https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dvoinie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неужели его брат
ец этого не понял с первого взгляда? Неужели его взор был настолько ослеп
лен корыстью?
В то же время герцог понимал, что ее чистота может вызвать желание воспол
ьзоваться ею у тех людей, которые будут окружать девушку в жестоком и чер
ством мире, где ей придется зарабатывать себе на жизнь.
Как бы прочитав его мысли, Юдела произнесла тихо и робко:
Ч Я бы не хотела вам больше досаждать, сэр, и отнимать ваше время. Но… мне н
еобходимо где-то провести ночь… А все мои вещи… остались там, в экипаже.
Ч Я найду место, где вы сможете переночевать. Но что вы будете делать зав
тра? Вы об этом подумали?
Она слегка развела руками. В этом жесте было столько трогательной беспом
ощности.
Ч Наверное, мне придется вернуться домой, в Литл-Стортон. Конечно, я не мо
гу больше оставаться в родительском доме, ведь там будет жить новый вика
рий. Но я надеюсь, что кто-нибудь из соседей-фермеров приютит меня хотя бы
на время, пока я не найду… какое-нибудь другое пристанище.
Ч У вас есть хоть какие-то деньги? Ч спросил герцог. Она опустила взгляд
, разглядывая свои пальчики, которые вновь задрожали. Краска залила ее ще
ки.
Ч Вы должны говорить мне одну правду, мисс Хейворт. Я смогу помочь вам то
лько в случае, если буду знать обо всех ваших трудностях.
Юдела долго колебалась, прежде чем произнести следующую фразу:
Ч Я бы не хотела злоупотреблять вашей добротой и взваливать на плечи не
знакомого человека все свои горести. Герцог усмехнулся:
Ч Будет гораздо лучше и удобнее для меня и для вас, если вы сочтете меня н
е незнакомым человеком, а скорее вашим спасителем. И еще раз повторяю, мне
легче будет помочь вам, если я буду знать о вас всю правду.
Ч Хорошо.
Она вздохнула, как бы отметая прочь сомнения, которые терзали ее.
Ч Я расскажу вам все без утайки. Мой отец задолжал многим за время болезн
и. Когда он умер, я продала всю нашу мебель соседям. Я думаю, что они уплатил
и мне за нее даже больше, чем она стоила, потому что любили моего отца и… оч
ень уважали нашу семью. И все-таки к концу, когда я рассчиталась с долгами,
у меня на руках осталось… очень мало.
Ч Сколько? Ч без стеснения поинтересовался герцог.
Ч Всего… девять фунтов.
Ч Но вы еще уплатили из них за поездку в Лондон?
Ч Да.
Ч Так какая сумма теперь у вас на руках? Ч допытывался он.
Ч Боюсь, всего лишь шесть фунтов.
Ч И это все, что вы имеете?
Ч К сожалению, да. Папа был болен несколько месяцев, а лекарства и еда, кот
орую рекомендовал доктор… обходились довольно дорого.
Юдела осмелилась взглянуть герцогу в глаза. У нее был извиняющийся вид.
Герцог догадался, что ей очень хочется объяснить ему, как экономно она ве
ла хозяйство во время болезни отца до самой его кончины. Что она никакая н
е мотовка, а тратила деньги лишь на самые необходимые вещи.
Он не выдержал взгляда этих печальных, извиняющихся глаз, резко встал и п
рошел в угол комнаты, чтобы налить себе еще шампанского, которое охлажда
лось в серебряном ведерке со льдом.
Герцог заметил, что бокал с лимонадом Юделы так и остался почти не тронут
ым. Вероятно, она стеснялась показать, что ее мучает жажда. Разумеется, дев
ушка не решится попросить еще о любой другой любезности.
Ч Вы не голодны? Вам бы не хотелось перекусить?
Ч Нет-нет… Благодарю вас, Ч торопливо сказала она. Ч Я съела хлеб с сыр
ом на почтовой станции, где меняли лошадей. Там подавали и полный обед для
тех пассажиров… которые… могли себе это позволить. Но хлеб с сыром Ч для
меня этого было достаточно.
Ч Вы никому не доставите никакого беспокойства, если попросите принест
и вам сейчас что-нибудь съестное.
Ч Но я не должна… Я не имею права и дальше пользоваться вашим гостеприим
ством.
Герцог заметил, что она окинула комнату, где они находились, обеспокоенн
ым взглядом. Наверняка ей впервые за время их беседы пришла в голову мысл
ь, что она находится в незнакомом доме наедине с мужчиной, про которого он
а ничего не знает.
С бокалом шампанского в руке герцог подошел к камину и занял свое любимо
е место, стоя спиной к каминной решетке. В эти теплые июньские ночи огонь н
е разводили, а камин был полон цветов, доставленных из поместья Освестри
в Кенте. Герцог только сейчас обратил внимание, что от них исходит тончай
ший свежий аромат, который ассоциировался у него с юной девушкой, находя
щейся с ним рядом в библиотеке, и с ее наивной, хоть и страшной, повестью о б
еде, постигшей ее.
Он с сочувствием отметил, как напряженно и встревоженно она сидит на сам
ом краешке глубокого кресла, готовая вскочить немедленно при малейшем н
еосторожном жесте или слове с его стороны и тогда, конечно, навсегда исче
знуть из его жизни.
Ч У меня есть что вам предложить, Ч осторожно начал герцог. Ч Но прежде
всего я хочу вас заверить, что вы можете остаться в этом доме на ночь и моя
экономка о вас позаботится.
Ч Остаться здесь? Ч Изумлению Юделы не было границ.
Ч Дом полон прислуги, и вам нечего бояться. Вы не останетесь без патронес
сы, причем самой благожелательной и уважаемой, так что все правила прили
чия будут соблюдены. Моя бабушка, вдовствующая герцогиня Освестри, как р
аз сегодня вернулась из поместья и ночует здесь, в доме.
Юдела ахнула, правда, едва слышно.
Ч Вы хотите сказать, что вы… герцог?
Ч Да. Я герцог Освестри.
Ч Мне кажется, что я о вас… слышала… Ну да, конечно, я должна была догадать
ся.
Ч Догадаться? О чем? Ч поинтересовался герцог.
Ч Вы выглядите так внушительно, ведете себя так благородно, что, конечно
, мне надо было сразу догадаться, что вы или герцог, или особа королевской
крови.
Герцог рассмеялся. Он чувствовал, что Юдела говорит это совершенно искре
нне. И ни в коем случае не хочет ему польстить. Она была похожа на ребенка, к
оторый произносит вслух то, что он думает. Из бесчисленного количества к
омплиментов, выслушанных им за свою жизнь, этот, пожалуй, доставил ему бол
ьше всего удовольствия.
Ч Благодарю вас, Ч сказал он, Ч но я обязан также сообщить вам, к сожале
нию, что лорд Джулиус Вестри Ч мой родной брат. Младший брат, поэтому и но
сит фамилию Вестри, как и остальная родня.
Возглас Юделы, который услышал из ее уст герцог, был уже не возгласом удив
ления или восхищения. В нем прозвучал неподдельный ужас.
Она непроизвольно поднялась с кресла. Герцог посчитал нужным сразу же пр
есечь ее попытку к бегству. Он заговорил, стараясь выглядеть как можно бо
лее дружелюбным и мягкосердечным:
Ч Я хочу попросить у вас прощения за чудовищный поступок, совершенный м
оим братом. И прошу мне поверить, что я несу ответственность за каждое про
изнесенное мною слово. Я готов помочь вам всем, чем смогу, и вознаградить з
а то, что вы выстрадали.
Как ему хотелось, чтобы его слова дошли до ее сердца и она действительно п
рониклась к нему доверием. Все, о чем она думала, словно бы отражалось в ее
серых глазах, которые, увеличившись в размерах, казались непомерно больш
ими на ее милом маленьком личике.
Он едва услышал то, что шептали ее губы:
Ч Неужели это правда?
Ч Не сомневайтесь, что я глубоко стыжусь за непростительное поведение
лорда Джулиуса. Такому унижению, к несчастью, он подвергает меня далеко н
е впервые.
Юдела не знала, как и что ответить герцогу. Она молча опустилась в кресло,
заняв прежнее место на самом краешке сиденья.
Воцарилось молчание.
Юдела первой осмелилась нарушить его:
Ч Вы уверены, что не будет выглядеть таким непростительным поступком с
моей стороны, если я попрошу все-таки у вас убежища на эту ночь? Я не хотела
бы причинять вам затруднения.
Ч Ни о каких затруднениях не может быть и речи, Ч тут же ответил герцог.

Он позвонил, и дверь библиотеки мгновенно отворилась.
Ч Сообщите миссис Филд, Ч обратился герцог к слуге, Ч что мисс Хейворт
будет ночевать сегодня здесь и что багаж нашей гостьи, к несчастью, пропа
л по дороге в Лондон.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Ч Еще скажите миссис Филд, что я вскоре пошлю за ней, чтобы она проводила
мисс Хейворт в приготовленную для нее комнату.
Когда слуга прикрыл за собой дверь, Юдела с облегчением произнесла:
Ч Как я вам благодарна, сэр!
Ч Теперь, пожалуйста, выслушайте предложение, которое я намерен вам сде
лать. Только будьте очень внимательны. Вы готовы?
Ч Да… конечно.
Ч Мне трудно подобрать подходящие слова… Ч начал он задумчиво. Ч Как б
ы мне лучше вам объяснить, что я стараюсь помочь не только вам, но и себе са
мому. Вероятно, вам это покажется несколько странным…
Ч Я бы очень хотела помочь вам. Было бы так чудесно, если б хоть чем-то я см
огла бы отплатить вам за вашу доброту.
Ч Думаю, что я все-таки нахожусь благодаря своему братцу в большем долгу
перед вами, чем вы передо мной. И не будем забывать, что когда вы завтра пок
инете этот дом, то окажетесь, если можно так выразиться, в полной пустоте.
Вам некуда идти и не к кому обратиться. И давайте честно признаемся, что у
вас нет никаких перспектив найти в ближайшем будущем благопристойное з
анятие и место, где бы вы могли заработать даже хотя бы на хлеб с кусочком
сыра. Не так ли?
Ч Я постоянно перебираю в уме и оцениваю свои скромные способности и та
ланты и не нахожу ничего такого, что могло бы заинтересовать нанимателей
, Ч с горечью согласилась девушка.
Ч Уверен, что большинство моих знакомых испытали бы то же ощущение, если
б им вдруг пришлось собственным трудом зарабатывать себе на жизнь, Ч по
пытался ободрить ее герцог.
Ч Конечно, сейчас, к сожалению, все это выглядит так нелепо… то, что папа н
астоял, чтобы я получила образование. Теперь оно мне ни к чему… А мама обуч
ила меня игре на фортепьяно… Правда, моего умения недостаточно, чтобы эт
о стало моей профессией.
Ч Вряд ли концертная площадка или театральная сцена с их окружением и с
соответственным образом жизни Ч среда, подходящая для вас, Ч сдержанн
о отозвался герцог.
Ч Я могу хорошо готовить, Ч доверительно сообщила герцогу Юдела. Ч Я н
аучилась приготовлять особо любимые папой кушанья, которые были не под с
илу нашей кухарке миссис Гиббс. Но я предполагаю, что никто не согласится
нанять меня в качестве повара.
Ч Я как-то не очень представляю вас стоящей на кухне у плиты.
Ч Но раз я не могу быть гувернанткой или… прислугой, на что мне тогда мож
но рассчитывать?
Герцог догадывался, что зловещий вариант решения всех проблем, уготован
ный для Юделы лордом Джулиусом, вновь всплыл в памяти девушки. Опять ее пр
онизал страх, пальчики задрожали мелкой дрожью, она сжала их, удерживаяс
ь от подступающих рыданий. Герцог произнес успокаивающе;
Ч Я собираюсь вам предложить нечто совершенно другое.
Юдела прислушалась к его негромкому, спокойному голосу, а он нарочно сде
лал паузу, как бы подыскивая нужные слова, а на самом деле с целью обострит
ь ее внимание к тому, что сейчас будет им сказано.
Ч Я попал в затруднительное положение, о котором в данный момент предпо
чел бы не распространяться. Я уверен, что мне очень бы помогло, если бы я да
л понять всем окружающим, а в особенности одной весьма неприятной личнос
ти, что для меня невозможно сочетаться с этой особой браком.
Юдела выглядела несколько удивленной, но не произнесла ни слова, и герцо
г беспрепятственно продолжил:
Ч Меня внезапно осенило, когда вы, в свою очередь, искренне поведали о ва
ших затруднительных обстоятельствах, что если б на некоторое время вы со
гласились притвориться, что мы с вами обручены, то и ваши, и мои проблемы т
аким путем были бы решены.
Когда он увидел, как расширились ее глаза, то поспешно добавил:
Ч Хочу сразу предупредить вас, что речь идет не о женитьбе. Я не намерен ж
ениться, во всяком случае, в обозримом будущем. Но если я объявлю о своей п
омолвке и заставлю окружающих поверить в серьезность моих обязательст
в, то это, как я уже сказал, избавит меня от трудностей, и я с честью выйду из
создавшегося положения.
Ч Вы считаете, что это действительно вам поможет?
Ч Я очень на это рассчитываю.
Ч Тогда, конечно, я сделаю все, о чем вы попросите, ваша светлость. Но неуже
ли ваши друзья поверят, что вы могли обручиться с такой… такой, как я?
Подобное простодушие не могло не вызвать у герцога невольной улыбки.
Ч Вам достаточно поглядеть на себя в зеркало, мисс Хейворт, Ч или лучше
я буду называть вас Юдела, чтобы все сомнения ваши рассеялись и вы убедил
ись бы в том, что любой мужчина захочет тотчас же на вас жениться.
Ч Но я же такая не… знатная. И не выгляжу так красиво, как… ваши знакомые л
еди.
Тут же в ее памяти всплыли смутные образы женщин, тех, что она видела на ри
сунках в «Журнале для дам», который изредка покупала ее мама, а также вспо
мнила гостей в Элдридж-хаузе, когда покойная матушка нынешнего сквайра
приглашала ее с родителями на свои чаепития.
Ей казалось, что эти женщины, где бы она их ни видела Ч в церкви или на прие
мах в помещичьем доме, Ч всегда носят зимой соболя и окутаны в атлас и пе
стрые роскошные наряды из тафты летом, так что выглядят пришелицами из и
ного мира.
Контраст между нею Ч скромно одетой Ч и этими ангелоподобными существ
ами был очевиден. Тем более что ее простенькое, застиранное платьице тут
же напомнило ей, что она совсем не к месту в богато убранной библиотеке эт
ого дома.
Герцогу ничего не стоило догадаться, о чем думает эта несчастная, испуга
нная девушка.
Ч Я обещаю вам, что если вы согласитесь быть представленной в большом св
ете в качестве моей будущей жены, то будете иметь все наряды, соответству
ющие той роли, которую вам придется играть в задуманном нами спектакле.
Ч Неужели вы… говорите серьезно? Ч Робость и нерешительность Юделы бы
ли безумно трогательны.
Ч Я так думаю, что на те шесть фунтов, которые, по вашим заверениям, у вас о
стались в сумочке, вы не сможете прилично одеться для светских приемов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я