https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/meridian-n/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С умения носить
оружие или завязывать галстук? С владения шпагой или вилкой? С искусства
поддерживать беседу или как пить чай, чтобы он не выплескивался на блюдц
е? Ничего не решив, но сильно устав, она задула свечу и легла спать, не зная,
захочет ли вообще ее новый ученик чему-нибудь учиться.
К среде с помощью маленького батальона школьной прислуги в доме все сиял
о чистотой. Стекла сверкали, мебель блестела, по дому разносился запах го
рящих поленьев и лимонного масла.
Накануне Ариэл легла поздно, готовя спальню для будущего хозяина. Хлопот
ы были приятными, и она чувствовала себя счастливой. Такой счастливой, ре
шила Ариэл, может быть только новобрачная, обустраивая дом, в котором ей п
редстоит жить с мужем. К этому состоянию примешивалось чувство гордости
и странного возбуждения. Ей хотелось, чтобы хлопоты не пропали даром и бы
ли оценены будущим жильцом.
В это утро она встала рано и с тревогой наблюдала, как с запада ползли тяже
лые грозовые тучи. Ночью температура сильно понизилась и подул холодный
ветер, гремя ставнями и качая ветками деревьев, которые с глухим шумом би
лись в окно. День обещал быть пасмурным.
Даже воздух был тяжелым, и в нем чувствовалось напряжение. Природа замер
ла в ожидании чего-то мрачного и неожиданного.
Хорошо, что Ариэл не верит в приметы, иначе было бы совсем плохо.
К полудню, когда ожидался приезд лорда Сейджа, пошел сильный дождь. Он хле
стал как из ведра, превращая землю в болото.
Дорога, ведущая к дому, размокла и покрылась глубокими лужами, которые пр
ишлось объезжать процессии из трех экипажей, показавшейся в конце аллеи.

Внутри дома царило такое же напряжение, как и в природе. Ариэл, одетая в св
ое лучшее муслиновое платье серого цвета, отороченное по шее и запястьям
кружевами цвета слоновой кости, стояла в гостиной у окна и с тревогой сле
дила за приближающимися экипажами. Мистер Пенроуз стоял у другого окна.
Немногочисленная прислуга, выделенная ей в помощь мистером Пенроузом, т
оже стояла у окон, проявляя любопытство.
Наконец экипажи подъехали к дому и остановились. Из первой кареты выпрыг
нул лакей и побежал открывать дверь. За ним последовали мистер и миссис Ф
аррел, пара, которую нанял лорд Каслтон в помощь Ариэл. Дворецкий кивком г
оловы приказал стоявшему в ожидании лакею принять их мокрую одежду и баг
аж.
Ариэл уже встречалась с Фаррелами и нашла их очень суровыми, под стать др
уг другу. Они заезжали к ней на неделе и, застав ее полирующей каминный экр
ан, немедленно заявили, что не собираются заниматься домашней работой, т
ак как их наняли совсем для иной цели. Ариэл была только рада отослать их о
братно, приказав явиться в назначенный день.
Она кивнула им сухо и наблюдала, как супруги, согрев у камина озябшие руки
, присоединились к мистеру Пенроузу и стали вместе с ним смотреть в окно.

В это время из второй кареты вылезли два огромных парня, обутых в высокие
полированные ботинки и одетых в одинаковые сюртуки с гербом рода Каслто
нов. Их осанка наводила на мысль, что раньше они были солдатами. Потоптавш
ись на месте, они опять залезли в карету и вскоре вытащили из нее сверток д
линой с человеческий рост. Взвалив его на плечи, парни направились к дому.

Когда они достигли крыльца, блеснула первая молния, расколов небо надвое
и осветив землю таким ярким светом, что можно было рассмотреть каждую тр
авинку. Раздался удар грома, от которого все вздрогнули.
Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь
как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз о
ставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали
в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где
стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.
Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внеза
пно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые
замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра р
азошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.
Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показыва
ться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и дли
нные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых по
р ставшие предметом ее сновидений.
Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала см
отреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усам
и, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы нач
али складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительн
ой усмешкой.
Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должн
ы волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней челов
ека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновал
ась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала,
как в животе у нее неприятно заныло.
Ч Послушайте… Ч начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым рт
ом.
Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.
Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой гроз
ный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у не
го связаны одеялом.
И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, к
оторыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.

Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил А
риэл за руку и вытолкнул вперед.
Ч Поговорите с ним, Ч приказал он.
Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозн
ым взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.
Ч Добро пожаловать, милорд, Ч начала она, приседая в реверансе и пытаяс
ь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. Ч Этот уютный до
мик Ч Плезант-Плейс Ч означает «приятное место». Мы с мистером Пенроуз
ом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.
Молчание.
Ч Продолжайте, Ч подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волнова
ться, так как она сказала все, что заготовила заранее.
Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. Ч Вы промокли, Ч с
казала она, Ч и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от ваше
го…
Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее в
згляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными г
лазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на са
тану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников
. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.
Ч …от ваших мокрых вещей, Ч закончила она игривым голосом.
Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейд
жа.
Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настал
о его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его муж
чин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он ос
тался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи.
Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мус
кулатуру тела.
Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешны
м. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его ст
атная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. П
рисутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний
мифический бог.
Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожидан
ное. Первыми опомнились парни.
Ч Хватайте его! Ч закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.

Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что
они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры,
чем древнего божества.
Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. К
онечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.
Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, по
хожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушал
о эту зловещую тишину.
Господи, зачем она только взялась за это дело!

Глава 4

Люди Каслтона топтались на месте, с опаской глядя на Сейджа.
Так им и надо. Ариэл легко представила, какие инструкции дал им граф: сопро
вождать Сейджа, но не бить его. Вести себя с ним твердо, но уважительно. Вне
всякого сомнения, парни не знали, как вести себя с ним дальше. Что делать с
этим невооруженным, полуголым, но таким сильным маркизом?
Сбитая с толку, Ариэл оглянулась и посмотрела на мистера Пенроуза. Все эт
о время она слышала какие-то странные звуки у себя за спиной. Оказалось, э
то Пенроуз стучит зубами. Совершенно очевидно, что помощи от него не дожд
ешься. Даже Фаррелы, ее предполагаемые защитники, онемели от страха. Перв
ой пришла в себя миссис Фаррел.
Ч Чтоб мне провалиться, Ч выругалась она. Ч Он же здоровущий мужик.
Расправив плечи, Ариэл шагнула вперед. Пора что-то предпринять. Она встал
а между людьми Каслтона и лордом Сейджем, подставив ему свою спину. Это бы
ло или невероятной глупостью с ее стороны, или шагом к сближению, как того
требовали отношения между учеником и учительницей.
Ч Хватит, Ч сказала она.
Все молчали. Медленно оглядев комнату, она сказала:
Ч Сегодняшнее утро было тяжелым для всех. Гроза и трудная дорога всех ут
омили, поэтому предлагаю сейчас прекратить все разговоры и немного отдо
хнуть. Ч Ариэл посмотрела на стоящих перед ней парней: Ч Передайте граф
у, что лорд Сейдж доехал благополучно и в самое ближайшее время я проинфо
рмирую его, как обстоят дела.
Один из парней нервно дернул головой и тыльной стороной ладони вытер пер
есохшие губы.
Ч Прошу прощения, мэм, но их милость приказала нам пока оставаться здесь
на случай…
За спиной раздалось глухое рычание, и по телу Ариэл побежали мурашки.
Ч Ваша помощь не понадобится, Ч ответила она твердо, несмотря на то что
внутри у нее все дрожало от страха.
Ч Ради Бога, мисс Холлидей, Ч взмолился Пенроуз, сделав вперед два нетв
ердых шага и тут же отступив под взглядом Сейджа. Ч Предосторожность ни
когда не помешает.
Ч Я буду осторожной, Ч ответила Ариэл.
Сама не понимая почему, но в тот момент Ариэл была уверена в своей безопас
ности.
Ч Вы можете идти, Ч приказала она людям Каслтона, что они и сделали, обле
гченно вздохнув.
Ч В силу сложившихся обстоятельств нам лучше отложить дальнейший разг
овор с милордом. Я знаю, что у вас много неотложных дел в школе.
Ч Да, да, конечно, Ч пробормотал Пенроуз и поспешил к двери, но на полпути
остановился. На его лице была виноватая улыбка. Ч Если вы уверены… Ч ле
петал он. Ч Если вы… тогда я…
Ч Я абсолютно уверена, Ч заверила его Ариэл. Ч До свидания, мистер Пенр
оуз.
Когда он ушел, Ариэл обратилась к Фаррелам:
Ч Вы дали мне ясно понять, что домашняя работа не входит в ваши обязаннос
ти. Однако лорд Каслтон информировал меня, что вы, миссис Фаррел, отличная
кулинарка и что будете помогать мне во всем, чтобы сделать пребывание зд
есь лорда Сейджа приятным.
Ч Надо полагать, что так оно и есть, Ч ответила женщина, пожав пухлыми пл
ечами.
Ч Очень хорошо. Тогда не откажите в любезности начать готовить обед. Все
необходимое вы найдете на кухне.
Ч Да, мэм.
Ч После того как лорд Сейдж разместится, сервируйте нам чай, Ч добавила
Ариэл, не совсем ясно представляя себе, что из этого выйдет.
Ч Да, мэм.
Ариэл кивком головы отпустила женщину и посмотрела на мистера Фаррела, к
оторый не отрывал от нее настороженного взгляда.
Ч Мне понадобится ваша помощь позже, а пока вы можете отнести вещи в свою
комнату. Ходжес покажет вам ее. Ч Ариэл мило улыбнулась седовласому дже
нтльмену, которого на время взяли в дом. Ч Жду вас через полчаса.
Фаррел кивнул и собрался уходить. Ариэл заметила, с какой легкостью он по
днял две тяжелые сумки. Какими бы неприятными ни были для нее Фаррелы, их п
рисутствие в доме придаст ей уверенности, и они всегда прибегут на помощ
ь, если понадобится.
Ариэл жестом подозвала молоденькую служанку, которая с испуганным видо
м выглядывала из-за двери.
Ч Дженни, пожалуйста, унеси это. Ч Она показала на одеяло, которое лежал
о на полу у ног лорда Сейджа. Ч Оно больше не понадобится милорду.
Ч Как прикажете, мэм, Ч ответила служанка и, опасливо скосив взгляд в ст
орону полуголого мужчины, быстро схватила одеяло и выбежала из комнаты.

Как же Ариэл завидовала ей! Она завидовала всем, кто ушел из этой комнаты и
спокойно занимался своими делами.
Как бы ей хотелось очутиться сейчас в своей маленькой комнатке, располож
енной на верхнем этаже школьного здания. Как бы счастлива она была, если б
ы сидела сейчас над скучными бухгалтерскими книгами или бланками заказ
ов! Она даже готова писать вместо мистера Пенроуза с его отвратительным
почерком письма родителям их учеников. Даже заниматься с самыми худшими
своими учениками, которых ей постоянно подсовывал директор, ссылаясь на
то, что у нее есть к ним подход, и то было бы лучше.
Да, она умела находить подход к своим ученикам, твердо веря, что в каждом ч
еловеке есть что-то хорошее, и только неумение выявить это хорошее заста
вляло учителей других школ исключать их за плохое поведение и настаиват
ь на переводе в школу для трудных подростков. Она понимала каждого своег
о ученика и знала, чему и как его надо учить, но сумеет ли найти подход к мол
чаливому, непокорному человеку, стоящему за ее спиной?
Поборов страх, Ариэл медленно повернулась и посмотрела в лицо лорду Сейд
жу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я