стал более проницательным. Ему не нравились такие вопросы.

Ц А откуда ты знаешь, кто она?
Ц Священник в Блю-Крик оказался весьма словоохотливым. Если бы не он, я б
ы до сих пор считал ее проституткой. Хотя в ее глазах было нечто странное,
когда она лежала в той большой кровати. Она заставила меня подумать, что...
Ц полицейский с неопределенной гримасой на лице задумался о чем-то еще.

Ц Послушай, я взял эту девушку с собой только потому, что не могу оставит
ь ее здесь одну. Ты же ее видел. Одна она и дня не проживет. А в остальном она
не имеет ко мне никакого отношения.
Ц Значит, ради нее самой, да? В это верится с трудом. А какая в этом выгода д
ля тебя, Колтрейн? Кто она на самом деле? Богатая наследница? Задумал получ
ить за нее выкуп?
Ц Ты меня совсем не знаешь. Ты ничего не знаешь обо мне. При первой же возм
ожности я оставлю тебя где угодно. И мне совсем не хотелось бы встретитьс
я с тобой в этой жизни еще раз. Но, если я когда-нибудь узнаю, что ты тронул е
е хоть пальцем... Ц Чарли кивком указал на ручей. Ц Я приеду за тобой и тогд
а посмотрим, кто и за что будет платить своей жизнью.
Ц Ты никогда не избавишься от меня, Колтрейн. До конца твоих дней я буду р
ядом, позади тебя на шаг, может быть, на два. И в один прекрасный день ты увид
ишь меня перед собой. Я буду ждать, чтобы, наконец, на чем-нибудь тебя подло
вить.
Чарли нисколько не сомневался в намерениях рейнджера. Правда жизни сост
оит в том, что с возрастом даже опытные люди теряют свои лучшие качества. Е
ще несколько лет он сможет убегать, но в конце концов его обязательно пой
мают. И если не этот человек, то другой. Наверное, самой судьбой ему предна
чертано качаться в петле. Отчим частенько говорил ему то же самое. И вот те
перь выходило так, что, по крайней мере в одном, этот бездарный мерзавец ок
азался прав.
Анжелина оставалась у ручья, пока Колтрейн не спустился за ней. До нее дон
осились обрывки разговора обоих мужчин, но на этот раз ей не удалось расс
лышать, о чем шла речь.
Когда Чарли подошел к ней сзади, она по резкому скрипу сапог по речной гал
ьке поняла, что на душе у него тяжело. Она чувствовала себя так же.
Ц Пора ехать, сестра. Я уже погрузил рейнджера на волокушу. Поедем медлен
но, чтобы его не очень трясло. Мы уже сегодня обязательно доберемся до гор
одка или до какого-нибудь жилья.
Ц Я не хочу оставлять его одного. Чарли вздохнул:
Ц Я понимаю. Но не вижу другого выхода. Как только он поправится Ц снова
станет нас преследовать. Нам нужно побыстрее отсюда убраться.
Анжелина нахмурилась и повернулась к нему лицом.
Ц Рейнджерам запрещено пересекать границу.
Ц Разве вы не слышали, что он сказал? Он взял отпуск, бросил все дела тольк
о для того, чтобы поймать меня. У меня такое предчувствие, что на этот раз о
н плюнет на все служебные правила рейнджеров.
Анжелина пробормотала нечто такое непристойное, от чего у Чарли глаза по
лезли на лоб, а рот исказила причудливая гримаса.
Ц Ну, милая моя, где же вы такому научились? Вы меня просто шокировали.
Ц Заткнитесь. Все это мне совершенно не нравится. Нисколько.
От ее резких слов Чарли мгновенно отрезвел.
Ц А вы думаете мне самому нравится, чтобы мой конь тащил за собой этого п
олицейского, который только и мечтает меня повесить? Может, вам пора пере
стать препираться со мной насчет того, оставлять его где-нибудь или нет. В
озможно, у меня притупились чувства, но я все еще знаю, как надо защищать с
ебя, да и вас, если вы только позволите мне это делать.
Анжелина ответила не сразу. Ее охватили усталость и уныние. И хотя на ее со
стоянии несомненно сказался и недостаток сна прошлой ночью, она все же н
е могла понять причину нараставшего в ней отчаяния. Она не испытывала та
кой печали с того времени, когда ее держали взаперти накануне свадьбы.
Откровения о Чарли, услышанные прошлой ночью, тяжким грузом легли ей на с
ердце. Ей никогда не нравилась неопределенность в чувствах. Анжелина отн
осилась к женщинам того типа, которые планируют свою жизнь. И каждый раз, к
огда намеченное шло вкривь и вкось, когда она теряла контроль над событи
ями, ей казалось, что весь ее мир пошатнулся. А может быть, все это происход
ило из-за их постоянных столкновений с Чарли, хотя она понимала, что он из
о всех сил старался сделать так, чтобы им обоим повезло. Но, до тех пор, пока
ее жизнь не войдет в привычное, доступное ее пониманию русло, она на каждо
м шагу будет ощущать нарастающее предчувствие катастрофы.
Анжелина медленно пошла вверх по склону к лошадям и к своему пациенту.
Ц Наверное, вы правы, Чарли, нам, скорее всего, придется его оставить. И все
же это противоречит всему, чему меня учили.
Ц Я знаю. Извините меня.
Анжелина удивленно посмотрела на него. Он не поднимал глаз и шел рядом с н
ею, уставясь вниз, будто внимательно рассматривал сапоги. Если бы она его
совсем не знала, то могла бы подумать, что он и в самом деле просит прощени
я. Ей всегда казалось, что Чарли относился к ее убеждениям с едва скрытым п
резрением. Как-то раз он сказал ей, что уважает ее, но она восприняла это ли
шь как комплимент ее мужеству, а не призванию. А может быть, она ошибалась.

Чарли показался ей таким подавленным, каким она еще никогда его не видел
а. « Неужели это откровения прошлой ночи так мучают его? И
вообще , верю ли я по-настоящему ,
что Чарли способен на те преступления , в которых его
обвиняет рейнджер? Имеет ли значение для моей миссии ,
виновен он или не виновен? »
Задумавшись, Анжелина оступилась, и Чарли протянул руку, чтобы поддержат
ь ее. Она поблагодарила его рассеянной улыбкой, ибо была занята поисками
истины.
Она видела свое предназначение в том, чтобы спасти Чарли от него самого. Т
о обстоятельство, что он убил Клэр или же не убивал ее, не могло отразиться
на ее соображениях. Если только Чарли действительно убил Клэр, он тем бол
ее нуждается в спасении. Анжелина не верила, что он когда-нибудь сможет на
нести ей вред или даже причинить боль. Но даже если и так, то оставит ли она,
несмотря на это, выполнение своей миссии?
« Нет! »
Этот ответ был ей так же ясен, как яркий солнечный свет, немилосердно ливш
ийся на ее непокрытую голову.
Они поднялись на верхушку холма, и Анжелина отошла от Чарли, направившис
ь проведать пациента. Увидев ее, рейнджер улыбнулся и она ответила ему ул
ыбкой. Он разместился на наскоро сооруженной волокуше, привязанной к лош
ади Анжелины. Поперек его ног лежало одеяло, прикрывая распухшую больную
ногу, на которую еще нельзя было натянуть даже разрезанную по шву штанин
у.
Ц Я хочу еще раз взглянуть на вашу ногу, мистер Уинстон, прежде чем мы тро
немся в путь. Если, по вашему мнению, мы будем двигаться слишком быстро, вы
обязательно дайте нам знать. Ц Анжелина отбросила одеяло, открыв длинно
е мускулистое бедро, и оттянула полоску своей нижней юбки, которой накан
уне забинтовала рану. Довольная тем, как заживает рана, она коротко кивну
ла и заново перевязала его ногу.
Ц Знайте, я все равно стану его разыскивать. Ц Уинстон проговорил это оч
ень тихо, и Анжелина поймала себя на том, что вслушивается в его слова. Ц И
вас тоже, если вы по-прежнему останетесь с ним.
Анжелина кивнула и оглянулась назад. Чарли уже сидел в седле и не мог их ра
сслышать.
Ц Вы верите, что поступаете правильно, а я о своих поступках думаю точно
так же. В жизни каждого из нас есть свое призвание, мистер Уинстон.
Он насупился:
Ц Какое отношение имеет ваше призвание к Колтрейну?
Она нежно улыбнулась и встала:
Ц Ему нужна моя помощь. Вы ведь не знаете о демонах, которые терзают его? Е
му очень хотелось изменить свою жизнь, когда вы начали его ловить.
Уинстон недобро рассмеялся, словно фыркнул:
Ц Да уж, наверное, очень хотелось.
Ц Он не грабил тот злополучный поезд и, уж конечно, не убивал машиниста.
Ц Мне кажется, вы чересчур в нем уверены, мэм.
Ц Я и в самом деле уверена. Как и в том, что вашу Клэр... Ц Анжелина запнулас
ь, когда он нервно вздрогнул от удивления, поняв, что и она тоже обо всем зн
ает, затем продолжила, стараясь успокоить его и отогнать боль, промелькн
увшую в его глазах. Ц Должно быть, ее утрата причинила вам неизмеримое го
ре, и я понимаю, что с горя мы иногда совершаем такие поступки, которые не с
тали бы совершать в иных обстоятельствах. Может, вам следовало бы заново
изучить все обстоятельства ее гибели и убедиться, что вы действительно и
меете в виду этого человека. Ведь речь идет о его жизни.
Уинстон сердито взглянул на нее и отвернулся.
Ц Чем он вам заморочил голову, что вы поверили его лживым россказням?
Ц Ничем. Ц Она снова оглянулась на Чарли, и прежние сомнения охватили ее
с новой силой. Анжелина заколебалась, потом выпрямилась. Если она полага
лась на Чарли, значит, верила ему. Она могла бы говорить всем о своей вере в
него целыми днями, но единственный способ заставить Чарли поверить в себ
я состоял для нее в том, чтобы верить в него Ц и не только словами, но и дело
м. Анжелина повернулась к рейнджеру, чтобы завершить разговор. Ц Я
могу поверить, что он наделал много такого, чего Господь Бог не одобр
ил бы. Но я верю и в то, что он хочет изменить свою жизнь. Мы должны научиться
прощать, мистер Уинстон. Казалось, что его взгляд прожигает насквозь.
Ц Ни в коем случае, мэм. Некоторые вещи не подлежат ни забвению, ни прощен
ию.
Ц Боюсь, что у Чарли на этот счет такие же представления. У вас обоих есть
много общего. Гораздо больше, чем вам кажется.
И прежде чем рейнджер успел ответить, она повернулась и вспрыгнула в сед
ло. Чарли нетерпеливо взглянул на нее:
Ц О чем вы так долго болтали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я