https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

затем он перевел взгляд на взъерошенные волосы
Девлина. Счастливец, подумал Бэррет. А он-то жалел брата, которому так тяж
ело живется в горах!
Ц Я хотел присоединиться к вам в вашей поездке по ранчо.
Ц Мы ждали тебя. Ц Девлин чувствовал себя неловко под испытующим взгля
дом Бэррета.
Он не сомневался, что тот не поверил ему ни на мгновение.
Ц Вот как! Ц насмешливо бросил Бэррет и притворно закашлялся. Ц Давай п
окажем Мориа наш торговый пункт. Наша семья, Ц обратился он к Мориа, Ц вл
адеет им уже на протяжении нескольких поколений.
Девлин и Мориа сели на своих лошадей, и все трое направились на восток. Бэр
рет начал рассказывать о переезде его деда из Теннесси в Аризону, а затем
о добросердечных отношениях Сайруса Грэнджера с апачами. Из его рассказ
а выходило, что Сайрус первым засеял местные поля. В суровые зимы он часто
снабжал индейцев зерном. Производимые на ранчо продукты он обычно обмен
ивал на шкуры и кожи, которые отправлял на восток. Грэнджер был щедрым чел
овеком Ц он никогда не скупился в торговле с индейцами, а временами прос
то дарил им вяленое мясо, одеяла и другае необходимые вещи. Однако после п
оявления в этих краях белых золотоискателей многое изменилось. Белые ст
олбили участки и захватывали земли индейцев, совершенно не обращая вним
ания на их нужды.
Мориа, не шевелясь, слушала взволнованный рассказ Бэррета. Его, как и брат
а, возмущала всякая несправедливость. Бэррет знал и высоко ценил индейск
ие традиции. Мориа поймала себя на мысли, что знакомство с братьями сильн
о изменило ее мнение о мужчинах.
Ц На нашем ранчо объезжают лошадей лучше, чем где-либо в стране, Ц объяв
ил Девлин, отрывая Мориа от ее размышлений. Ц Мы платим за объездку апача
м и мексиканским пастухам, которые у нас работают. Неудивительно, что за н
аших лошадей дают хорошую цену.
На Мориа эти слова произвели большое впечатление. Грэнджеры сумели созд
ать целую империю в этой плодородной долине Ц и при этом сохранили хоро
шие отношения с индейцами.
Приближающийся топот копыт заставил Мориа тревожно выпрямиться в седл
е. Рука Девлина успокаивающе легла на ее плечо.
Ц Я отведу Мориа внутрь, а ты встреть Томаса, Ц отрывисто бросил Девлин
брату.
Кивнув, Бэррет соскочил с лошади, ожидая приближения их семейного адвока
та.
Подъехав, Томас Хэверн, невысокий лысоватый человек пятидесяти пяти лет
, остановил коня и, спрыгнув на землю, изобразил на лице улыбку, широкую, ка
к река Санта-Круз.
Ц Наше дело против Беркхарта в полном порядке! Ц с энтузиазмом объявил
он. Ц Я разослал телеграммы тем из его полка, кто согласился дать показан
ия по поводу инцидента в Охо-дель-Муэрто. Все свидетели приняли ваше вели
кодушное предложение оплатить их путь до Санта-Фе. Я думаю, через месяц с
Девлина Грэнджера будут сняты все обвинения. У Беркхарта нет ни единого
шанса.
На лице Томаса Хэверна вновь появилась широкая улыбка.
Ц Чтобы отпраздновать назначение даты суда и грядущее восстановление
доброго имени мистера Грэнджера, моя жена и я решили завтра вечером устр
оить бал. Ц Он лукаво подмигнул. Ц Ты знаешь Регину. Она использует кажды
й предлог, чтобы повеселиться. Я хочу, чтобы Девлин был нашим гостем.
Бэррета очень обрадовало это известие; досадно было лишь то, что до суда о
ставался еще целый месяц Ц достаточно большой срок, чтобы Беркхарт как
следует подготовил свою защиту и проинструктировал подчиненных.
Ц Думаю, Девлин сможет присутствовать на вашей вечеринке инкогнито, Ц
предположил Бэррет.
Ц Он здесь? Ц оглядел ранчо Томас. Ц Это хорошо. У меня есть для него кое-
какие известия. Вообще-то я должен потребовать, чтобы Девлин отдал себя в
руки шерифа... Но, учитывая то, как армейские власти опекают Беркхарта, я не
хотел бы, чтобы мистер Грэнджер находился в городе, пока в округе рыщет эт
от маньяк. Временами закон преследует совершенно невинных. Кроме того, п
оскольку здесь затронуты и мои материальные интересы, то я не слышал ваш
их слов и не знаю, что ваш брат будет на балу.
Ц Я уверен, что Девлин будет рад об этом узнать, Ц с благодарностью прои
знес Бэррет.
Ц Не нужно трактовать законы чересчур формально. К тому же армейские вл
асти сделали все возможное, чтобы оттянуть суд над Беркхартом на как мож
но более поздний срок. Им следовало заинтересоваться его деятельностью
еще несколько месяцев назад!
Пока Девлин, Бэррет и Томас Хэверн совещались в кабинете, Мориа в своей ко
мнате ходила из угла в угол. Когда она проходила мимо окна, черная пелена в
ее глазах заметно бледнела. Мориа еще не могла видеть, но уже могла различ
ать свет и тьму, и это было большим достижением по сравнению с недавним не
проглядным мраком.
Мориа вернулась мыслями к тому восхитительному утру, которое они с Девли
ном провели на берегу реки. Вспоминая, каким пылким он был, Мориа невольно
улыбнулась. Но тут же ее лицо омрачилось.
Проклятие! Она теперь совершенно не могла представить себе жизнь без Дев
лина Грэнджера!
И все же ей следует отбросить сантименты и внять голосу разума. Чувство с
каждым днем захватывало ее все больше, и ей становилось все труднее прит
воряться, что Девлин мало привлекает ее и мало для нее значит.
Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа. Она
постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним см
ожет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю ос
тавшуюся жизнь.
Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для
того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она до
лжна как минимум их видеть.
По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала мате
рью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец.
Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, напо
лняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаз
а, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и см
углыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.
Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохр
анять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей с
удьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так бу
дет лучше для всех.
И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее ж
изни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова нав
ернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился
под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.

Глава 17

Мориа сидела на переднем сиденье фургона между Девлином, переодетым мек
сиканским пастухом, и Бэрретом. Несмотря на нависшие над дорогой мрачные
серые тучи, братья все же решили отправиться в Тусон.
Ц Сегодня вечером ты Ц наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои
прихоти, Ц пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.
Ц Вы необыкновенно добры, Ц с иронией ответила Мориа, высвобождая паль
цы. Ц А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?
Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее зако
нное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть бо
льнее Ц ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занят
ые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала гу
бы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодн
о и Девлина.
Ц Я одолжу у кого-нибудь из друзей, Ц улыбнулся Бэррет, шутливо ударив п
альцем по кончику носа Мориа.
Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой станов
ится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что може
т произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание
, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба
за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперниче
ства, так это от собственного брата!
Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Об
ычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не з
амечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранч
о, раз уж она все равно никого не интересует.
Ц Я принимаю ваше предложение, Бэррет, Ц ответила Мориа. Ц Но уверяю ва
с, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.
Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится
, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.
Ц Я очень хочу купить вам что-нибудь, Ц не отступал Бэррет.
Ц Благодарю вас, но все же я должна отказать, Ц твердо произнесла Мориа.
Ц Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедле
нно, как только найду работу.
Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка,
чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие ж
енщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.

Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со свое
го места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забы
в, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором рассто
янии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.
Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услу
жливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его
брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все боль
ше и больше.
Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нете
рпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом в
сего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачива
я за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеро
в и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.
Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, котор
ая была точной копией Мориа.
Ц Не может этого быть! Ц пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот в
ыпрыгнет из груди.
Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на б
ерег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.
Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем
осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Имен
но в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутн
иков, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса Ц теперь у него исчезли последн
ие сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегд
а. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или
Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!
Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двер
и магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как
можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение
станет неизбежным.
Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.
Ц Что ты здесь делаешь в середине дня? Ц Складка между ее бровей стала г
лубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. Ц Что, че
рт тебя дери, с тобой происходит?
Ц Мы попали в серьезную передрягу, Ц громким шепотом сообщил Вэнс. Прин
икнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. Ц Мориа в Ту
соне.
Ц Мориа? Ц изумилась Руби. Ц Не говори ерунды. Она мертва вот уже два мес
яца. Ц Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. Ц Ты, похоже
, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.
Ц Это была она, Ц убежденно произнес Вэнс. Ц Кроме нее, там еще нескольк
о человек. Они сейчас в магазине напротив.
Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, ч
то Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за
стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых в
олос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вы
лезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби посп
ешно метнулась обратно.
Ц Ну, что я говорил? Ц проскрипел Вэнс. Ц Это она. Но почему она здесь? Мож
ет, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?
Ц Старый олух! Ц Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог
прийти в себя от страха. Ц Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мо
г ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!
Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.

Ц Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.
Ц Ах, она тебе показалась! Ц взорвалась Руби. Ц Черт побери, Вэнс, ты хоть
что-то способен сделать как следует?!
Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.
Ц Если она появится здесь и увидит нас Ц мы покойники.
Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату
.
Ц Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что
это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... Ц Она ткну
ла костлявым пальцем в грудь Вэнса. Ц Ты должен уничтожить ее. И во второй
раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот го
род. Эта девчонка должна исчезнуть.
С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.
Ц Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.
Ц Все будет выглядеть как обычное ограбление, Ц начала вслух размышля
ть Руби, в волнении меряя шагами комнату. Ц Мы выманим ее из дома под каки
м-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. Ц Подняв голову, она направи
ла взгляд на Вэнса. Ц Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показы
вайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы пр
едпримем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я