немецкие ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Никогда. Любовь мешает женскому счастью, не говоря уже о том, что отним
ает у нее последнюю свободу. Я насмотрелась на своих мать и сестру и не жел
аю повторять их судьбу. Женщина должна планировать свой брак как с матер
иальной, так и с духовной стороны.
Ч Именно так, как вы спланировали свой брак с Пенроузом?
Ч Совершенно верно. Это не совсем то, что я бы хотела для себя, но тем не ме
нее это план.
Ч О да, вне всякого сомнения, вы все хорошо спланировали, Ч согласился Л
еон.
Почувствовав иронию в его голосе, Ариэл забеспокоилась.
Ч Вы считаете, что он невыполним? Ч спросила она.
Ч Я, будучи человеком, не проявляющим к браку ни малейшего интереса, не и
мею права быть судьей в данном вопросе.
Ч Понимаю. Тогда, возможно, вы осуждаете меня за то, что я разработала опр
еделенную стратегию и следую ей?
Ч Совсем наоборот. Приятно встретить женщину, которая имеет трезвую го
лову и не руководствуется эмоциями, как это делают все другие представит
ельницы прекрасного пола.
Ариэл разгладила на коленях юбку и улыбнулась:
Ч Приятно встретить человека, которого не отпугивает такая женщина.
Ч Отпугивает? Меня? Что за глупость? Наоборот, мне так нравится ваш рацио
нальный подход к браку, что я готов вам во всем помогать.
Ч Вы? Ч спросила с удивлением Ариэл, но, заметив его насмешливую улыбку,
с подозрением спросила: Ч Каким образом?
Ч Как я уже успел заметить, вы совершенно неискусны во флирте.
Ч Мне кажется, я уже призналась в этом.
Ч На ваше счастье, я обладаю этим искусством в совершенстве.
Ч Прекрасно! Ч воскликнула Ариэл с язвительной улыбкой. Ч Но я пока не
вижу, каким образом ваш флирт с мистером Пенроузом может помочь мне заво
евать его.
Ч Скоро увидите, Ч заверил ее Леон, вставая с кресла. Ч Начиная с завтра
шнего утра мы поменяемся ролями. Я буду давать вам уроки, а вы, дорогая учи
тельница, будете моей ученицей.
Ч Вы будете учить меня флирту? Ч спросила Ариэл, глядя на Леона с недове
рием. Ч Каким образом?
Леон подошел к ней и легко поднял с кресла.
Ч Вот каким, Ч ответил он.
Глядя Ариэл в глаза, он ухватился за концы ее бархатного пояса и стал медл
енно наматывать их на кулак. Один оборот, второй, и вот они уже стоят, тесно
прижавшись друг к другу. Ее настороженный взгляд сказал Леону, что она до
гадывается о его намерениях.
Ч Бедная учительница, Ч пробормотал он, Ч вы действительно так невинн
ы, как хотите казаться?
В глазах Ариэл появился испуг. Вот уж чего он меньше всего ожидал увидеть.
Любопытство Ч да. Любопытство могло привести их обоих к приятным удовол
ьствиям.
Ч Право же, я не заслуживаю, чтобы вы обо мне так думали, Ч тихо сказала А
риэл.
Леон рассмеялся, и его смех был мягким и приятным.
Ч Расслабьтесь, Ч сказал он, Ч и я научу вас всему, что вам положено зна
ть.
Ч А что мне положено знать?
Леон почувствовал неуверенность, прозвучавшую в её голосе, и притянул ее
к себе еще ближе. Теперь между их телами был только его кулак. Его рот почт
и касался ее щеки, и он всей грудью вдыхал ее запах. Вид ее голых плеч и окру
глой нежной груди приводил в трепет.
Ч Для начала, Ч ответил он, Ч вам положено знать вот это.
Неделями он мечтал, что наступит время и он будет держать ее в своих объят
иях. Просыпаясь ночью, он фантазировал, как это будет выглядеть. Сколько р
аз он пытался убедить себя, что его ждет разочарование, что в действитель
ности все будет не так, как ему мечтается.
Поддерживая одной рукой спину Ариэл, он другой рукой поднял ей голову и п
риблизил ее лицо к своему. На долю секунды их взгляды встретились. В ее гла
зах он увидел смесь страха и любопытства. Одному Богу известно, что прочи
тала она в его глазах. Буря чувств бушевала в его душе, и он не знал, какому и
з них отдать предпочтение. Он только старался, чтобы инстинктивная страс
ть не выплеснулась из него и не испортила все дело.
Его рот жадно прижался к ее губам, и в этом поцелуе было все: его долгое воз
держание, желание ее все эти тягостные шесть недель, бесконечное томлени
е за обедом, когда она сидела напротив него в этом чудесном, мерцающем как
лунный свет платье, и он, глядя на нее, думал, какова на ощупь материя да и са
ма хозяйка. Теперь он знал, что и то, и другое были нежными и бесконечно вле
кущими.
Ему не раз говорили, что среди прочих его достоинств главное, что он терпе
ливый любовник, но сегодня это терпение куда-то улетучилось и осталась т
олько голая, не подвластная ему страсть. Он языком раздвинул ее губы и про
ник в теплую влажную глубину ее рта.
Ариэл стояла неподвижно в его объятиях. Кончиками пальцев Леон водил по
ее спине, ощущая шелковистость кожи и тонкий костяк ее позвоночника.
Его рука переместилась ей на шею, туда, где росли мягкие завитки волос, и э
та ласка отдалась в нем такой страстью, что он, на миг переведя дыхание, пр
иник к ее губам еще более жарким, требовательным поцелуем.
Ариэл вся подалась ему навстречу, и из его груди вырвался стон, когда ее кр
епкие груди прижались к его груди. Он почувствовал, как она положила руки
ему на плечи и, сжавшись, ждал, что она вот-вот оттолкнет его. Однако, к его у
дивлению, ее пальцы вцепились в его плечи, сжимая в кулаке мягкую шерсть е
го пиджака.
Он ожидал, что ее нежное тело вызовет в нем бурю чувств. Он ожидал, что ее за
пах, сравнимый разве только с запахом небес, заставит его целовать ее сно
ва и снова, что он будет на краю неземного блаженства. Но он никак не ожида
л, что она ответит на его поцелуи.
Конечно, в мечтах он представлял себе именно это. В них она всегда отвечал
а страстью на его страсть, со стоном подчинялась его воле и шептала такие
нежные слова, за которые любой мужчина готов заплатить куртизанке самую
высокую цену. Правда, сейчас она молчала, но все же отвечала на его поцелуи
. В этом не было ни малейшего сомнения, и Леон почувствовал, как страсть с н
овой силой охватывает его.
Ее язык осторожно и неуверенно касался его языка, пробуждая в нем самые р
азные эротические видения, связанные с ее несомненным природным талант
ом. Леон прервал поцелуй и кончиком языка очертил ее припухшие розовые г
убки. Ариэл сделала то же самое с его губами.
Все идет великолепно. Он чувствовал, как сильно бьется его сердце и из-под
ног уплывает земля.
Леон снова притянул к себе Ариэл, пытаясь размотать с руки пояс, чтобы их о
хваченные страстью тела соприкоснулись. Он обнимал и целовал ее снова и
снова. Его руки распустили ей волосы, и они мягкими кольцами упали ей на пл
ечи.
Он посмотрел на нее, такую взъерошенную, с расширенными от возбуждения г
лазами, с распухшими влажными губами, и остатки здравого смысла покинули
его. Его самообладание лопнуло, как растянутая пружина. Ничего не сообра
жая, горя лишь одним желанием почувствовать ее тело, Леон просунул руку з
а корсаж ее платья, и она наполнилась нежной округлостью ее груди.
Ариэл рванулась назад и уперлась ладонями в его вздымавшуюся грудь:
Ч Пожалуйста, милорд, вы не должны…
Ч Нет, Ч резко возразил он, притягивая ее за плечи к себе. Ч Это вы не дол
жны. Вы не должны говорить нет маркизу. Таков закон, не так ли?
Щеки Ариэл горели, она покачала головой.
Ч Нет, Ч ответила она.
Ч Тогда какой смысл быть маркизом? Ч прошептал он, почесывая большим па
льцем у нее за ухом и глядя голодным взглядом на ее рот.
Ч Я уверена, вы найдете достойную женщину среди людей своего круга, Ч о
тветила Ариэл.
Ч Я уже нашел женщину, которая меня интересует, Ч последовал ответ. Ч И
ди ко мне ближе, Ариэл.
Ариэл продолжала упираться ему в грудь.
Ч Право, сэр…
Ч Леон, Ч перебил он ее. Ч Я не привык, чтобы женщина называла меня сэро
м, когда я с ней занимаюсь любовью.
Ч Мы не занимаемся любовью, Ч ответила Ариэл, стараясь увернуться от ег
о пальцев, которыми он нежно водил по ее шее.
Ч Но я добиваюсь этого, Ч возразил Леон.
Ч Возможно, Ч ответила Ариэл, Ч но продолжения не последует.
Ч Последует, Ч настаивал он, водя губами по ее шее и с восторгом сознава
я, что она вздрагивает от его прикосновений. Ч Вы забыли, что в моих жилах
течет благородная кровь? Насколько я понимаю, здесь, в Англии, это дает мне
право делать все, что я захочу. А я хочу заниматься с тобой любовью всю ноч
ь напролет, милая Ариэл.
Крепким поцелуем Леон снова прижался к ее губам, и на какую-то долю секунд
ы ему показалось, что она застонала и стала мягкой как воск. Но внезапно, о
твернув лицо, она стала твердой, как металл. Ее голос прозвучал громко и вн
ятно:
Ч Прекратите. Прекратите немедленно. Леон с удивлением посмотрел на не
е.
Ч Почему? Ч спросил он.
Ч Потому что я не хочу.
Ее слова подействовали отрезвляюще. На миг ему показалось, что она прост
о дразнит его, он внимательно посмотрел ей в лицо. Ее глаза были холодными
, лицо таким же серьезным, как в тот день, когда она требовала вернуть ей но
жницы. Она была полна решимости, бесстрашия и необыкновенной гордости.
Леон улыбнулся.
Ч Я хочу… Ч начал он.
Ч Я не хочу, Ч прервала его Ариэл.
Леон выпрямился во весь рост и сверху вниз посмотрел на нее. Ни один муску
л не дрогнул на лице Ариэл. Леон мог предположить десяток причин, по котор
ым она могла заставить его прекратить ласки: мораль, неподходящая обстан
овка, мнение общества да все, что угодно, и ему на все это глубоко наплеват
ь. Но она сказала совсем другое, и это больно задело его. Будь проклята ее о
ткровенность.
Потому что я не хочу.
Его совершенно не интересовало, что скажут в обществе или что подумают с
луги, застав их вместе, как расценит его поведение священник из соседнег
о прихода, но, оказывается, его волновало, что подумает о нем эта женщина.
Женщина, которая проявила к нему столько тепла и заботы, как больше никто
на этой грешной земле. Гораздо больше, чем он заслуживает. Женщина, котора
я терпела все его выходки, его грубость, которая обладала необыкновенной
способностью и злить, и утешать.
Леон попытался напомнить себе, что Ариэл в сговоре с его врагами. И не толь
ко в сговоре, но даже мечтает выйти замуж за одного из них, поэтому его не д
олжно волновать, что она подумает, скажет или почувствует. Однако волнов
ало. До настоящего момента он даже не знал, как сильно терзается из-за все
го этого.
Не надо брать ее силой, думал Леон, не надо прибегать к таким уловкам, как н
аматывание пояса на руку, чтобы привлечь ее к себе, не надо искушать ее поц
елуями и лаской.
Он не должен был этого делать, пусть даже его тело требовало удовлетворе
ния страсти, охватившей его так сильно, что он потерял рассудок. Он должен
признать поражение и возложить всю вину только на себя. Его тело стало ег
о собственным врагом.
Но чем больше Леон думал, обвиняя себя, тем сильнее вскипали в нем злость и
раздражение. Он резко оттолкнул Ариэл. Глаза его стали темными и недобры
ми.
Ч Насколько я понимаю, вы готовы вовсю целоваться, а дальше ни-ни. Что это
Ч эмоциональная закрепощенность?
Слова Леона так же холодны, как воздух в комнате, куда не доходило тепло ка
мина.
Ч Я не давала повода думать обо мне иначе, милорд.
Ч Правильно, не давали, Ч ответил Леон с насмешливой улыбкой, четко чек
аня каждое слово. Ч Уверяю вас, впредь я буду сдерживать свою любовь.
Ч Вы, наверное, шутите, милорд.
Ч Отнюдь. Никогда в жизни я еще не был так серьезен. Спокойной ночи, Ариэл.
Вам надо хорошо выспаться.
Поднявшись наверх, Леон обнаружил у дверей своей комнаты Фаррела с ключа
ми.
Ч Сегодня вы меня не запрете, мой жирный дружок, Ч сказал он твердо. Ч О
тныне вам не придется сторожить мою клетку. Ч Протянув Фаррелу раскрыт
ую ладонь, Леон потребовал: Ч Ключ.
Фаррел спрятал связку ключей за спину:
Ч Мисс Холлидей не приказывала мне давать вам ключ.
Ч Разве? Должно быть, она забыла. Как вам известно, у нее сегодня был очень
напряженный день.
Фаррел недовольно засопел. Его маленькие глазки на жирном лице забегали.

Ч Мне все равно… Ч начал он.
Ч И мне все равно, Ч прервал его Леон. Ч Если вы сейчас же не отдадите мн
е ключ, я выбью из вас его силой. Может, вы в этом сомневаетесь? Кажется, у ва
с нет с собой ремня, чтобы проучить меня?
Толстяк нерешительно переминался с ноги на ногу.
Ч Я только делаю свою работу, Ч захныкал он. Ч Вы не можете упрекать за
это бедного парня.
Ч Не могу? Еще как могу. Вы будете удивлены, если узнаете, что я о вас думаю.

Фаррел стал беспокойно оглядываться назад.
Ч Я ничего не могу поделать, Ч сказал он. Ч Мне приказано запирать вас н
а ночь.
Ч Этот приказ был отдан до моего чудесного преображения. Тебе ведь прик
азали запирать лорда-дикаря, не так ли?
Фаррел нерешительно кивнул.
Ч Как тебе известно, Ч продолжал Леон, Ч ситуация резко изменилась. Те
перь я Леон Дюванн, маркиз Сейдж. Ч Выговаривая свой титул, он удивился, к
ак не подавился этими словами. Ч Ты и теперь будешь настаивать на том, чт
обы запирать меня? Так ты дашь мне ключ или нет?
Ч Да, сэр, Ч ответил Фаррел, тряся от страха головой. Ч Я хотел сказать: д
а, милорд. Да, лорд Сейдж. Вот ключ. Возьмите его.
Ключ упал в протянутую ладонь Леона, и он с удивлением подумал, какое маги
ческое действие оказал на Фаррела его титул. Неудивительно, что титулы т
ак высоко ценятся в Британии, если даже этот жирный дурак при одном упоми
нании его имени задрожал от страха. Хотя для Леона титул Сейджа и все связ
анное с ним не больше, чем грязь под ногами, он решил, что в будущем будет пр
ибегать к этой магической силе.
Ч Вам еще что-нибудь понадобится сегодня, милорд? Ч спросил все еще дро
жавший Фаррел.
Ч Само собой разумеется, Ч ответил Леон. Ч Ты сделаешь мне большое одо
лжение…
Ч Готов служить, милорд.
Ч …если с этого момента раз и навсегда исчезнешь с моих глаз. Катись отсю
да ко всем чертям.
Леон вошел в комнату и запер за собой дверь. Бросив ключ на серебряный под
нос, стоявший на прикроватной тумбочке, он сорвал с шеи платок и бросился
на кровать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я