Доставка супер магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нет, скорее всего он ошибается, этого не могло бы
ть.
Что это он так разволновался? Она не лучше, чем другие. Такая же самонадеян
ная и уверенная в своей непогрешимости. С внезапным отвращением Леон всп
омнил выражение ее лица, когда она уговаривала его выпить этот мерзкий а
нглийский чай.
«Вам придется полюбить чай», Ч вспомнил он ее слова, и еще большая злость
охватила его. Сжав кулаки, он принял исходную стойку, как бы приготовился
бороться с невидимым противником, словно в нем вдруг проснулся настоящи
й зверь. Полюбить чай! Да ни за что на свете! Он никогда и ничего не полюбит в
этой мерзкой стране, в которой не нуждается и которой не доверяет. Да и че
му мисс Холлидей или кто-либо из англичан могут научить его? Скорее он пре
подаст им урок, который они никогда не забудут. А пока и ему придется притв
оряться.
Доведенный своими мыслями до крайнего возбуждения, Леон вернулся в кров
ать. Скорее бы начались его занятия с мисс Холлидей. Вот уж когда он поразв
лечется, наблюдая, как она впустую тратит на него свои силы. Он постараетс
я быть самым примерным ее учеником. Заложив за голову руки, Леон весело ул
ыбался.
В конце концов, если она принимает его за дикаря, то он им и станет.

Глава 3

Ч Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.

Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающ
его до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сд
ержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сом
нительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух см
ущенно сказала:
Ч Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех
заинтересованных лиц.
Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на
поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их
карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить
мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголо
к экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом
на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его пол
ожению в обществе.
Ч Еще бы вам не радоваться, Ч заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. Ч Н
е каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не пов
редит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют де
тей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.
Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но
промолчала.
После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет реш
ил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал
с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, д
ля которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из
богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированн
ых пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить басн
ословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилас
ь умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь и
менно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной прось
бой.
Ч Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, Ч сказала Ари
эл.
Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть
переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигр
ени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответств
енность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.
Ч Пожалуйста, Ч прогнусавил он сильнее, чем обычно, Ч не говорите мне т
аких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслто
на, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь о
тлично все понимаете, не так ли?
Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действи
тельностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому боль
ше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же,
Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.
У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль суд
ьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его довери
е. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнут
ься одной из своих самых очаровательных улыбок.
Ч Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, Ч поспеши
ла она заверить мистера Пенроуза. Ч Только смущает такой короткий срок.

Ч У вас впереди целых два месяца, Ч ответил Пенроуз, пытаясь ослабить у
зел галстука. Ч И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Ка
ким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а э
то многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот
и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?
Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все
это себе представляет.
Ч Конечно, вы должны составить план, Ч продолжал инструктировать ее ми
стер Пенроуз, Ч расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательн
о готовиться.
Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.
Ч Да, мистер Пенроуз, Ч сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем
, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами Ч прием, о
трабатываемый каждое утро перед зеркалом.
Ч Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? Ч нетерпеливо спросил Пенроу
з.
Ч Нет… то есть да.
Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.
Ч Попало, но сейчас все прошло.
Ч Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам н
еобходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на в
сякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, ко
гда пролетит комета. Вы меня понимаете?
Ч Очень хорошо понимаю.
Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж про
валиться в болото или сгореть в огне. Все, что угодно, только не этот ужасн
ый человек, с которым Ариэл вынуждена кокетничать.
Бледный и тщедушный, сверх меры эгоцентричный, он был последним на земле
человеком, за которого она хотела бы выйти замуж.
За него можно выйти только под дулом пистолета, продолжала думать Ариэл,
чувствуя себя совершенно несчастной. Так почему же она терпит все это? Бо
ится потерять работу или… Муж. Ей нужен муж.
Ариэл сжалась и продолжала рассеянно слушать поток нравоучений и предо
стережений, который изливался на нее с противоположного сиденья.
Давно расставшись с романтическими мечтами, Ариэл в свои двадцать пять л
ет была вполне довольна жизнью и даже счастлива, пользуясь относительно
й свободой, которую предоставляла ей семья. Все шло хорошо, пока не грянул
а беда…
Ч Дисциплина, Ч продолжал мистер Пенроуз, повышая голос, с тем чтобы пр
ивлечь к себе внимание Ариэл, Ч является основой основ во всяком обучен
ии. А в вашем случае она особенно необходима.
Ариэл кивнула в знак согласия, хотя не совсем понимала, для кого в ее случа
е нужна дисциплина Ч для нее, для лорда Сейджа или для них обоих?
Ариэл тактично задавала вопросы, предоставляя мистеру Пенроузу до конц
а насладиться своим красноречием и звучанием гнусавого голоса. Немного
погодя случайно выглянув из окна кареты, она заметила, что уже давно свер
нули на дорогу, ведущую в Паддингтон.
Ч Прошу прощения, мистер Пенроуз, но я только что заметила, что мы уже све
рнули к Паддингтону.
Ч Это вполне естественно, Ч ответил он, недовольный, что его прервали,
Ч ведь наша школа находится в Паддингтоне. Или вы об этом забыли?
Ч Нет, но, возможно, у вас ускользнуло из памяти, что суббота Ч мой выходн
ой. Я планировала провести его дома и заняться делами.
Ч Ваш выходной! Ч воскликнул он с гневом. Ч Вы, кажется, совсем не поним
аете серьезности момента, моя дорогая. О каком выходном может идти речь?

Ч Я все отлично понимаю, мистер Пенроуз, Ч сладким голосом ответила Ари
эл, что, по ее мнению, было воплощением самой женственности. Ч Но я обещал
а маме, что навещу ее сегодня. У меня болен отец, и, возможно, ей нужна моя по
мощь.
Ч Ну, знаете, мисс Холлидей, я по горло сыт вашим отцом и его болезнями. Мне
надоело, что вы постоянно бегаете домой. Как долго это может продолжатьс
я?
До конца дней, подумала Ариэл.
Ч Трудно сказать, Ч ответила она. Ч Вы же знаете, что доктора самые худш
ие пациенты, и, хотя мой отец сейчас на пенсии, он не представляет исключен
ия. Я прошу вас потерпеть еще немного.
Ч Я-то могу потерпеть, а вот лорд Каслтон не может.
Ч Да, я все отлично понимаю и никогда бы не стала просить выходной, если б
ы заранее знала о просьбе графа. Но я не знала и обещала маме проведать ее
сегодня. Я не могу огорчить ее. Пожалуйста, попросите кучера повернуть об
ратно, а то мы уже и так далеко отъехали от Чапгем-Коммон.
Ч Боюсь, придется вам отказать, Ч сухо ответил мистер Пенроуз, скрестив
на груди руки. Ч Ваши родители всегда представлялись мне людьми разумн
ыми, и я уверен, что они вас хорошо поймут Ч просьба графа превыше всего. В
ы можете послать им записку и объяснить все как есть.
Ч Но…
Ч Мое решение окончательное, мисс Холлидей. Отныне никаких выходных и в
изитов домой, что бы там ни случилось. Вот когда мы представим Сейджа его б
абушке, тогда можете делать все, что угодно. Вам все ясно?
Ч Все, Ч ответила Ариэл, пытаясь проглотить подступивший к горлу комок
и не смея откашляться.
Ч Вам предстоит многое сделать за очень короткое время. Сами же об этом н
едавно говорили. Как только мы приедем, сразу приступайте к делу. Надо про
верить, все ли готово к приезду Сейджа. У меня не будет времени помогать ва
м. Ч Мистер Пенроуз с трагическим видом ударил себя в хилую грудь. Ч Пок
а вы будете отсутствовать целых два месяца, мне придется взять на себя ва
ши обязанности.
Ч Да, конечно, Ч прошептала Ариэл, отметив про себя, что опять он взвалив
ает всю ответственность на ее плечи, а сам остается в стороне.
Немного подумав, она решила, что ей лучше самой проследить, что делается в
доме, в котором ей предстоит провести ближайшие два месяца.
Первоначальный план предусматривал, что Ариэл вместе с лордом Сейджем б
удут жить в одном из загородных поместий Каслтона, но она решительно отк
азалась, объяснив, что не может уехать далеко от Лондона и оставить родит
елей без присмотра. Ее отказ чуть не сорвал дело, но мистер Пенроуз нашел в
ыход из положения, предложив использовать для этой цели пустой дом, стоя
щий на территории школы.
Заросший плющом, дом стоял в дальнем конце школьного двора, обнесенного
высоким деревянным забором. Когда-то это была резиденция основателя шко
лы, пока мистер Пенроуз-младший не решил, что она не соответствует его выс
окому положению, и переехал жить в другой, более просторный дом. Проходя м
имо, Ариэл часто заглядывала в его темные окна, и сейчас ей не терпелось уз
нать, каков этот приятный на вид каменный домик внутри.
Ариэл решила, что первым делом она отправит записку матери, в которой объ
яснит, почему нарушила данное ею слово, и пообещает рассказать все при вс
трече, а встреча эта состоится все-таки скоро, хочет того мистер Пенроуз и
ли нет.
Она обдумала возможность попытаться убедить директора изменить свое р
ешение, рассказав ему правду. Что отец страдает вовсе не от подагры, а от б
олезни более серьезной и страшной. Однако тем самым она может разрушить
свой образ, который создавался с таким трудом, и нарушит данное матери об
ещание держать все в секрете. Нет, пока ей лучше следовать указаниям Пенр
оуза.
К счастью, у матери есть помощница Ч Элиза, которая когда-то была ее личн
ой горничной, но в силу обстоятельств стала служанкой на все руки. Есть ещ
е Гораций, служивший им многие годы и, как Элиза, не бросивший их, несмотря
на то что дел у него прибавилось, а зарплата осталась прежней.
Но какими бы преданными ни были эти люди, они всего лишь слуги. Теперь, ког
да младшая сестра Каролина вышла замуж и живет в Дерби, у матери осталась
лишь она, Ариэл, которая в нужный момент и утешит, и поддержит ее. Ей стало г
орько от мысли, что она бросает мать на такой большой срок.
Оставшуюся часть пути до Паддингтона они проехали в молчании, каждый дум
ал о своем. Мистер Пенроуз, вне всякого сомнения, радовался, что смог услуж
ить лорду Каслтону, а Ариэл размышляла о том, что у ее начальника теперь пр
ибавится дел и, возможно, он почувствует, как ему трудно без нее. Теперь-то
он убедится, что только с ее помощью жизнь школы и его собственная могут б
ыть хорошо налажены.
Как только они приехали, мистер Пенроуз отправился искать лекарство от н
адвигающейся мигрени, а Ариэл, отправив матери записку, пошла туда, где ей
предстояло совершить чудо. Несмотря на подавленное настроение, ей не тер
пелось узнать, соответствует ли дом ее фантазиям, когда, стоя на цыпочках,
она заглядывала в окна и представляла себе, как там внутри чудесно.
Дом превзошел все ее ожидания. Ей понравилась и стоящая у окна изогнутая
кушетка, на которой можно было удобно расположиться и смотреть на сад, и г
ипсовая виноградная лоза, вьющаяся вдоль лестницы, и тихие закоулки, кот
орыми был полон дом, и многое другое. Ариэл сделала инвентаризацию белья
и запасов провизии. Она провела остаток вечера и большую часть воскресно
го дня в этом чудном доме, обдумывая, как лучше выполнить задачу, которую т
ак неосмотрительно взвалила на свои плечи.
Как всегда в минуты смятения, Ариэл принялась записывать все, что считал
а нужным сделать: какие домашние работы предстояло провести, что необход
имо купить. Она составила четкий план на будущее.
Воскресный день сменился вечером, а она все сидела в своей маленькой, тес
ной комнатке, ломая голову над тем, с чего начать обучение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я