https://wodolei.ru/catalog/accessories/kosmeticheskie-zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Я не поз
волю вам…
Последние слова Каслтона утонули в шуме голосов, раздавшихся у входа в з
ал. В комнату вбежал человек, бессвязно выкрикивая какие-то слова. За ним
следовал взволнованный дворецкий. Боксеры вскочили со своих мест и с гро
мким лаем рванули к двери. Рыча и скаля зубы, они скакали вокруг ворвавших
ся в зал мужчин, пытаясь укусить их. Одной из них, Фелисити, как решил Леон, х
отя он мог и ошибиться, удалось ухватить того, что моложе, за ногу. Человек
вскрикнул от боли и с громкими проклятиями стал мотать ногой, пытаясь сб
росить собаку.
Ч Успокойся, Адам! Ч закричала леди Сейдж. Ч Перестань трясти ногой. Та
к ты ее еще больше возбуждаешь. Фелисити, моя сладкая, иди к своей мамочке.
Фейт, мой ангел, вернись на место.
Фейт послушно вернулась и заняла свое место рядом с хозяйкой, в то время к
ак Фелисити продолжала крепко держать зубами свою жертву. Леону пришла в
голову мысль, что лучше подружиться с боксерами, чем с несчастным Локби, о
чем он думал еще минуту назад.
Бешеная схватка продолжалась до тех пор, пока Локби не извернулся и не уд
арил собаку по морде тыльной стороной руки. Фелисити заскулила и забрала
сь под стол, унося с собой клок одежды несчастного.
Ч Посмотри, что ты наделал, Ч упрекнула леди Сейдж своего внука. Ч Ты то
лько расстроил ее.
Ч Я тоже расстроен, Ч ответил молодой человек, рассматривая укушенную
ногу.
Ч Принеси ее мне, Ч приказала бабушка.
Ч Я должен принести ее? Ч не веря своим ушам переспросил внук. Ч Чтобы о
на меня укусила еще и за вторую ногу? Если вы так любите свою собачонку, то
почему бы вам…
Ч Адам! Ч резко прервала его мать.
Локби посмотрел в ее сторону, и она кивком головы приказала сыну выполни
ть приказ бабушки. Крепко сжав зубы, Локби с явной неохотой двинулся к соб
аке.
Ч Будь с ней понежнее, Ч предупредила бабушка, не скрывая, что сцена вес
елит ее.
Леон в душе тоже веселился. Эта старая лиса, как он мысленно назвал леди Се
йдж, не так уж и плоха.
При других обстоятельствах он бы с удовольствием с ней подружился.
Ч И не смей больше раздражать ее, Ч приказала леди Сейдж.
Локби встал на корточки и начал звать собаку. Он свистел, стучал ладонью п
о полу, ползал вокруг стола, а его мать, стоя рядом, давала ему советы. Фелис
ити не двигалась с места и только полными ужаса глазами смотрела на него.

Леон наслаждался спектаклем. Наконец он не выдержал и встал.
Ч Леон Дюванн, Ч представился он, протягивая молодому человеку руку.
Не поднимаясь с колен, Локби с явным неудовольствием протянул ему руку, и
они обменялись рукопожатием.
Ч Локби, Ч отрывисто-грубо представился он.
Ч Не возражаете, если я попытаюсь вытащить ее? Ч спросил Леон, кивая на с
обаку.
По лицу Локби можно было понять, что Леон был последним, от кого он мог при
нять помощь, однако, бросив полный отчаяния взгляд на собаку, неохотно ки
внул.
Ч Попробуйте, Ч сказал он, поднимаясь.
Леон встал на колени и позвал собаку на местном островном диалекте, кото
рый невольно слетел с языка. Фелисити навострила уши. Продолжая разговар
ивать с боксером, Леон подполз к животному ближе и протянул руку. Собака о
бнюхала его пальцы. Тотчас ее хвост пришел в движение, и она принялась лиз
ать его руку. Леон страшно удивился такой реакции, пока не вспомнил, что пе
ред отъездом он гладил Принни. Фелисити, по всей вероятности, очень любил
а кроликов.
Уверенный, что теперь собака стала его верным другом, Леон вытащил ее из-п
од стола и отнес леди Сейдж, которая кратко поблагодарила его и, обласкав
любимицу, вернула ее на место.
Кризис миновал, и все успокоились. В наступившей тишине на арену вышел дв
орецкий.
Ч Прошу прощения, мадам, Ч сказал он, Ч я пытался объяснить сэру Локби,
что вы никого не принимаете, но он отказался слушать.
Ч Мне и так все ясно, Ч ответила леди Сейдж, взмахом руки отпуская дворе
цкого. Ч Понимаю, Адам, тебе наплевать на устои высшего общества, Ч прод
олжала она, Ч но я думала, что ты хоть на каплю уважаешь частную собствен
ность. Или ты настолько ушел с головой в свои собственные дела и совсем уж
е помешался на радикализме, что для тебя не существует никаких законов? П
очему ты считаешь, что имеешь право врываться в дом, куда тебя не приглаша
ли?
Ч Вовсе нет, Ч ответил внук. Ч Дело в том, что меня пригласила сюда моя м
ама.
Леди Сейдж бросила уничтожающий взгляд на свою дочь.
Ч Мне ничего не оставалось делать, Ч ответила та. Ч Я была уверена, что
ты совершаешь ошибку, в чем я уже сегодня убедилась. Адам имеет право здес
ь присутствовать.
Ч У Адама нет такого права.
Ч Мне непонятно, почему ты тянешь с подписанием бумаг о наследстве. Снач
ала ты была очень расстроена, потом отправилась в свое бесконечное путеш
ествие. Если бы я тебя так хорошо не знала, то могла бы подумать, что ты приг
ласила этого дикаря для того, чтобы немного развлечься.
Ч Какое тебе дело до моих развлечений? Ч спросила леди Сейдж, весело ул
ыбаясь.
Лицо леди Локби приняло оскорбленное выражение, и она обменялась с сыном
многозначительным взглядом.
Адам Локби был крепкого телосложения и одного с Леоном роста. Темные гла
за в сочетании с белой кожей и светлыми волосами производили неожиданно
приятное впечатление. По мнению Леона, он совершенно не представлял угро
зы для империи, о чем ему так много говорили. Скорее всего он производил вп
ечатление неуверенного в себе человека и подкаблучника.
Ч Уж коли ты ворвался сюда, Ч сказала леди Сейдж своему внуку, Ч то може
шь остаться.
Она указала ему на свободное кресло, и Локби с видом победителя опустилс
я в него. Он так и не понял всей иронии происходящего, того, что бабушка про
сто издевается над ним.
Все, кроме леди Сейдж и Леона, расселись по местам.
Ч Не скучайте, Ч сказала высокородная вдова своим гостям. Ч Я желаю по
говорить с мистером Дюванном наедине. Мы пройдем в мою библиотеку.
От удивления все раскрыли рты, однако никто не посмел двинуться с места.


Леон последовал за леди Сейдж в расположенную рядом с приемным залом биб
лиотеку. Собаки почетным эскортом следовали за ними. Библиотека была пря
мой противоположностью залу. В ней царил приятный запах сотен и сотен кн
иг, расположенных на тянущихся вдоль стен полках. К этому запаху примеши
вался другой Ч аромат хороших сигар. Мебель в библиотеке тоже была внуш
ительной, но приглушенные цвета обивки и штор делали эту комнату более п
риятной для глаз.
Оглядевшись, Леон пришел к выводу, что он ошибался, делая поспешные вывод
ы относительно леди Сейдж.
Ч Стервятники, Ч заметила она, плотно прикрывая за собой дверь, Ч набр
осились на меня со всех сторон, думая, что таким образом они смогут застав
ить старуху делать то, что им хочется. Предупреждаю вас, молодой человек, я
делаю только то, что сама считаю правильным.
Ч Я тоже, Ч ответил Леон, и их взгляды скрестились.
Ч Прекрасно, Ч ответила старая леди.
Она подошла к большому письменному столу, расположенному в одном из угло
в, и открыла стоявшую на нем инкрустированную табакерку красного дерева.

Ч Сигару? Ч предложила она, вытаскивая одну из них.
Ч Чувствую по запаху, что они хорошего качества, Ч заметил Леон, усмехн
увшись.
Ч Самого лучшего. Кубинские, Ч заверила его леди Сейдж. Ч Их отгружают
в порт Исаак, а у меня там свой человек. Он регулярно присылает их мне. Я при
страстилась к ним во Франции.
Ч И я тоже, Ч ответил Леон, беря сигару.
Леди Сейдж вынула из кармана маленькие ножницы, обрезала сигару, затем п
ередала их Леону. Они закурили и расположились в больших уютных креслах,
стоявших у камина. Все это делалось, чтобы не мешать наслаждению, получае
мому от сигар.
Ч Они просто превосходные, Ч нарушил молчание Леон, вдыхая душистый ме
довый запах.
Леди кивнула, довольная комплиментом, будто вырастила этот табак собств
енными руками. Они продолжали молчать.
Ч Элизабет не одобряет моего пристрастия к табаку, Ч нарушила тишину л
еди Сейдж.
Ч Это наверняка делает курение еще более приятным, Ч откликнулся Леон.

Почтенная дама, откинув голову, громко засмеялась, что подтвердило догад
ку Леона относительно смешливых морщинок вокруг ее рта и глаз. Было прос
то невозможно не заразиться ее веселым смехом, и Леон рассмеялся тоже.
Перестав смеяться, леди Сейдж внимательно посмотрела на Леона, и ее лицо
стало серьезным.
Ч Ты очень похож на моего отца, когда смеешься, Ч сказала она.
Это простое замечание обескуражило Леона.
Ч Это правда, Ч подтвердила она, наблюдая за его лицом. Ч У меня нет ни м
алейшего сомнения в том, что ты тот, за которого тебя принимают. Ты мало по
хож на своего отца, но что-то общее у вас есть. Знаешь, ты потрясающе красив.

Ч Спасибо.
Ч Мой сын не был таким красавцем. Скорее всего ты унаследовал красоту от
матери.
Ч Моя мать была необыкновенно красива.
Ч Я в этом уверена. Мне искренне жаль, что она так ужасно погибла.
Леон молча кивнул.
Ч Если бы я только могла… Но что толку сейчас говорить об этом. Итак, ты мо
й внук. Я никогда не позволяю себя дурачить, но здесь я должна признать пра
вду. По крайней мере в этих стенах. То, что я скажу публично, пока к делу не о
тносится. Ты поставил меня перед трудной дилеммой.
Ч Как бы сделать так, чтобы не обидеть сэра Адама и вашу дочь?
Ч Это заботит меня меньше всего. Благодаря умелому ведению дел твоим от
цом моя дочь прекрасно обеспечена. Что же касается Адама, то он не достоин
титула маркиза, иначе он давно бы его получил. Элизабет права, когда говор
ит, что я тяну время, но у меня на то особые причины. Видишь ли, Каслтон не ед
инственный, кому твой отец исповедовался перед смертью.
Ч И вам он говорил обо мне? Ч с интересом спросил Леон.
Леди Сейдж кивнула:
Ч Мы говорили с ним об этом в первый и последний раз. Он рассказал мне о тв
оей матери… Он очень раскаивался. Его признания ошеломили меня, если не с
казать больше. Настанет день, и я расскажу тебе обо всем.
Ч Боюсь, такой день никогда не настанет, потому что мне неинтересно.
Отказываясь узнать правду о своем отце, Леон думал, что тем самым он отомс
тит ему за измену, за то, что он бросил его. Но к сожалению, удовлетворения о
н не почувствовал. Щемящая пустота наполнила его душу. Живший в нем испуг
анный шестилетний мальчик хотел знать, почему его бросили. Он жаждал объ
яснений и сострадания, но взрослый мужчина сейчас не мог простить предат
ельства.
Ч Никогда Ч это очень долгий срок, Ч спокойно заметила леди Сейдж. Ч З
а это время ты можешь сто раз изменить решение. Ты ставишь меня в еще более
затруднительное положение. Ты знаешь, какую угрозу представляет Адам?
Ч Хорошо знаю. Он относится к тому числу радикалов, которые ведут страну
к катастрофе, пытаясь накормить всех голодных и платить достойную плату
за труд.
Ч Наслушался Каслтона?
Ч Последнее время у меня не было другого выбора. Леди Сейдж рассмеялась:

Ч За одно это ты заслуживаешь титула. Ч Она подымила сигарой. Ч Каслто
н Ч хороший человек, но он часто впадает в панику и иногда принимает жела
емое за действительное.
Ч Возможно, Ч согласился Леон с некоторой долей иронии в голосе, Ч но д
авайте поговорим о наследовании титула.
Ч Не надо все валить в одну кучу, Ч парировала леди Сейдж. Ч Тот, кто тор
опится да подгоняет, создает массу неудобств. Эту простую истину я тоже в
ынесла из Франции.
Ч Значит, Адам из тех, кто торопится и подгоняет?
Ч Адам сам по себе человек безвредный, Ч ответила леди Сейдж. Ч Его нес
частье заключается в том, что он все время слушает свою мамочку, и у него с
овершенно отсутствует собственное мнение.
Ч И именно поэтому вы отказываете ему в титуле? Ч с вызовом спросил Лео
н.
Ч Я вынуждена это сделать, потому что его бесхребетность приводит к том
у, что им манипулируют все, кто захочет. Я сильно надеюсь, что со временем о
н все поймет и встанет на ноги, а пока, если он войдет в состав членов палат
ы лордов, то своей радикальной философией, которую он сейчас исповедует,
отпугнет голоса тех, кто много работает над осуществлением необходимых
реформ. Таких, например, каким был твой отец, Ч добавила она с гордостью.

Лицо Леона оставалось каменным. Он не проронил ни слова. Если у Жиля Дюван
на и были какие-то заслуги, то сын не хотел о них знать.
Не обращая внимания на невежливое поведение своего внука, леди Сейдж про
должала:
Ч Твой отец хорошо знал, какому влиянию подвержен Адам и что может из это
го выйти. Вот почему он не захотел, чтобы мальчик унаследовал его титул. Ко
гда-нибудь Адам поймет, что он действовал в его же интересах и в интересах
семьи. Семья была для него Ч все.
Леон громко рассмеялся:
Ч Неужели? По всей видимости, не вся семья. Защищая своего бедного бесхре
бетного племянника, он послал к чертям собачьим своего собственного сын
а.
Ч Ха! Что-то подсказывает мне, что этим чертям собачьим пришлось бы туго.

Ч Вы совершенно правы, но он не знал этого, когда посылал своих болванов
на острова, чтобы похитить меня и силком привезти сюда.
Ч Верно. Он не имел ни малейшего представления, каким вырос его сын. Но он
знал, что ты его сын и сын своей матери, поэтому и решил сделать то, что не сд
елал тридцать лет тому назад.
Леди Сейдж склонилась к внуку и заглянула ему в глаза.
Ч Твой отец прислушался к своему сердцу, Ч сказала она. Ч Теперь ты дол
жен прислушаться к своему.
Леон поднялся и затушил сигару.
Ч Это невозможно, Ч сказал он твердо. Ч У меня нет сердца.
Леди Сейдж рассмеялась, тем самым обезоружив Леона.
Ч Вот и хорошо, Ч сказала она, Ч если это, конечно, правда. А пока давай по
слушаем мое, а оно подсказывает мне, что твой отец правильно распорядилс
я наследством. Ч Леди Сейдж поднесла ко рту сигару, но не стала раскурива
ть ее, а опять рассмеялась. Ч Я думаю, ты догадываешься, что не весь бомонд
придерживается такого же мнения, что и я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я