Все замечательно, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда я его поймаю, он
понесет заслуженное наказание.
Наступило тягостное молчание. Внезапно Беркхарт выпрямился в седле.
Ц Мы можем проводить вас до реки, чтобы оградить от возможных нападений,
Ц предложил он. Ц Хотя наша задача Ц следить за апачами, которые не долж
ны нарушать границы резервации, мы сделаем этот крюк, чтобы ваш лагерь не
пострадал от их набега.
Мориа предложение Беркхарта вовсе не обрадовало Ц девушку тревожили к
расноречивые взгляды, которые тот бросал на нее. Похоже, что за свою услуг
у кавалерийский офицер потребует плату Ц и платить должна будет она. Ес
ли это так, то однорукого кавалериста ждет разочарование. Она никому нич
его не должна Ц и тем более человеку, подобному Беркхарту. К сожалению, о
том, хочет ли она, чтобы их лагерь охраняли кавалеристы, Мориа никто не спр
осил.
К тому времени, когда караван наконец остановился у реки, у Мориа голова р
аскалывалась от хвастливой болтовни Лила Беркхарта, ехавшего рядом с их
фургоном. Беркхарт рассказывал о своих сражениях с апачами. Жестокость,
с которой солдаты обращались с индейцами, вызывала в душе Мориа только е
ще большее отвращение к подполковнику. Из слов Беркхарта можно было сдел
ать вывод, что кавалеристы стремятся уничтожить всех индейцев до единог
о. Девушка никак не могла понять, что за угроза, о которой постоянно напоми
нал подполковник, могла исходить от апачей. Судя по тому, что на землях ког
да-то принадлежавших индейцам, творили белые, именно их надо было загнат
ь в резервации. Мориа тем более сочувствовала апачам, что у нее тоже была у
крадена ее земля.
Внезапно девушка ощутила прикосновение к своему локтю и поспешно отдер
нула руку. Подняв глаза, она увидела устремленный на нее жадный взгляд од
норукого подполковника и невольно содрогнулась от отвращения.
Ц Мне пришла в голову неплохая мысль: почему бы нам не совершить небольш
ую прогулку по берегу реки? Ц произнес Беркхарт. Ц После дня, проведенно
го в пути, всегда полезно немного размяться.
Кто просил его давать ей советы? Полезнее всего было бы сейчас исчезнове
ние рыжеусого наглеца в клубе дыма с запахом серы!
Ц Я должна готовить ужин, Ц холодно ответила Мориа, чувствуя, как Беркха
рт снова дотрагивается до ее локтя.
Ц Тебе не помешает немного развеяться, милочка, Ц пропела Руби таким сл
адким голосом, что им вполне можно было бы поливать лепешки.
Мориа прикусила губу, чтобы не ответить какой-нибудь резкостью. Единств
енной причиной, по которой Руби желала, чтобы Мориа отправилась на прогу
лку с кавалерийским офицером, было то, что Руби поняла, как ненавистен ей э
тот солдафон.
Мориа медленно пошла прочь от фургона. У нее не было никаких сомнений в на
мерениях подполковника. Все мужчины одинаковы Ц они никогда не ждут при
глашения. Для них женщина Ц это вещь, которую надо завоевать, использова
ть, а потом выбросить.
Как бы в подтверждение этих мрачных мыслей кавалерист обвил единственн
ой рукой ее талию и с силой привлек к себе. Его рот с голодным нетерпением
впился в губы Мориа. Но девушка была к этому готова. Она уже умела справлят
ься с искателями удовольствий, и ее искусство в этом от частого применен
ия достигло совершенства.
И Мориа сделала с Лилом то же, что делала с другими мужчинами, которые позв
оляли себе лишнее, Ц с силой ударила коленом в самую интимную часть его т
ела. Когда Беркхарт со стоном согнулся, она дала ему звонкую пощечину.
И тут подполковник показал, чего стоят все его любезные манеры. Он взвыл о
т боли и, сжав единственный кулак, двинулся к девушке с побелевшим от ярос
ти лицом. Поняв, что он собирается ее ударить, Мориа поспешно отпрянула в с
торону.
Ц Ты, мерзкая сучка! Ц с ненавистью выдохнул однорукий вояка.
Хорош офицер Ц сквернословить по поводу женщины, к которой сам же и прис
тает!
Ц Мы говорили о прогулке, а не о боксе, Ц язвительно напомнила Мориа. Ц Е
сли бы я нуждалась в вашем внимании, то уж как-нибудь дала бы вам это понят
ь. Но я определенно этого не делала.
Зло выругавшись, Лил ударил Мориа по щеке с такой свирепостью, что та упал
а на землю. Но прежде чем он навалился на нее, она успела схватить обломок
дерева и кинуть его Лилу прямо в лицо.
Ц Дотронься до меня еще раз, и ты пожалеешь об этом, Ц угрожающе прошипе
ла она.
Глаза кавалериста налились кровью. Если бы он и эта девка находились чут
ь подальше от каравана, он овладел бы ею уже лишь для того, чтобы доказать
свое мужское превосходство. Но фургоны стояли слишком близко. К тому же с
одной рукой справиться с Мориа Лил был не в состоянии. Она могла поднять к
рик, и тогда бог знает чем бы это все закончилось. Чересчур ретивое команд
ование полком уже стоило Беркхарту судебного разбирательства, и ему не х
отелось лишний раз искушать судьбу.
Изрыгая ругательства, подполковник повернулся и направился обратно. По
следние лучи заходящего солнца окрасили равнину в удивительную смесь м
алинового, оранжевого и золотого цветов, но Беркхарт, стремительно двига
ясь к лагерю, видел один только красный. Он решил покинуть лагерь и убрать
ся подальше от каравана к тому моменту, как к своему фургону вернется Мор
иа, которая, уж конечно, не станет скрывать, что он пытался с ней сделать. Ли
л страстно желал отомстить Ц так отомстить, чтобы эта мерзкая тварь был
а окончательно втоптана в грязь. Вот если бы ее похитил какой-нибудь инде
ец Ц тогда он догнал бы их обоих и с обоих снял скальп! Неплохо было бы упр
ямой красотке некоторое время побыть в руках апачей. Уж это умерит ее пыл!
Вот когда она сама пожелала бы отдать ему свое тело в обмен на cпасение. По
сле того, когда ею воспользуются дикари, она будет намного благосклоннее
к вниманию белого человека и сделает все, что он от нее потребует!
Как только Руби увидела ковыляющего к своей лошади подполковника и поня
ла, что тот был отвергнут точно так же, как все другие ухажеры Мориа, в ее го
лове появился дьявольский замысел, которым она решила немедленно подел
иться со своим мужем. Многие месяцы Руби ломала голову над тем, как она мож
ет избавиться от приемной дочери, и вот теперь такая возможность предста
вилась. Они уехали от дома на многие мили, и в этих краях о Мориа не знал ник
то. Исчезновение человека во враждебных землях можно было очень легко св
алить на апачей. Наконец она скинет этот обременительный груз с плеч, рад
остно подумала Руби, и те деньги, которые хранились у нее в платье, станут
ее собственностью!
Ц Сейчас самое время. Ц Руби показала Вэнсу на реку.
Ее муж, распрягавший мулов, боязливо огляделся вокруг. Руби уже не раз гов
орила ему, что после продажи ранчо хочет избавиться от девушки. Сам Вэнс н
ичего не имел против Мориа и одно время даже пытался привить ей свои взгл
яды на жизнь, но это только подогрело ревность Руби. Она постоянно напоми
нала Вэнсу, что они станут нищими, если Мориа по достижении двадцати одно
го года потребует то, что ей принадлежит по праву наследницы.
Наконец, набравшись решимости, Вэнс направился прочь от лагеря, радуясь
тому, что остальные их спутники, собравшись вокруг Беркхарта, не обращаю
т на него внимания, пытаясь уговорить подполковника остаться на ночь в л
агере.
Когда Вэнс исчез в тени холма, на губах Руби появилась торжествующая улы
бка. Теперь она отомстит этой несдержанной на язык выскочке! Пройдет сов
сем немного времени, и Мориа станет всего лишь мимолетным неприятным вос
поминанием, а ее наследство полностью перейдет в руки Руби.
Довольно рассмеявшись, женщина направилась к группе попутчиков, собрав
шихся вокруг командира кавалерийского отряда. Ей было совершенно безра
злично, где будут ночевать кавалеристы; главное Ц отвлечь общее внимани
е от того, что Вэнс куда-то исчез.
«Боже, как все замечательно получается!» Ц думала Руби. Ей удалось женит
ь на себе Вэнса и сделать его своим послушным орудием. Он стал покорно вып
олнять ее волю, а взамен получал некоторые услуги в постели. Весь риск в ос
уществлении плана устранения Мориа ложился на Вэнса, деньги же приберет
к рукам именно она. Позднее, когда Вэнс сделает свое дело, она сможет избав
иться и от него. Как только он довезет ее до Калифорнии, она найдет другого
мужчину, который подарит ей новую, достойную ее восхитительную жизнь.
Мориа медленно брела вдоль реки. Сверкающая в свете месяца водная гладь
вьющейся дорожкой убегала к горизонту. Чувствуя, что ее гнев никак не про
ходит, девушка подняла взгляд на вершины гор, пытаясь внимательнее вгляд
еться в непривычный пейзаж и ощутить красоту окружающей природы. Однако
это оказалось трудным делом, поскольку инцидент с Лилом Беркхартом был с
лишком похож на многие, уже случавшиеся прежде, и они сейчас один за други
м всплывали в ее памяти.
Ну почему мужчины всегда так напористы и бесцеремонны? С какой легкостью
они пускают в ход руки! И какими оскорбленными чувствуют себя, когда женщ
ина противится удовлетворению их животных потребностей! Вряд ли стоило
особенно сердиться на подполковника Ц Лил был всего лишь одним из ярких
представителей мужской породы.
Мориа решила, что по возможности будет избегать мужского общества Ц осо
бенно людей, подобных Лилу Беркхарту. Одно воспоминание о его прикоснове
нии вызывало в ней дрожь омерзения. В свои двадцать лет Мориа ни разу не ис
пытала желания побывать в руках какого-либо мужчины; она уже начала сомн
еваться, произойдет ли это когда-нибудь вообще. Не было абсолютно никого,
кто хотя бы раз привлек ее внимание. Руби частенько приглашала к себе муж
чин, но, похоже, лишь для того, чтобы они постарались впиться в Мориа слюня
выми губами и облапать жадными руками.
Неподалеку хрустнула ветка. Подняв голову, Мориа увидела крадущегося к н
ей отчима. Он всегда напоминал ей лошадь чубом коричневых волос, свисавш
их со лба подобно верхушке лошадиной гривы, и своими выпуклыми карими гл
азами, не говоря уж об огромных зубах и похожем на ржание смехе. Тяжелая по
ходка довершала это сходство.
Поняв, что его заметили, Вэнс выпрямился и направился к Мориа. Сердце деву
шки сжалось от внезапной тревоги, Хотя Вэнс и считался ее опекуном, ему ни
когда по собственной воле не приходило в голову проявить о ней заботу; он
ни разу не помешал Руби натравливать на нее очередного «ухажера». И если,
зная, что она ушла с Беркхартом, он решил отправиться следом...
Ц Надоели мне все эти мужчины, Ц сдерживая страх, произнесла Мориа. Ц Р
уби совершенно не уважает мое право отвергать их домогательства...
Но тут Вэнс схватил ее и потянулся губами к ее лицу. От его слюнявого рта М
ориа всю передернуло, и она сделала то, что делала всегда, когда к ней тяну
лись осьминожьи щупальца мужчин, Ц пнула ногой Вэнса туда, где он был наи
более уязвим. Но даже захрипев и схватившись рукой за свое интимное мест
о, Вэнс продолжал держать девушку другой рукой, не давая ей вырваться.
Мориа яростно, словно животное, попавшее в капкан, пыталась освободиться
от его руки, но Вэнс с силой привлек ее к себе. Мориа издала возглас, в котор
ом звучали досада и удивление. Как мало времени отделяло два нападения о
дно от другого, и при этом одним из нападавших был Вэнс Ц человек, который
обязан ее защищать! В прошлом Мориа неоднократно ловила на себе его жадн
ые взгляды, но буйная ревность Руби все же сдерживала Вэнса; однако сегод
ня он по какой-то причине решил дать волю своим мерзким желаниям.
Треск рвущегося на груди платья вновь заставил Мориа вскрикнуть. В следу
ющее мгновение девушка почувствовала жесткие пальцы на своем горле. Она
обмерла, поняв, что Вэнс на самом деле задумал ее убить, но тут же стряхнув
оцепенение, яростно вцепилась в его руки, изо всех сил пытаясь вырваться.
Однако Вэнс сумел удержать пальцы на ее горле, и ей никак не удавалось нан
ести еще один удар ему между ног.
Внезапно Мориа почувствовала, что ее силы начали стремительно убывать. П
оняв, что она больше не сможет сделать ни единого вдоха, девушка решила пр
ибегнуть к хитрости. С хрипом закатив глаза, Мориа упала прямо на отчима.

Похоже, Вэнс поверил в то, что успешно справился со своей задачей. Взвалив
на плечо безвольное тело, он отнес Мориа к реке и положил рядом с выброшен
ным на берег бревном. Затем, достав из-за пазухи веревку, поспешно связал
запястья девушки и начал привязывать ее к бревну. Следа за действиями от
чима сквозь чуть приоткрытые веки, Мориа пришла к выводу, что Вэнс рассчи
тывает пустить ее вместе с бревном вниз по реке, чтобы отряд, который обяз
ательно отправится на поиски, не смог ничего обнаружить.
Перед тем как столкнуть бревно в воду, Вэнс оторвал от платья Мориа ворот
ник и стащил с ее волос ленту. Все это он положил на куст так, словно эти пре
дметы зацепились за ветки. Затем, следуя указаниям Руби, Вэнс чуть разрых
лил ногами землю, чтобы создать видимость происходившей на этом месте бо
рьбы. Столкнув бревно с привязанной к нему падчерицей в реку, он оправил о
дежду, выпрямился и направился назад, напустив на себя беспечный, скучаю
щий вид, словно просто совершал вечернюю прогулку.
Подхода к лагерю, Вэнс не мог удержаться от улыбки: Руби теперь будет цени
ть его высоко Ц ведь он выполнил ее план во всех деталях. Мориа навсегда п
ерестала быть помехой на их пути, а ее наследство безраздельно принадлеж
ит Тэтчерам.
Как только Руби увидела довольное выражение на лице своего мужа, ее губы
расплылись в ответной улыбке. Наконец-то эта мерзавка ушла из ее жизни. Ко
нечно, дело еще не закончено Ц придется пролить немного крокодиловых сл
ез, но это уже мелочи. Руби чувствовала неподдельную радость. Молодость, ж
ивость и потрясающая красота падчерицы были постоянным и мучительным н
апоминанием, что лучшие дни Руби давно уже миновали; а ей, и перешагнув за
сорокалетний рубеж, все еще хотелось взять от жизни как можно больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я