https://wodolei.ru/catalog/mebel/mebelnyj-garnitur/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц А тепе
рь расскажи-ка ему, как ты убеждал меня в том, что хочешь поговорить с инде
йцами об установлении прочного мира, и как ты потом приказал открыть ого
нь, призывая солдат убить столько апачей, сколько они смогут. Ты обманул м
еня, сукин сын. Ты убил моих друзей, а потом хотел прикончить и меня!
При воспоминании о прошлом лицо Беркхарта загорелось ненавистью.
Ц И до сих пор жалею, что не прикончил! Ц зло выкрикнул он, направляя ружь
е на Девлина.
В его глазах мелькнула решимость расквитаться с Белым Призраком раз и на
всегда.
Именно в это мгновение по ущелью разнесся крик Мориа. Он как будто послуж
ил сигналом Ц все три ружья выстрелили почти одновременно. Нажав на спу
сковой крючок, Девлин бросился за камень и тут же скривился от боли, почув
ствовав, что пуля Беркхарта попала ему в бедро. Поспешно перезарядив вин
честер, Девлин осторожно выглянул, пытаясь разглядеть Беркхарта, и увиде
л, что второго выстрела для однорукого подполковника уже не понадобится
Ц его пуля точно нашла свою цель, так же как и пуля Макадо. Оказавшись пер
ед выбором, апачи предпочел смерть палача индейцев концу легенды о Белом
Призраке. Как бы они двое ни ненавидели друг друга, в последнюю минуту Мак
адо и Девлин объединились в своей ненависти к Беркхарту.
Лил умер не сразу. Получив две пули Ц в грудь и спину, Ц однорукий подпол
ковник, упав на колени, произнес:
Ц Сукин ты сын, индейский прихвостень. Ц Выдохнув это, он упал на землю. В
осемнадцатимесячное правление Беркхарта Ц правление жестокости и стр
аха Ц подошло к концу.
Макадо перевел взгляд с Девлина на свое ружье, которое он продолжал держ
ать на изготовку, и медленно опустил его. Тот факт, что Беркхарт стрелял в
Белого Призрака, говорил сам за себя. Макадо понял, что неверно судил об эт
ом человеке.
Индеец перебрался через ущелье к Девлину, который, прислонившись к скале
, пытался унять хлещущую из раны кровь.
Ц Ты сдержал слово, данное апачам, Ц мрачно буркнул Макадо. Ц Тебе дейс
твительно удалось заманить Беркхарта и расправиться с ним. Ц Его черные
глаза пробуравили искаженное болью лицо Девлина. Ц Сколько индейцев по
гибло, чтобы Беркхарт очутился здесь?
Ц Не было сделано ни единого выстрела, Ц произнес сквозь зубы Девлин, с
трудом поднимаясь на колено. Ц Солдаты, оставшись без воды и пищи, ушли об
ратно в Санта-Риту.Ц Он поднял взгляд на Макадо. Ц Я не таю против тебя зл
обы. Это ты всегда относился ко мне с недоверием.
Какое-то время Макадо молча оглядывал распростертое внизу тело Беркхар
та.
Ц Если бы я сразу выстрелил в Беркхарта, тогда что бы сделал ты, Белый При
зрак? Стал бы стрелять в меня?
Ц Я думаю, ты знаешь ответ, Макадо. У меня были счеты только с Беркхартом. П
ричин для вражды к тебе у меня нет. Во мне течет кровь апачей, и я считаю все
х апачей моими кровными братьями, в том числе и тебя. Ты всегда сможешь вст
ретить достойный прием на моем ранчо, а за тех лошадей, которых объезжают
твои индейцы, получишь справедливую цену. Обычно мы расплачиваемся пище
й и всем необходимым для жизни в горах. Апачи нуждаются в друзьях среди бе
лых.
На суровом лице Макадо появилось слабое подобие улыбки.
Ц Друзья? Возможно, мы станем друзьями, Ц заключил он. Ц Во всем, кроме Зо
лотых Волос. Эта женщина с голубыми глазами Ц непреодолимое испытание д
ля любой дружбы.
Обхватив Девлина, Макадо помог ему подняться на ноги. Но только Девлин со
брался сообщить индейцу, что ни один из мужчин не способен заслужить бла
госклонность не верящей никому Мориа, как ее полный леденящего ужаса воп
ль вновь разнесся по ущелью.
Звуки выстрелов сделали змей еще агрессивнее. Теперь все они направилис
ь по камням вверх, чтобы атаковать развевающиеся на ветру над их головам
и блестящие на солнце волосы.
Согнувшись, Мориа пыталась поднять голову как можно выше, но ей это плохо
удавалось Ц мускулы затекли от неудобного положения, а сознание начало
ее покидать.
Хотя Мориа и не могла знать, кто ведет боевые действия по ту сторону скаль
ной гряды, она все же надеялась, что он отзовется на ее крики о помощи. Мысл
ь о том, что ею пообедает этот змеиный выводок, сводила ее с ума.
Одна из поднявшихся по скале змей внезапно, блеснув на солнце, прыгнула в
перед, пытаясь ужалить Мориа в полете, и Мориа снова издала полный смерте
льного ужаса вопль. Но после этого ею вдруг овладело полное безразличие.
Зачем она пытается сопротивляться? Рано или поздно какая-нибудь из змей
все равно ее ужалит. Так лучше, чтобы это произошло раньше Ц она не будет
больше слышать это жуткое шипение.
С этой мыслью Мориа неподвижно повисла головой вниз и стала ждать решени
я своей участи.

Глава 26

Когда Девлин и Макадо обогнули каменные колонны, открывшееся им зрелище
столь поразило их обоих, что и тот и другой замерли на месте. Мориа висела
на скале вверх ногами, а снизу к ней ползло сразу несколько небольших зме
й.
Придя в себя, Макадо первым вскинул ружье к плечу, чтобы выстрелить в змей
, однако Девлин отвел его руку.
Ц Если пуля попадет рикошетом в Мориа, то может ее убить, Ц произнес он, р
аздосадованный, что, несмотря на всю его науку, Мориа ухитрилась попасть
в столь откровенную ловушку. Он ее готовил для Беркхарта, а не для этой зла
токудрой нимфы!
Когда Мориа внезапно затихла, Девлин жестом дал знать Макадо, чтобы тот с
ледовал за ним. Мужчины быстро подошли к скале и принялись разгонять зме
й прикладами.
Ц Боже милостивый, Ц сорвалось с губ Девлина, когда, подняв голову, он за
метил, что одна из ползучих тварей добралась почти до головы Мориа.
В мгновение ока выхватив из мокасина нож, Девлин метнул его в голову змеи.
Кинжал нашел свою очень вовремя Ц смертоносные челюсти раскрылись все
го в нескольких дюймах от горла Мориа. Свалившись вниз, змея свилась коль
цами вокруг попавшего ей в голову блестящего лезвия; через несколько кор
отких мгновений ее хватка ослабела и она неподвижно застыла на земле.
Убедившись, что эта змея не представляет больше опасности, Девлин огляде
л камни вокруг, однако другие ползучие твари уже спешили скрыться в расщ
елинах скалы. Тогда Девлин направился прямо к неподвижно висевшему телу
Мориа.
Тем временем Макадо поднялся на скалу, чтобы обрезать державшую ноги Мор
иа веревку. Как только он сделал это, Мориа, словно якорь, упала в протянут
ые вверх руки Девлина. Гигант застонал, поскольку тяжелый груз тут же отд
ался в его раненом бедре острой болью, однако ему удалось удержать безво
льное тело. Прижав Мориа к груди, Девлин, хромая, медленно направился к озе
ру.
Холодная вода заставила Мориа очнуться. Открыв глаза, она с удивлением у
видела поблескивающие на солнце волны. Постепенно приходя в сознание, Мо
риа подняла глаза выше и только тут поняла, что ее талию обвивает чья-то р
ука. Рванувшись изо всех оставшихся сил, она высвободилась, но тут же свал
илась в озеро и, судорожно вдохнув, набрала в легкие воды.
Пытаясь откашляться, Мориа почувствовала, что те же руки снова обвили ее,
и подняла голову Ц над ней стоял Макадо. Она сделала еще рывок, на этот ра
з гораздо яростнее.
Ей пришлось приложить столько сил, чтобы избавиться от этого наглого апа
чи, а он таки настиг ее! Наверное, ей следовало бы благодарить индейца за т
о, что он извлек ее из ловушки и избавил от змеиной компании, однако Мориа
не могла найти в своем сердце ни капли благодарности, которой, возможно, о
н ожидал от нее. Единственным, что она чувствовала в эту минуту, был страх.
Мориа не видела, что ее держит совершенно другой человек и именно на него
она обрушивает свои удары Ц столь сильные, что у пытавшегося утихомирит
ь ее Девлина перехватило дыхание.
Макадо кинулся на выручку ошеломленному Белому Призраку, и им двоим в ко
нце концов удалось вытянуть брыкающуюся Мориа из воды.
Ц Утихомирься, Золотые Волосы, Ц прорычал Макадо и свирепо тряхнул не в
меру разошедшуюся красавицу.
Ц Отпусти! Ц выкрикнула Мориа.
Ц Бог мой, женщина, ты чуть было меня не утопила! Ц Девлин с трудом выбрал
ся из озера. Ц Мы спасли тебе жизнь. Так-то выглядит твоя благодарность?
Звук этого голоса был столь неожиданным для Мориа, что она перестала соп
ротивляться и на миг замерла. Затем, резко обернувшись, она смахнула с рес
ниц капли воды и с изумлением уставилась на искаженное болью лицо Девлин
а. Двумя руками тот держался за бедро, а его левая нога была вытянута неест
ественно прямо.
Тут же в голове Мориа мелькнула мысль, что рана Девлина Ц дело рук Макадо
. Повернувшись к апачи, Мориа нанесла ему стремительный удар коленом в па
х, от чего индеец моментально согнулся в три погибели. Но тут же, защитив л
юбимого человека, Мориа вспомнила, что Девлин больше ей не принадлежит
Ц он предал ее с другой женщиной... или с другими женщинами.
Ц Если бы я знала, что ты здесь, и имела такую возможность, я бы тебя утопил
а, Ц презрительно бросила она в лицо Девлину.
Тот в изумлении уставился на нее.
Ц Меня? За что? За то, что я спас твою жизнь?
Как будто он не знает! Вздернув нос, Мориа решительно направилась прочь, о
ставив обоих Ц Макадо и Девлина Ц глядеть ей вслед в полном недоумении.

Видя, как уверенно Мориа перепрыгивает с камня на камень, Девлин поверну
л голову к все еще пытающемуся восстановить дыхание Макадо:
Ц Она снова может видеть.
Пришедший к такому же заключению Макадо нахмурился, раздумывая, когда им
енно могло произойти это чудо.
Карабкаясь вверх по куче крупных валунов, Мориа добралась до самой верши
ны и замерла на месте, увидев распростертое внизу тело Беркхарта. Только
сейчас она поняла, что произошло.
Ц Так вы стреляли вовсе не друг в друга? Ц повернулась она к Макадо и Дев
лину. Ц И это Беркхарт ранил Девлина?
Макадо, превозмогая боль, утвердительно кивнул.
Несколько мгновений Мориа удивленно переводила взгляд с Девлина на апа
чи. По какой-то непонятной причине от их былой ненависти не осталось и сле
да.
Ц Тогда прости, Макадо. Этот удар ты не заслужил. Я думала...
Повернув голову к индейскому воину, Девлин едва заметно улыбнулся:
Ц Теперь он не сомневается, что я вовсе не замышлял предательства. Хорош
о, что со мной рядом в эту минуту есть хотя бы один друг. Ц Слово «один» он у
мышленно произнес громче, чем остальные.
Может, друг у тебя и один, зато подружек множество, подумала Мориа. И тут он
а вспомнила о том, ради чего появилась в долине.
Золото Ц вот что ей нужно! Расправив плечи, Мориа начала спускаться обра
тно. Пройдя мимо обоих мужчин, она направилась прямо к поблескивающим на
дне озера самородкам.
Ц Это золото апачей, Ц предупреждающе произнес Девлин, угадав ее намер
ения. Ц Оно останется здесь.
Ц Я возьму совсем немного, чтобы начать новую жизнь, когда вернусь в Тусо
н.
Ц Если ты вернешься в Тусон вместе со мной, тебе это золото не потребуетс
я. Ц Девлина начал раздражать ее пренебрежительный тон. Он никак не мог в
зять в толк, что на этот раз вызвало гнев Мориа.
Ц Вместе с тобой я не вернусь, Ц объявила Мориа, стараясь не смотреть в е
го недоумевающие глаза.
Ц Почему? Ц спросил он.
Ц Первая причина Ц из-за Джессики, Ц напомнила ему Мориа. Ц Вторая Ц и
з-за тебя.
Ц Почему Ц из-за меня?
Ц Ты меня забыл сразу же, как только я исчезла, Ц вскипела Мориа. Ц Я нико
гда не ждала, чтобы ты горевал обо мне вечно. Но разве нельзя было помнить
обо мне хотя бы месяц или два!
Макадо нахмурился Ц с его плохим английским он не был в состоянии разоб
рать этих быстро произнесенных слов; однако Девлин понял их достаточно х
орошо.
Ц О чем ты говоришь? Ц изумился он. Ц Помнить месяц? И это все?
То были последние слова, которые он сумел произнести. Пошатнувшись, Белы
й Призрак рухнул навзничь. Спасая Мориа, он не позаботился о том, чтобы пер
евязать свою рану, и теперь потеря крови и палящее солнце совсем лишили е
го сил. Макадо успел подхватить Девлина у самой земли. Вдвоем с Мориа они п
опытались перенести раненого в тень у входа в пещеру.
Именно за этим занятием их и застал появившийся в долине Орла Чанос. Он ре
шил посмотреть, чем закончится поединок Беркхарта с Белым Призраком. Уви
дев, с каким трудом Мориа и Макадо тащат его друга, Чанос бросился им на по
мощь.
Когда Девлина втащили в пещеру, Мориа отправилась на поиски веток для ко
стра. Скоро в пещере весело затрещал огонь. Подержав кинжал над пламенем,
чтобы продезинфицировать лезвие, Чанос принялся обрабатывать рану. Сме
шав несколько снадобий из своего мешочка, индейский знахарь размазал см
есь по коже Девлина.
Ц Ты обманула меня дважды, Золотые Волосы, Ц обратился Макадо к Мориа.
Ц Так ловко обвести меня вокруг пальца раньше не удавалось никому.
Ц Я думаю, зрение вернулось ко мне благодаря чудесной мази Чаноса. Ц Мор
иа с благодарной улыбкой посмотрела на знахаря.
Макадо эта улыбка просто зачаровала. Он провел пальцем по овалу ее лица.

Ц Я хочу, чтобы ты пошла со мной, Золотые Волосы. Я докажу тебе, что я могу б
ыть и нежным, Ц негромко произнес он. Ц Ты нужна мне.
Ц Лучше бы тебе не разговаривать с ней, пока Белый Призрак без сознания.
Ц Чанос укоризненно посмотрел на Макадо.
Хотя Макадо был не слишком доволен неожиданным вмешательством, ему приш
лось замолчать.
Ц Отправляйся спать, Ангел Ветра, Ц обратился Чанос к Мориа. Ц Мы присм
отрим за Белым Призраком.
Чувствуя, что у нее и в самом деле не осталось сил после всех перенесенных
волнений, Мориа опустилась на лежащий у стены тюфяк и закрыла глаза. Поки
дать Девлина, пока он не восстановит силы после ранения, она не желала, нес
мотря на все его пренебрежение к ней.
Мориа очень скоро поняла, что уснуть ей будет нелегко. Перед ее глазами че
редой проходили события последних дней. Ей будет невероятно трудно выбр
осить из головы этого человека. Но она обязана это сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я