https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/verhni-dush/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Граф подозвал лакея, стоявшего на почтительном расстоянии, и приказал ем
у принести чай и побыстрее. Ожидая возвращения лакея, мужчины обсуждали
политическую подоплеку ситуации, в которую они попали, а Ариэл просто см
отрела в дверное окно.
Наконец принесли чай. Ариэл приняла из рук лакея серебряный поднос, на ко
тором стояли красиво изогнутый чайник, пара чашек китайского фарфора с б
людцами, отделанных золотой каймой и украшенных гербом рода Каслтонов, и
стала терпеливо ждать, когда граф откроет дверь.
Когда он взялся за ручку, чтобы распахнуть ее, Ариэл сказала:
Ч Прошу вас задернуть занавески.
Граф явно колебался, но она поспешила объяснить:
Ч Если я, как вы предлагаете, должна буду одна заниматься с ним, то лучше в
сего сделать нашу первую встречу как можно естественнее, без сторонних н
аблюдателей, чтобы он видел, что я полностью доверяю ему.
Каслтон согласно кивнул.
Ч Но при одном условии, Ч сказал он. Ч Как только вы почувствуете малей
ший намек на угрозу, то должны немедленно закричать, забарабанить в двер
ь или каким-то другим образом дать нам понять, что нуждаетесь в помощи.
Ч Непременно, Ч пообещала Ариэл, уверенная, что прекрасно обойдется бе
з их помощи.

Глава 2

Ариэл вошла в комнату и услышала, как позади нее, словно выхлоп ружейной п
ули, захлопнулась дверь. На секунду закрыла глаза, сделала глубокий вдох
и решительно шагнула вперед.
Ч Добрый день, Ч сказала она. Еще один вдох. Вдох, выдох. Вдох, выдох. Пора.
Ч Я мисс Холлидей. Мисс Ариэл Холлидей. Я знаю, что вы Леон Николас Дюванн,
пятый маркиз Сейдж. Хотя не уверена, что вам об этом известно, Ч добавила
она с сожалением.
Ариэл поставила поднос на маленький столик рядом с его койкой.
Ч Конечно, у вас есть еще множество разных титулов, не буду даже пытаться
перечислить их все. Я полагаю, лорд Дик… Сейдж, вы скоро узнаете их сами. Вс
ему свое время.
Что это ее так несет? К чему такое красноречие? Дай Бог, чтобы он понял хоть
одно слово из всего сказанного.
Человек оставался совершенно неподвижным, и только его вздымавшаяся мо
щная грудь указывала на то, что он жив.
Ариэл, не в силах оторвать восхищенного взгляда от этой крепкой, покрыто
й темными густыми волосами груди, облизала пересохшие губы.
Ч Правила хорошего тона, Ч начала она, Ч предполагают, что джентльмен
встает, когда в комнату входит леди, и представляется ей, называя свой тит
ул и имя. На первый раз я прощаю вас, так как понимаю, что ваши мысли заняты б
олее важными проблемами.
Ее сарказм пропал даром Ч человек продолжал молчать.
Ч Однако полагаю, Ч продолжала Ариэл, Ч если принять во внимание тот ф
акт, что я взяла на себя заботу принести вам чай, вы могли бы хотя бы поверн
уть голову и убедиться, кто с вами разговаривает.
К великому удивлению Ариэл, темная голова начала медленно к ней поворачи
ваться.
Он ее понимает, обрадовалась девушка.
Либо ее слова, либо бодрый голос Ч этого она понять пока не могла, Ч но чт
о-то дошло до него, и он зашевелился.
Но радость сменилась страхом, когда он медленно спустил с кровати ноги и
встал в полный рост. Она едва сдержалась, чтобы не убежать. Однако мужчина
не сделал ни малейшей попытки приблизиться, и она осталась стоять, помня
при этом, что совершенно с ним одна.
Его взгляд встретился с взглядом Ариэл, и она вдруг обнаружила, что совсе
м не боится. Наоборот, его присутствие приятно волновало. Он был самым пре
красным мужчиной из всех, кого она встречала раньше. Никогда раньше ей бы
и в голову не пришло употребить эпитет прекрасный по отношен
ию к мужчине, но он как-то сам напрашивался на ум при виде спокойного крас
ивого лица лорда Сейджа и его сильного стройного тела. По мнению Ариэл, он
являл собой совершенство мужской красоты, достойной кисти живописца.
Лицо молодого человека было таким же прекрасным, как и тело. Высокие скул
ы, классическая квадратная челюсть, поросшая темной короткой бородкой, п
ухлые красиво очерченные губы, которые еще более подчеркивали красоту л
ица. Длинные волосы цвета воронова крыла ниспадали до самых плеч, и их кру
тые локоны прикрывали лоб, оттеняя глубоко сидящие миндалевидные глаза
необычайного цвета Ч карие с золотой искоркой, они наводили на мысль о с
олнечном луче, играющем на меди предмета старины. Тигровые глаза. И тут же
перед ее мысленным взором возник поделочный камень того же названия Ч т
акой же глубокий, таинственный и сверкающий. В этих удивительных глазах,
в упор смотрящих на нее, нет ни теплоты; ни холода, ни дружелюбия, ни вражде
бности. Они непроницаемы. Она видела: стоящий перед ней мужчина далеко не
дурак, и, хотя глаза не позволяли проникнуть в его внутренний мир, соверше
нно очевидно, что за высоким лбом скрываются острый ум и способность ясн
о и трезво мыслить. Ариэл внезапно почувствовала, что маркиз так же внима
тельно рассматривает ее. Она распрямилась и пригладила свои светло-кашт
ановые волосы.
Боже, ну почему бы ей не причесаться сегодня потщательнее и не надеть бол
ее новое и подходящее по цвету платье? Ариэл постаралась отогнать эти мы
сли, напомнив себе, что у нее нет нового платья, а серый цвет самый практич
ный в носке. Да и вообще ей нет никакого дела до того, что думает о ее внешно
сти стоящий перед ней мужчина.
Он тряхнул головой, отбрасывая со лба волосы, и взору Ариэл предстал двух
дюймовый шрам на нем. Этот физический недостаток, способный испортить на
ружность любого другого мужчины, только еще больше подчеркивал его муже
ственную красоту. Ариэл заметила и множество других небольших отметин и
шрамов, покрывавших его тело, Ч следов, как решила она про себя, полной оп
асности жизни, которая так сильно отличалась от ее собственной. Со смеша
нным чувством любопытства и зависти Ариэл снова посмотрела ему в глаза и
заметила тень подозрительности в его прямом взгляде.
Ч Простите меня, Ч прошептала она, Ч я учу вас хорошим манерам и совсем
забыла про свои собственные. Мне нужно было бы поблагодарить вас, Ч доба
вила Ариэл, намекая, что он все-таки поднялся и слушал ее. Ч Налить вам чаю
? Ч спросила она, поведя рукой в сторону стоявшего на столике подноса.
Молчание.
Ч Правильный ответ на мой вопрос Ч да, пожалуйста, Ч а в случае, если вы
хорошо знакомы с дамой, предлагающей вам чай, допускается Ч да, конечно.

Спонтанный урок сопровождался красноречивыми жестами, но взгляд его не
мигающих глаз оставался спокойным и равнодушным. С таким же успехом она
могла бы учить хорошим манерам и каменное изваяние.
Продолжая выполнять возложенную на нее задачу, Ариэл взяла чайник и разл
ила горячий напиток по двум чашкам. Вместо того чтобы следить за ее движе
ниями, как того ожидала Ариэл, маркиз не спускал неподвижного взгляда с е
е лица. И это было странно, так как Ариэл была абсолютно уверена, что даже н
а судне капитана Беннета ему не подавали хорошо сервированный чай.
Ч Сливки и сахар? Ч спросила она с кроткой улыбкой. Молчание.
Улыбка исчезла с лица Ариэл.
Ч Понимаю, вы сильная молчаливая натура. В таком случае мне придется сде
лать вам такой же чай, как и у меня. Одна ложечка сахара, Ч говорила Ариэл,
насыпая в чашку сахар, Ч немного сливок для цвета. Должна вам сказать, чт
о многие джентльмены предпочитают черный чай. Возможно, и вам он покажет
ся более вкусным. Время покажет, как любит говорить мой отец. Ч Ариэл ост
орожно взяла чашку с блюдцем и протянула маркизу: Ч Ваш чай, милорд.
Он продолжал смотреть ей в глаза, затем на секунду перевел взгляд на чашк
у с чаем и снова с безразличным видом уставился на нее.
Ариэл вздохнула и на шаг приблизилась к нему.
Ч Попробуйте его хотя бы из вежливости, Ч настаивала она. Ч Если вы соб
ираетесь жить в Англии, то вам придется полюбить чай или хотя бы делать ви
д, что он вам нравится. В нашей стране пить чай чуть ли не закон.
Ариэл готова была поклясться, что ее последнее замечание что-то пробуди
ло в его душе. Его нижняя губа шевельнулась, словно он силился что-то прог
оворить, но не мог.
Ч Возьмите, Ч сказала она, перекладывая чашку с блюдцем из правой руки
в левую, с тем чтобы правой взять его за руку, так как обе его руки безжизне
нно свисали вдоль тела. Ч Если вас смущает блюдце, то не берите его. На пер
вый раз вы можете взять только чашку, но потом вам придется научиться пол
ьзоваться и блюдцем. Оно необходимо, чтобы задерживать капли, которые мо
гут упасть на скатерть или ковер.
Ариэл посмотрела на непокрытый стол и голый пол.
Ч Речь идет не об этой комнате, Ч добавила она. Ч Правила хорошего тона
диктуют, чтобы стол был покрыт скатертью, а пол застелен ковром. Боюсь, что
в этих правилах много всяких глупостей и бесполезных вещей, но вам приде
тся научиться выполнять их, милорд. Ч Ариэл вздохнула и печально улыбну
лась. Ч Уверю вас, это очень нелегкая задача.
Ариэл взяла его за руку, и в тот же момент его пальцы как тиски сжали ее лад
онь. От неожиданности девушка вздрогнула. Пол стал медленно уплывать из-
под ног. Но может, это ей только показалось. Иначе чем объяснить, что она чу
ть не потеряла равновесие? Однако все продолжало вертеться у нее перед г
лазами. Ее бросало то в жар, то в холод, а внутри было такое ощущение, как буд
то бы там лопнула набитая перьями подушка. Она посмотрела на него, но взгл
яд его карих завораживающих глаз выражал… пустоту.
Либо лорд Сейдж был большим мастером самоконтроля, либо его прикосновен
ие к ее руке не вызвало у него такую же бурю чувств, как у нее.
Громкий звон чашки с блюдцем, которые она продолжала держать в левой рук
е, привел Ариэл в чувство. В любую секунду чай, который переливался через к
рая чашки, мог запачкать ее новые белые перчатки. Ариэл глубоко вздохнул
а и приказала себе перестать вести себя как последняя дурочка. Распрямив
шись в полный рост Ч пять футов и шесть дюймов, что считалось хорошим рос
том для женщины, Ч но будучи почти на восемь дюймов ниже маркиза, она пос
мотрела на его широкую волосатую грудь и, подняв его руку на уровень свое
й, всунула в нее чашку с блюдцем.
Он по-прежнему оставался неподвижным, но сейчас по крайней мере держал в
руке чашку с блюдцем, а не ее руку. Ариэл внимательно посмотрела на свою ра
боту и пришла к выводу, что фамильный фарфор Каслтонов в его руке в больше
й безопасности, чем в ее. У него он хотя бы не дребезжал.
Теперь она могла налить чаю и себе. Крепко зажав в левой руке блюдце с чашк
ой, правой она аккуратно налила чай.
Ч Поднимать чашку вы должны при помощи указательного и большого пальце
в.
Ариэл говорила медленно, четко выговаривая каждое слово, словно разгова
ривала с глухим, который только по движению губ мог понять, что она говори
т. Внезапно ей пришло на ум, что он может быть действительно глухим. Тогда
все гораздо проще, и ей не придется учить его английскому языку. Или, что б
удет гораздо лучше, она вообще откажется учить его, как бы ее ни упрашивал
Каслтон.
Ариэл продолжала говорить медленно, с расстановкой, жестами иллюстриру
я каждое слово, и наконец отпила маленький глоточек горячего чая.
Ч Теперь попробуйте вы, Ч сказала она, ставя на блюдце свою чашку.
Ариэл охватила радость, когда его руки пришли в движение. Однако он не ста
л отделять чашку от блюдца. Держа их вместе, как голодный человек держит м
иску с супом, поднес к губам, низко склонив при этом голову. Когда чашка и г
убы встретились, он быстро втянул в себя все содержимое и, подняв голову, о
пять уставился на нее немигающим взглядом.
Ч Для первого раза великолепно, Ч заключила Ариэл, удивляясь в душе, ка
к он не обжег себе рот таким горячим чаем. Ч А сейчас вы должны…
Ариэл замолчала, с ужасом наблюдая, как чай, который он, казалось, только ч
то проглотил, стал тонкими струйками вытекать из уголков его рта и капат
ь на голую грудь.
Ариэл всплеснула руками.
Ч Посмотрите, что вы наделали! Ч закричала она, охваченная беспокойств
ом, так как он все-таки умудрился ошпарить себя.
Первый раз за все это время в его глазах появилось что-то осознанное, но, к
сожалению, сейчас не время анализировать. Она потянулась за салфеткой. В
этот момент он разжал руки, и чашка с блюдцем полетели на пол.
Ч О нет! Ч воскликнула Ариэл, и ее крик смешался со звуком разбившегося
фарфора.
Тотчас дверь за ее спиной с шумом распахнулась.
Полуобернувшись, Ариэл успела заметить испуганные лица и направленные
на них пистолеты. В тот же момент дикарь сшиб ее с ног и полностью прикрыл
своим телом. Его движение было таким стремительным, что Ариэл не успела н
ичего подумать и сейчас лежала под ним, вдыхая запах мужского пота и зады
хаясь. Она была совершенно беспомощной и из своего укрытия могла слышать
только обрывки голосов:
Ч Господи…
Ч Отпустите ее…
Ч Ниже, целься ниже… Ч Это голос Каслтона.
Ч …немедленно, я говорю.
Ч Проклятый дикарь. Ч Голос капитана Беннета. Ч …прямо у нас на глазах.
Я же предупреждал вас.
Ч Куда ты целишься, идиот?
Ч Эй, как там тебя… отпусти, немедленно отпусти ее. Последние слова явно
принадлежали мистеру Пенроузу, который внес свою лепту в ее спасение. Пр
оизнесенные гнусавым голосом слова походили скорее на мольбу, чем на при
каз, но они-то и вернули Ариэл к действительности.
Ей удалось слегка повернуть голову, и она встретилась с немигающими глаз
ами дикаря. В них было какое-то тепло, что немало удивило Ариэл. Под свисаю
щей копной черных волос они уже не казались карими с золотым вкраплением
, а были темными и блестели, как черные звезды. Сэр Гилберт, учитель астрон
омии и ее хороший друг, утверждал, что во Вселенной не существует черных з
везд, но Ариэл, не считаясь с его мнением и вопреки научным доказательств
ам, страстно верила, что такие звезды существуют.
Глядя в эти звезды, которые были глазами дикаря, Ариэл пыталась справить
ся с охватившим ее волнением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я