https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/120/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не встретив отклика, Макадо внимательнее всмотрелся в лицо стоявшей пер
ед ним женщины.
Ц Неужели ты так предана Белому Призраку? Ц насмешливо бросил он. Ц Теб
е нет нужды хранить ему верность, Золотые Волосы. Я видел его всего нескол
ько дней назад на совете вождей. Уверяю тебя, у апачей нашлось немало крас
авиц, которые согласились разделить с ним постель, как только он вернулс
я назад. Ты напрасно тешишь себя сладкими мечтами.
Слова индейца резанули Мориа по сердцу, словно нож. Впрочем, этого ей и сле
довало ожидать от Девлина. Он думает, что она покинула его навсегда. Она лю
бит только его, но разве из этого следует, что он должен хранить лишь ее в с
воем сердце? И все же мысль о том, что у Девлина могут быть другие женщины, п
оказалась Мориа непереносимо горькой.
Внезапно ей стало безразлично, увенчается ли успехом ее попытка вырвать
ся из рук Макадо или нет. Единственное, чего ей хотелось в эту минуту, Ц эт
о никого не видеть и куда-то спрятаться, чтобы в одиночестве пережить охв
атившую ее сердце боль. Она обязательно должна придумать какую-нибудь у
ловку и бежать отсюда.
Ц Ты хочешь меня потому, что задумал отомстить Белому Призраку, или ради
меня самой? Ц дразняще произнесла Мориа.
Апачи провел бронзовым пальцем по ее щеке, наслаждаясь нежностью шелков
истой кожи.
Ц Из-за того и из-за другого, Ц признался он.
Ц И ты хочешь взять меня привязанной к дереву? Ц укоризненно обратилас
ь она к нему. Ц Ты должен был бы знать, что чем больше на мне пут, тем больше
я сопротивляюсь.
Видимо, каких-то английских слов Макадо не знал, потому что тут же потребо
вал:
Ц Повтори еще раз, Золотые Волосы. Только помедленнее.
Ц Зачем меня связывать, словно я дикий зверь? Ц произнесла Мориа.
Губы Макадо растянулись в ухмылке.
Ц Ты и есть дикий зверь.
Ц Ты просишь, чтобы я пошла тебе навстречу, но как я могу это сделать?
Несколько мгновений Макадо молча размышлял над ее словами, затем вытяну
л из мокасина кинжал и перерезал веревку, которой Мориа была привязана к
стволу дерева.
Растирая затекшие мышцы, Мориа лихорадочно пыталась определить, что ей с
ледует предпринять дальше. У Макадо в руках нож. Надо лишить его этого ору
жия, иначе при ее бегстве лезвие ножа вонзится ей в спину.
Ц Где твои воины, Макадо? Ц спросила Мориа, хотя прекрасно видела сгруди
вшихся у огня индейцев. Ц Неужели ты собираешься делать это у них на глаз
ах? Может, ты потом хочешь и им дать возможность позабавиться? Ц Она как б
ы невзначай обмотала вокруг пояса кусок веревки.
Ц Ты будешь только моей, Ц уверил ее Макадо. Ц Моей женщиной. Ц Его масл
янистые глаза пробежались по тонкой фланелевой рубашке и брюкам, тесно о
блегающим фигуру Мориа. Ц А я стану твоим единственным мужчиной, Золоты
е Волосы.
Ц Может, мы перейдем к деревьям и там укроемся посторонних глаз? Ц спрос
ила Мориа и тут же осеклась Ц слепая не может знать, что за ней наблюдают.

Но мысли Макадо были всецело поглощены очертанием божественной фигуры.
Обхватив рукой тонкую талию, Макадо отдал своим воинам короткую команду
затем потащил пленницу к деревьям. Все это время Мориа лихорадочно переб
ирала в голове планы бегства.
Как только вконец потерявший от страсти разум Макадо увлек ее на землю, М
ориа стремительно запустила руку в его мокасин и выхватила оттуда кинжа
л. В то же мгновение лезвие кинжала оказалось у самого горла апачи, так что
индеец не был в состоянии позвать кого-либо на помощь без риска навсегда
потерять возможность произнести хоть что-нибудь.
Испуганно округлив глаза, Макадо молча смотрел, как Мориа спутывает его
запястья веревкой. Когда она потребовала, чтобы Макадо лег на землю лицо
м вниз, он немедленно повиновался. Апачи уже знал, на что способна эта дика
я кошка, если ее рассердить. Доказательством этому были шрамы у него на ру
ке и под ребрами. Не отводя клинок, Мориа оторвала полу от своей рубашки и
затолкала ее в рот индейца как кляп.
Сделав свое дело, она поднялась, довольно глядя на неподвижного Макадо, к
оторый никак не мог прийти в себя от изумления.
Ц Так ты хотел показать себя джентльменом? Ц Мориа усмехнулась. Ц Я при
знательна тебе за это. В самом деле. Возможно, ты не так уж и плох, как я дума
ла поначалу... Я говорю не слишком быстро?
Единственное, чем мог ответить апачи, было мычание.
Ц Все дело в том, что я очень люблю свою свободу Ц так же как и ты предпочи
таю сама выбирать мужчин, а не быть их добычей. К тому же я не могу стать тво
ей женщиной, Макадо! Я вообще не буду принадлежать кому-либо, даже Белому
Призраку...
Оставив Макадо проклинать себя за то, что он позабыл, как коварна и изобре
тательна эта золотоволосая чертовка, Мориа скрылась в тени деревьев. Лад
но, решил Макадо, если Золотые Волосы считает, что избавилась от него навс
егда, то она ошибается. Он знает эти горы как свои пять пальцев. И они непре
менно встретятся. Он поклялся, что в следующий раз она обязательно стане
т его и ей не удастся больше поймать его на какую-нибудь уловку.
Извиваясь подобно вытащенной из воды рыбе, Макадо начал мычать в надежде
, что кто-нибудь придет ему на помощь. Однако его мычание воины поняли сов
сем не так, как следовало. Попивая тисвин, они принялись подталкивать дру
г друга локтями и понимающе перемигиваться. Прошло немало времени, прежд
е чем индейцы заподозрили неладное и решили незаметно подползти, чтобы п
роверить, все ли в порядке. Увидев, в каком бедственном положении оказалс
я их вождь, апачи поспешили его освободить.
Посиневший от недостатка воздуха Макадо немедленно отдал своим воинам
приказ догнать Мориа. Хитрость у апачей ценилась выше, чем храбрость. Хот
я Макадо и проклинал золотоволосую девушку за то, что она выставила его п
осмешищем перед остальными индейцами, он не мог не восхититься ее острым
умом. И все же он должен был одержать верх в этом поединке.
Полагая, что Мориа попытается убежать как можно дальше, апачи бросились
в погоню. Однако Мориа была достаточно догадлива, чтобы предвидеть их де
йствия. Девлин очень кстати обучил ее искусству прятаться, и потому она з
атаилась в высокой траве, всего лишь в пятидесяти ярдах от опушки рощи. Ка
к только индейцы пронеслись мимо, Мориа вернулась к костру, чтобы забрат
ь свои вещи, а также мясо кроликов, которое к этому времени прожарилось уж
е достаточно хорошо. Пока апачи спешили на юг, Мориа отправилась на восто
к.
Хотя ей следовало бы радоваться по поводу своего благополучного освобо
ждения, настроение Мориа оставляло желать лучшего. То, что сообщил о Девл
ине Макадо, совершенно вывело ее из себя. Лишь только она его покинула, он
тут же утешился с индейскими девушками. Ну и распутник! Черт бы побрал все
мужское племя! Девлин доказал, как она была права, считая, что у него не мож
ет быть серьезного чувства к ней.
Пока Мориа стремительно удалялась от места, где ей посчастливилось вырв
аться из рук Макадо, мрачные мысли не оставляли ее. Мужчины! Все они одинак
овы. От женщины им не нужно ничего, кроме нескольких мгновений физическо
го наслаждения. Чем дальше она окажется от них всех, тем лучше. Она будет о
ставаться в этих горах, пока не найдет золото апачей в долине Орла. Тогда о
на возьмет столько самородков, что это позволит ей безбедно прожить весь
остаток ее дней. И до самого своего последнего часа она не станет иметь де
ла ни с одним мужчиной.

Глава 24

Лил пришел в бешенство, когда, проснувшись утром, увидел на своей груди це
лый выводок скорпионов. На его ладони лежала стрела с белым оперением Ц
напоминание о том, что охота за ним Белого Призрака продолжается.
Поспешно стряхнув ядовитых насекомых, Лил вскочил на ноги. Тревожные вос
клицания за его спиной заставили подполковника обернуться. На него смот
рели мрачные лица солдат.
Ц По коням! Ц зло скомандовал Беркхарт. Ц Ни скорпионы, ни змеи меня не о
становят!
Ц Мы посовещались прошлым вечером и пришли к выводу, что апачи вовсе не с
обираются нападать на нас, Ц решился подать голос один из драгунов. Ц Мы
в этих горах уже три дня, воды и продовольствия у нас в обрез. Мы думаем, что
было бы лучше повернуть назад.
Лил с шумом вздохнул.
Ц Как только мы дойдем до места, где сосредоточены их силы, индейцы дадут
бой. Ц Тут он снова яростно втянул воздух и крикнул: Ц Трусливые твари
Ц вот вы кто! Я приказываю вам сесть на лошадей и следовать вперед по одно
му.
Капитан Граймс с угрюмым выражением лица сделал шаг к покрасневшему от н
атуги командиру.
Ц Мы считаем, что все это напрасная трата времени. Солдаты решили, что ко
мандовать отрядом буду я.
Ц Этому не бывать! Ц Голос Лила эхом отразился от скал. Ц Вы будете выпо
лнять то, что вам приказано, капитан!
Джон Граймс отрицательно качнул головой:
Ц Не в этот раз, Беркхарт. Мы получили достаточно свидетельств того, что
апачи не хотят вступать с нами в бой...
Не дав капитану договорить, Беркхарт выхватил пистолет и направил его на
своего офицера, намереваясь уложить его на месте. Граймс метнулся в стор
ону, но прозвучавший в этот момент выстрел свалил его на землю. Несчастны
й схватился за пробитую пулей ногу, а Беркхарт стремительно повернулся к
солдатам.
Ц Вы, ублюдки, Ц прошипел он. Ц Никто из вас не заслужил права служить по
д моей командой. Ц Зеленые глаза подполковника пробежались по ошеломле
нным лицам драгунов. Ц Кто хочет Ц может уходить, но он оставит здесь ору
жие, пищу и воду.
Солдаты немедленно начали складывать в кучу свои пистолеты, ружья и оста
вшиеся припасы. Когда последняя фляжка была положена на землю, Лил махну
л рукой:
Ц Теперь ползите отсюда. По дороге вас всех захватят апачи и перережут, н
о сперва помучают вдоволь.
Каждый понимал, что угроза эта вполне реальна, но солдаты все же сочли, что
лучше иметь дело с апачами, чем с сумасшедшим. Желания продолжить путь с Б
еркхартом не высказал никто. Подхватив под руки Граймса, драгуны повели
капитана к его лошади, оглядываясь на Беркхарта из боязни, что тот вздума
ет стрелять им в спину.
Когда солдаты сели на своих лошадей и двинулись прочь, Беркхарт, проклин
ая Белого Призрака и коварных индейцев, поднял из кучи ружье и столько пи
столетов, сколько смогло поместиться у него за пазухой; затем перелил ос
татки воды из нескольких фляжек в одну и затолкал ее в седельный вьюк. Сев
на коня, Лил направил его дальше в горы. Он вернется Санта-Риту не раньше, ч
ем сойдется с Белым Призраком лицом к лицу. Девлин Грэнджер просто не ост
авляет ему выбора. Они обязательно встретятся и легенда о Белом Призраке
уйдет в прошлое, раз и навсегда!
С этой мыслью однорукий подполковник направил лошадь в сторону поднима
ющегося из-за скал дыма костра. В эти минуты Лил ненавидел Белого Призрак
а так, что готов был разорвать его на части своей единственной рукой.
Когда Девлин понял, что драгуны поворачивают обратно, он облегченно вздо
хнул. Наконец-то Беркхарт оказался там, где Девлин и хотел его увидеть. Уд
ивляло лишь то, что не было никаких известий о Макадо. Девлин не мог знать,
что апачи занимался поисками Мориа, и именно это спасло кавалерийский от
ряд от его нападения.
Ц Ты оказался прав, Ц пробормотал Кочис. Ц Солдаты уходят. Ты выполнил
свое обещание, и мы выполним свое.
Девлин благодарно кивнул:
Ц Конечно, моя месть уже не вернет жизни убитых апачей, но больше он не пр
ольет ни капли чужой крови.
Ц Мы оставляем Беркхарта тебе, Ц торжественно произнес Чанос, кладя ру
ку на плечо Девлина. Ц Ты всегда будешь желанным гостем в стране апачей. Д
аже если другие белые начнут с нами войну, с тобой апачи будут жить в мире.

Подхватив оружие, Девлин направился к долине Орла. С лица его не сходила д
овольная улыбка Ц хотя и через год, но кровавого палача все же настигнет
возмездие. Совсем скоро он встретится с Беркхартом Ц один на один.

Заметив на земле следы, Макадо наклонился над ними. Это действительно бы
ли следы Мориа. Чтобы не отстать от нее, апачам пришлось целый день переби
раться через ущелья и подниматься на гребни гор.
Индейские воины уже давно отправились на охоту, но Макадо все продолжал
поиски. Он забыл даже свое намерение следить за Белым Призраком. Соблазн
ительный облик Мориа продолжал стоять перед его глазами. К тому же она уя
звила его гордость. Дважды эта дикая кошка оставила его в дураках, и сейча
с Макадо хотел отомстить ей даже больше, чем Белому Призраку.
Макадо не переставал удивляться тому, что слепая девушка сумела пройти т
акой путь по горам и при этом не сорваться со скалы и не разбиться насмерт
ь. Если бы он знал, что и здесь Мориа его тоже провела, его ярости не было бы
предела.
Судя по тому, что трава еще не успела распрямиться, Мориа проходила по это
й тропинке совсем недавно. Поднявшись на ноги, Макадо направился туда, ку
да вели следы.
Споткнувшись в очередной раз, Мориа упала на землю. Она была совершенно н
е в состоянии двигаться дальше, так как потеряла слишком много сил, пытая
сь уйти от Макадо.
В своем путешествии к долине Орла Мориа ориентировалась на запахи и звук
и, которые старалась припомнить, останавливаясь и закрывая глаза.
Натолкнувшись на брошенный поселок, она с радостью поняла, что видит Жил
а-Клифф-Двеллингз, который ей описывал Девлин, как сейчас ей казалось, це
лую жизнь тому назад. В ее памяти сразу всплыли согревающие лицо солнечн
ые лучи и страх упасть с крутого склона Ц все это было, когда они шли здес
ь с Девлином. Но теперь в лицо ей дул идущий по ущелью холодный ветер.
Уже трижды на пути Мориа встречались долины, и каждую из них она принимал
а за ту, в которой когда-то побывала; однажды Мориа даже показалось, что он
а узнала свою пещеру. Но снова и снова ей приходилось разочаровываться. П
однимая глаза к небу, Мориа пыталась разыскать орлов, по которым, видимо, и
была названа хранящая золото апачей долина Орла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я