https://wodolei.ru/catalog/mebel/uglovaya/yglovoj-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей и ее семье нужна материальная стабильность, а временный золотой д
ождь не спасет их.
Каслтон привел их в дальний конец холла и остановился перед дверью, верх
няя часть которой была задрапирована тяжелой черной материей.
Ч Я приказал прорезать в двери окно, чтобы иметь возможность наблюдать
за ним, не открывая ее. Ч Граф указал на несколько тяжелых засовов и замк
ов. Ч Нет нужды рисковать без особой необходимости.
Ариэл с удивлением посмотрела на него:
Ч Вы хотите сказать, что он может сбежать? Граф неопределенно пожал плеч
ами:
Ч Кто знает, что творится в голове этого парня. Сейчас он думает одно, а за
втра ему на ум придет другое.
Ч Он устроил нам настоящее сражение, когда мы привели его на борт корабл
я, Ч заметил капитан Беннет, потирая поседевшие виски. Ч Нам пришлось п
овозиться, пока он успокоился.
Ч Если бы не кандалы, которые на него надели, то все могло обернуться не л
учшим образом, Ч сухо заметил сэр Таннер.
Капитан пожал плечами.
Ч Но с тех пор как он здесь, у нас пока не было с ним проблем, Ч поспешил со
общить Каслтон. Ч Однако лучше принять все меры предосторожности.
Ч Совершенно верно, Ч согласился Таннер, и на его полном лице появилась
улыбка, свидетельствующая о том, что он человек не без юмора и может охотн
о посмеяться в любой ситуации. Ч Но вы же не можете постоянно держать вза
перти вновь испеченного маркиза.
Ч Вы собираетесь запирать меня с ним наедине? Ч вмешалась Ариэл.
Ч Конечно же, нет, Ч заверил ее Каслтон. Ч Я уже все предусмотрел. Мне ре
комендовали парочку высоких профессионалов, которые будут находиться
вместе с вами. Он ловкий парень, обладающий огромной силой. Его жена ему по
д стать. Они все время будут рядом, и вам не о чем будет беспокоиться. Что же
касается самих уроков, то тут уж решайте сами. Я полагаюсь на ваши знания и
опыт.
Ч Ну что ж, хорошо, Ч согласилась Ариэл, смущенно улыбнувшись. Ч Ничего
не поделаешь.
Ч Я держу это окошко постоянно зашторенным, Ч сказал Каслтон, берясь за
занавесный шнурок. Ч Дикарь тоже имеет право на личную жизнь, пусть даже
и ограниченную.
Ограниченная личная жизнь Ч вот, пожалуй, и все, что позволено находящем
уся за дверью человеку, думала Ариэл, чувствуя себя крайне неловко. В это в
ремя граф быстрым движением руки отдернул занавеску, позволяя непрошен
ым гостям рассмотреть маленькую комнату и человека в ней. Похоже, предва
рительный стук в дверь или какие-либо другие знаки, предупреждающие о пр
иходе гостей, считались здесь необязательными. Ариэл внезапно вспомнил
а клетку с шимпанзе, которую ей довелось увидеть однажды в детстве, когда
ее водили в зоопарк. Тогда ей это показалось забавным.
В сегодняшнем зрелище не было ничего забавного, и Ариэл чувствовала себя
неловко и смущенно, особенно когда мужчины за ее спиной придвинулись к н
ей ближе и вытянули шеи, чтобы лучше видеть. Увидев ночной горшок, выгляды
вающий из-за ширмы в дальнем конце комнаты, Ариэл содрогнулась при мысли,
какое унижение должен испытывать человек, когда его застают за интимным
делом.
В комнате не наблюдалось никакого движения, кроме бегающих по стенам тен
ей от все еще колышущейся занавески на дверном окне. Прошло несколько се
кунд, прежде чем взгляд Ариэл остановился на стоящей у дальней стены узк
ой кровати и лежащем на ней человеке. Он смотрел в сторону единственного
в комнате окна, закрытого железной решеткой, которая, вне всякого сомнен
ия, была еще одной мерой предосторожности.
Постельное белье и подушка валялись скомканными на полу рядом с кровать
ю. Прислонившись спиной к стене и скрестив на груди руки, он полулежал на г
олом матрасе и даже не повернул головы в сторону двери, хотя наверняка до
лжен был услышать шум за ней и заметить, как отдернулась занавеска.
Странно, подумала Ариэл, неужели он ничего не заметил? Даже собака настор
аживает уши и начинает рычать при малейшем шорохе. Возможно, он спит с отк
рытыми глазами, решила Ариэл, заметив, как мирно вздымается его грудь. Ее щ
еки запылали. Она знала, что если сейчас посмотрит на себя в зеркало, то ув
идит на своем лице красные пятна. Красный цвет Ч цвет греха. Таким по край
ней мере было ее представление о грехе, именно в цвете. Ариэл подумала, что
совершает большой грех, рассматривая полуголого мужчину, и приказала се
бе отвести от него взгляд. Но как ни странно, она не чувствовала себя грешн
ицей и глаз оторвать не могла.
Наоборот, ее разбирало любопытство. В конце концов, она впервые видит обн
аженное мужское тело и, вероятно, в будущем ей такая возможность не предс
тавится. Даже ради Филипа Пенроуза она не будет изображать, что ей станов
ится дурно при виде голого мужчины. По крайней мере не сегодня.
Предмет ее пристального внимания был одет только в черные, плотно облега
ющие бедра брюки, подвернутые до колен. Прежде всего Ариэл бросилась в гл
аза его загорелая до темноты кожа, покрытая черными как смоль вьющимися
волосами. Его плечи и грудь были широкими, на руках и длинных ногах выпира
ли крепкие мускулы, на теле не было и намека на жир и округлость форм, кото
рые так часто огорчали ее при виде своего собственного обнаженного тела.

Ариэл перевела дыхание, которое сдерживала так долго, что заболела грудь
. Возможно, все мужчины прекрасно сложены и под их пышными одеждами, шелко
выми чулками и красочными шарфами скрываются такие же сильные тела? Возм
ожно, это тело, которое заставляет ее сердце учащенно биться, не является
исключением? Возможно, но почему-то ей не верилось.
Ч Я должен извиниться за его непристойный вид, Ч сказал Каслтон со смир
енным вздохом, Ч но он отказывается носить другую одежду и спать на прос
тынях.
Ч Вы видите то, во что он был одет, когда мы нашли его, Ч объяснил капитан
Беннет. Ч Он, видите ли… Ч капитан замолчал и откашлялся, Ч …плавал.
Ариэл кивнула, отметив про себя, что капитан и сэр Таннер обменялись быст
рыми озорными взглядами. Такими взглядами обменивались за ее спиной наг
лые подростки, когда при неловком движении задирался подол ее юбки, позв
оляя увидеть им ее лодыжку. Этот взгляд навел Ариэл на мысль, что ей расска
зана далеко не вся история пленения маркиза.
Ч Поначалу, Ч продолжал Каслтон, Ч нам приходилось заставлять лакея с
илой одевать его и подстригать ему бороду. Мы попортили немало крови и вы
бросили на ветер кучу денег на одежду для него, а потом махнули рукой и реш
или оставить его в покое. Естественно, вы совместно с мистером и миссис Фа
ррел, супружеской парой, о которой я уже говорил, первым делом должны убед
ить нашего упрямого маркиза, что он не у себя на островах и должен одевать
ся подобающим образом.
Ч А как с его питанием? Ч спросила Ариэл, не отрывая взгляда от неподвиж
ной фигуры, лежащей на койке.
Ч Не понял?
Ч С питанием, Ч повторила Ариэл. Ч Вы сказали, что он отказывается от вс
его, что вы ему предлагаете. Вот я и подумала, ест ли он что-нибудь. Он совсе
м не выглядит истощенным.
Ч Он ест достаточно, чтобы не умереть с голоду, но слишком мало по нашим п
онятиям. В основном он ест хлеб и мясо. Никаких сладостей и прочих кондите
рских изделий. И очень жаль, потому что пирожные, выпекаемые нашим поваро
м, соблазнят даже мертвого.
Ч Мертвым все безразлично, Ч задумчиво заметила Ариэл.
Ч Вы правы, Ч согласился граф, усматривая тайный смысл в ее словах. Ч Ег
о упрямство и сила духа позволяют надеяться, что он обладает сильным хар
актером. Одно дело быть просто невоспитанным и совершенно другое Ч не и
меть никаких принципов и не уважать себя. Я уверен, из него выйдет толк.
Ариэл рассеянно кивнула, занятая единственной мыслью, чтобы загадочное
существо за дверным окном повернуло голову и посмотрело на нее. Что буде
т выражать его взгляд? Страх? Нет. Она была совершенно в этом уверена. Злос
ть? Презрение? Ярость?
Повернись же, покажи мне, кто ты есть на самом деле.
Ч Он говорит по-английски? Ч спросила она.
Ч Сами изволите видеть, как он говорит, Ч фыркнул за ее спиной капитан Б
еннет.
Ч Он все время молчит, Ч разъяснил ей Каслтон.
Ч И на корабле не сказал ни слова, Ч снова встрял Беннет. Ч По крайней м
ере при мне. Матросы, которые притащили его на борт, рассказывали, что он с
вободно ругался на нескольких языках.
Ариэл наконец оторвалась от окна и через плечо посмотрела на капитана.
Ч Каких? Ч спросила она.
Ч Что каких? Ч переспросил, нахмурившись, капитан.
Ч Каких языках, Ч с явным нетерпением произнесла Ариэл. Ч Вы сказали, ч
то он бегло говорит на нескольких языках. Вот я и спрашиваю: каких?
Ч Прошу прощения, мисс, Ч ответил Беннет, довольно рассмеявшись. Ч Я ск
азал, что он свободно ругается на нескольких языках. Я и сам знаю нескольк
о бранных слов по-португальски и по-русски, но это вовсе не значит, что я бе
гло говорю на них.
Ч Понимаю, Ч ответила Ариэл, Ч и все же мне хотелось бы знать, на каких я
зыках он ругался.
Ч Держу пари, вы очень скоро сами об этом узнаете, Ч заметил сэр Таннер с
печальной улыбкой.
Каслтон бросил на него сердитый взгляд, очевидно, полагая, что она испуга
ется и отвергнет их предложение стать наставницей дикаря.
Ч По-английски и по-французски, Ч ответил капитан, задумчиво потирая н
ебритый подбородок, Ч и конечно, на мамбо-джамбо Ч языке своего острова
. Помнится, они говорили, что он выдал несколько крепких словечек по-испан
ски. Пожалуй, все, что я могу вспомнить. Если это так важно, я спрошу парней,
которых он обругал.
Ч В этом нет необходимости, Ч ответила Ариэл. Она повернулась к Каслтон
у и, не скрывая своего все возрастающего интереса, сказала: Ч Я думаю, был
о бы хорошо мне самой попытаться поговорить с ним. Как вы считаете?
Ч Конечно, Ч поспешил согласиться Каслтон. Его рука потянулась к висев
шему на крючке ключу. Ч Я буду счастлив сопровождать вас, если…
Ч Я войду одна, Ч перебила Ариэл.
Она распрямила плечи, мысленно убеждая себя, что идет на этот шаг из лучши
х побуждений. Если уж могла заставить себя хлопать ресницами и мило улыб
аться, выслушивая плоские шуточки своего начальника, то ей вполне удастс
я заставить поверить присутствующих в искренности своих намерений.
Она идет на этот шаг не из простого любопытства, уговаривала себя Ариэл, п
ытаясь справиться с охватившим ее нетерпением, а из желания помочь всем,
а может, даже для того, чтобы произвести впечатление на мистера Пенроуза.
Этот дикарь ее совершенно не интересует. Ей нет до него никакого дела.
По правде сказать, она не имела ни малейшего представления, что скажет то
му человеку за дверью, если ей разрешат войти к нему. Сейчас для нее важно
одно; убедить графа Касл-тона, что ей необходимо войти одной в эту комнату
за тяжелой, закрытой на все засовы дверью.
Господи, что с ней такое? Должно быть, она свихнулась или просто переутоми
лась.
Ариэл незаметно для всех снова посмотрела на лорда-дикаря. Он так и тянул
ее к себе…
Ч Я, право же, не знаю, что ответить на вашу просьбу, мисс Холлидей, Ч сказ
ал Каслтон после долгого раздумья. Ч Должен признаться, мне становится
не по себе от одной только мысли, что вы одна, без сопровождения, войдете в
его комнату.
Он собирался отказать ей. Сердце Ариэл дрогнуло и сжалось.
Ч Опомнитесь, мисс Холлидей, Ч вмешался в разговор мистер Пенроуз, стар
аясь поймать ее взгляд, чтобы предупредить об опасности. Ч Будьте благо
разумны.
Ч Но, Ч продолжал Каслтон, игнорируя слова Пенроу-за, Ч если вы считает
е, что это поможет делу…
Ч Я в этом уверена, Ч как можно спокойнее ответила Ариэл, упорно избега
я взгляда мистера Пенроуза.
Ч Тогда, может… но только со всеми мерами предосторожности.
Каслтон извинился и ушел, но очень скоро вернулся, держа в руках пару длин
ноствольных дуэльных пистолетов. Один он оставил себе, а другой протянул
сэру Таннеру, стараясь при этом не замечать недовольной физиономии Пенр
оуза.
Ч Ну я не знаю, Ч сказал Таннер, глаза которого искрились весельем, Ч мн
е никогда раньше не приходилось отстреливать пэров. Ч Он подмигнул и ду
нул в дуло пистолета.
Ч Надеюсь, тебе не придется стрелять в них и сегодня, Ч поспешил завери
ть его Каслтон, Ч но на тот случай, если это произойдет и если ты меткий ст
релок, то умоляю тебя, целься как можно ниже. Ч Он посмотрел на Ариэл. Ч В
ы уже готовы, мисс Холлидей?
Ч У меня еще одна просьба, Ч ответила Ариэл, которой в голову пришла отл
ичная мысль, пока граф ходил за пистолетами.
Ч Изложите ее.
Ч Чай. Мне хотелось бы угостить его чаем.
Ч Чаем? Ариэл кивнула:
Ч Да, чаем.
Таннер и Беннет чуть не зашлись от смеха.
Ч Что вы в самом деле, мисс Холлидей, Ч заметил ворчливо Пенроуз. Ч Долж
но быть, вы нарочно испытываете наше терпение.
Ч Конечно же, нет. Просто мне захотелось угостить его чаем. Мне кажется, э
то не доставит вам особых хлопот, Ч как можно спокойнее сказала Ариэл.
Ч Какие тут хлопоты! Ч ответил, нахмурившись, граф. Ч Но… чай?
Ч Да, я уверена в этом, Ч ответила Ариэл, глядя невинными глазами на граф
а. Ч Ведь даже дикарь испытывает жажду.
Ариэл выжидала, что ответит граф, втайне надеясь, что он откажется уважит
ь ее нелепую просьбу да и вообще передумает впускать ее в комнату одну. Ес
ли это случится, она сможет легко умыть руки и мистер Пенроуз не обвинит е
е в том, что она не пыталась что-то сделать, прежде чем окончательно откло
нила их предложение.
Но вместо отказа Каслтон посмотрел на нее с лучезарной улыбкой и одобрит
ельно кивнул:
Ч Конечно же, чай. Теперь я вас отлично понимаю, мисс Холлидей. Мне нравит
ся ваш метод. Великолепно! Чертовски умно! Простите мне мое красноречие.

Ч Благодарю вас, милорд, Ч едва слышно прошептала Ариэл, сдерживая жела
ние попросить графа разъяснить ей, о каком методе идет речь, потому что ни
чего подобного ей даже в голову не приходило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я