https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Как ты можешь быть таким занудой, чтобы помнить все, что мы наговорили
в пылу яростной ссоры? У нас обоих твердые непреклонные характеры. Но что
бы я ни сказала тогда, я люблю тебя, Рэндольф! А сейчас, когда ношу в себе тво
е дитя, я люблю тебя еще больше.
Ч Очень трогательно, Ч иронически произнес герцог. Ч Но как на все это
посмотрит старина Нейсби?
Ч Какое дело Чарли до наших с тобой отношений? Он не в состоянии содержат
ь меня как положено. Да, кстати, он согласился, что этот ребенок может быть
также и твоим.
Ч Меня это не удивляет, Ч усмехнулся герцог. Ч Нейсби всегда старался
избежать ответственности за свои деяния.
Ч Но ты, наоборот, всегда казался мне человеком ответственным за свои по
ступки. Короче говоря, Рэндольф, чем скорее мы сочетаемся браком, тем буде
т лучше для нас всех.
Герцог вздохнул, его терпение было уже на исходе.
Ч По-моему, я довольно ясно выразил свое отношение к тому, что ты сказала.
Я не хочу брать никакой ответственности за дитя, которое ты носишь в свое
м, Ч тут он замялся, Ч в своем чреве. Клянусь господом, что мы уже три меся
ца вообще не виделись.
Ч Не правда. Чуть меньше трех месяцев. И поэтому ребенок может быть твоим
, Ч возразила леди Марлен.
Ч Этому может поверить только идиот. Неужели ты принимаешь меня за дове
рчивого дурака, Марлен?
Герцог опять попытался как-то приблизиться к выходу, но леди Марлен была
быстрее и решительнее.
Теперь ее обычно соблазнительные глаза загорелись хищным огнем, а в ее н
ежном голосе зазвучали угрожающие нотки:
Ч Неужели ты не намерен позаботиться обо мне?
Ч Никоим образом! Ч Герцог был непреклонен.
Ч Что ж, как знаешь! Ч Выражение лица леди Марлен не предвещало ничего х
орошего. Ч В таком случае я немедленно вызываю сюда своего брата. Он не т
олько поверит всему, что я скажу, но и тебя заставит рассуждать здраво.
Герцог не сомневался, что граф Стенвик поспешит воспользоваться выпавш
ей на его долю удачей заиметь в зятья состоятельного человека. Этот брат
ец был отчаянным типом. Такой же решительный, как его сестрица, но только е
ще более опасный. За ним числились драки, весьма сомнительные дуэли и даж
е участие в заговорах.
Где бы он ни появлялся, тут же возникали какие-то неприятности. После его
периодических визитов в Лондон друзья графа Стенвика, так же как и его вр
аги, вздыхали с облегчением Ч наконец-то он убрался восвояси!
Герцог не боялся скандала, который может учинить этот проходимец, а такж
е вызова на дуэль, но он не хотел стать объектом газетных сплетен.
Каждая подробность их ссоры с леди Марлен станет предметом обсуждения п
адкой на такие вещи публики, включая и простонародье, благодаря мерзкой
бульварной газетенке «Бомонд», которая не давала покоя таким приличным
людям, как герцог Освестри.
Он всячески старался избегать обстоятельств, которые могли бы вызвать о
нем сплетни, и вроде бы уже обучился искусству ускользать без ущерба для
себя от неприятных ситуаций. Но в данном случае никакого способа избежат
ь скандала ему пока на ум не приходило.
Леди Марлен как будто прочла его мысли и произнесла с ноткой торжества в
голосе:
Ч Гектор мне поверит, можешь не сомневаться! И он сделает все, мой милый Р
эндольф, чтобы ты не оставил меня в одиночестве расхлебывать ту кашу, кот
орую мы вместе заварили.
Герцог хранил молчание, и тогда ей пришлось продолжить:
Ч Будет лучше, если ты сдашься без сопротивления я излишнего шума. В конц
е концов все равно будет так, как я хочу!
Ч Из всего нашего разговора я вынес только одно. Ч Тон герцога был по-пр
ежнему ледяным. Ч А именно, что меня подвергают шантажу.
Леди Марлен откинула назад свою изящную головку и расхохоталась.
Ч Если, произнеся это слово, ты намерен был оскорбить меня, то не добился
своей цели. Прекрасно, Рэндольф! Пусть я тебя шантажирую… Но я уверена, что
, когда мои родственники узнают, как подло ты со мной поступаешь, они не пр
еминут начать шантажировать тебя всем скопом.
Она пристально смотрела ему в глаза, ожидая его реакции. Но на лице герцог
а не дрогнул ни один мускул. Од был мрачен, холоден, но не более.
Он не желал доставить ей удовольствие заметить, как взволновали его ее з
ловещие обещания.
Так как он молчал, леди Марлен опять пришлось заговорить:
Ч Позволь напомнить тебе, что моя тетушка Агнесс Ч потомственная леди
при спальне Ее Величества. Я уверена, что королева будет весьма возмущен
а твоим поведением. Кстати, мой дядюшка Джордж, хотя ему уже больше семиде
сяти пяти лет, все еще лорд при дверях королевских покоев. Они пустят тако
й слушок про тебя по Букингемскому дворцу, что ты уже никогда не отмоешь с
вою репутацию.
Она с удовольствием отметила, что герцог, выслушивая это, сверлит ее взгл
ядом. Хоть глаза его были черны, как два агата, она уловила закипающий в ни
х гнев.
Он же в это время размышлял, что сам виновен в том, что загнал себя в подобн
ую западню. Но как он мог предположить и кто бы мог знать, что за такой восх
итительной внешностью скрываются омерзительная, алчная душа и ядовито
е жало гадюки?
В этот момент он испытывал к леди Марлен одно лишь чувство. Это было глубо
чайшее отвращение. И герцог засомневался в собственном здравомыслии и х
орошем вкусе, которым раньше всегда гордился.
Неужели было время, когда он находил ее привлекательной?
Внезапные перемены в настроении этой» женщины были просто удивительны.
Леди Марлен вдруг стала олицетворять саму нежность.
Ч Прости меня, Рэндольф! Я не собираюсь отравлять тебе жизнь. Когда мы по
женимся, я постараюсь вести себя хорошо… как только смогу. Мы будем насла
ждаться обществом друг друга и вволю повеселимся, как бывало раньше, до н
ашей глупой ссоры.
Она сделала паузу, как бы надеясь, что он что-нибудь произнесет в ответ. Но
так как герцог упорно молчал, продолжила снова:
Ч Я уверена, что мне будут к лицу фамильные бриллианты Освестри, и я буду
устраивать такие приемы, что развернется настоящая борьба за право быть
приглашенными на них.
Мечтательная улыбка осветила ее лицо, сделав его еще более очаровательн
ым.
Ч Подумай, как будет забавно, если ты оставишь своего гнусного братца с н
осом и не позволишь ему больше залезать в твой кошелек. Я прекрасно знаю, ч
то когда он не притворяется смиренной овечкой, чтобы выманить у тебя ден
ьжат, то ведет себя так, что твои предки ворочаются от возмущения в гробах.

Ч Я не имею ни малейшего желания обсуждать с тобой поступки Джулиуса, Ч
резко сказал герцог. Ч Что бы мой брат ни делал, это тебя не касается. Так
же, как и мои дела.
На этот раз ему удалось обойти леди Марлен, прежде чем она смогла перехва
тить его. Герцог уже был у самой двери, когда она крикнула ему вслед:
Ч Если это твое последнее слово, то я посылаю за Гектором!
Ч Посылай за кем хочешь, а сама иди к черту! После этого герцог покинул го
стиную и твердой поступью проследовал через мраморный холл. На каждый ег
о шаг отзывалось гулкое эхо.
На какой-то момент растерянность промелькнула В глазах леди Марлен, но т
ут же к ней возвратилось присутствие духа.
Ч На этот раз ты уже от меня не ускользнешь, Ч произнесла она вслух гром
ко и уверенно.

Возвращаясь вечером из клуба в своей закрытой карете, герцог по-прежнем
у был погружен в размышления, которые терзали его мозг и душу на протяжен
ии всего дня.
По причине плохого самочувствия, вызванного встречей с леди Марлен, он о
тказался от приглашения на торжественный обед в Холланд-хаузе, где его н
астоятельно просили присутствовать, и отобедал в Уайт-клабе.
Там он повстречал многих приятелей и друзей, которые с удивлением отмети
ли его необычную рассеянность, а вернее, углубленность в себя. По меньшей
мере трое задали ему один и тот же вопрос: «Что с тобой приключилось, Рэндо
льф? Ты впал в такую меланхолию…»
Герцогу очень хотелось поделиться с друзьями своими бедами, но вместо эт
ого он лишь сослался на головную боль и продолжал грустить в одиночестве
.
Ему претила любая мысль о неминуемом будущем скандале, но перспектива ст
ать мужем леди Марлен пугала его еще больше.
Даже в то время, когда их физическая близость затмевала его рассудок, он в
се равно понимал, что леди Марлен способна на самую изощренную жестокост
ь, и, если кто посмеет обидеть ее, она в ответ ужалит без малейших колебани
й.
Леди Марлен была переменчива, как ветер, и в любой момент ее сладкая улыбо
чка могла превратиться в хищный оскал.
Как он мог смириться с мыслью, что получит в жены мегеру, лишенную всяких п
редставлений о морали и нравственности. Женщину, которая готова навязат
ь ему дитя от чужого мужчины, причем негодяя, к которому герцог не испытыв
ал ничего, кроме брезгливости.
Сэр Чарльз Нейсби был известным прожигателем жизни, пройдохой, который с
уществовал только на средства, полученные из весьма сомнительных источ
ников, и, как ходили слухи, способен был даже на жульничество за карточным
столом.
И вот дитя, порожденное подобной парочкой, в случае, если это будет мальчи
к, станет герцогом Освестри. Нет! Герцог никогда не допустит этого надруг
ательства над фамильной честью, чего бы это ему ни стоило.
Хотя он редко говорил об этом вслух, но в душе герцог необычайно гордился
своим родом, восхищался своими предками, которые на протяжении столетий
верно служили монархии и своей стране, Некоторые представители рода Вес
три становились крупными государственными деятелями, другие прославил
ись храбростью на полях сражений; среди Вестри были и бесстрашные моряки
, которые открывали новые земли. Среди современников они пользовались ув
ажением, и герцог хотел быть достойным их памяти.
Теперь он жалел, что не обзавелся супругой и не произвел на свет сына до то
го, как злой рок столкнул его с леди Марлен. Слишком большую осторожность
он проявлял по отношению к своему будущему браку. Это было неудивительно
, потому что герцог видел, как большинство из его друзей тяготятся своими
женами, навязанными родительской волей. Не желая себе подобной участи, Р
эндольф Освестри тщательно оберегал свою свободу. Когда кто-то уговарив
ал его поскорее отправиться к алтарю, он отделывался шуткой, что судьба о
брекла его на холостяцкое существование.
На самом деле ему просто всегда казалось, что впереди у него достаточно в
ремени, чтобы обзавестись подходящей женой и наследником и тем выполнит
ь свой долг перед семьей и Отечеством. Герцог надеялся, что наступит моме
нт, когда теперешняя свобода ему наскучит, и тогда он охотно свяжет себя б
рачными узами.
Но этот момент все никак не наступал. Наоборот, ему Нравилось управлять с
воим достоянием без вмешательства какой-нибудь женщины, целиком полага
ясь только на себя. И еще Ч герцог признавался себе в этом честно Ч его п
рельщала возможность выбирать любую красавицу из толпы прелестниц, все
гда окружавшей его.
Даже сейчас он с удовлетворением вспомнил, что, в отличие от леди Марлен, в
се его прежние любовницы дружески относились к нему и после того, как он с
ними расстался, продолжали петь ему дифирамбы, собираясь в тесной женско
й компании за чайным столом.
Конечно, в некоторых случаях не обходилось без слез и ссылок на разбитое
сердце, но герцог придерживался циничного мнения, что сердечные раны не
смертельны и благополучно залечиваются со временем.
Он не страдал излишней самовлюбленностью и не переоценивал свое мужско
е обаяние и прочие достоинства, но давно уже убедился, что для большинств
а светских красавиц очень важно для поднятия собственного престижа быт
ь причисленными к сонму его любовниц. Именно поэтому победы на амурном ф
ронте давались ему так легко.
И вот теперь на лазурное небо его беспечного существования наползла чер
ная туча в лице грозной леди Марлен Келстон. С подобной опасностью он ста
лкивался впервые. Все это так удручало Рэндольфа, что он не мог отвлечься
от мрачных размышлений и внезапно покинул карточный стол, не удосуживши
сь даже объяснить друзьям причину своего поспешного ухода из клуба.
Кто-то крикнул ему вслед:
Ч Рэндольф, ты оставил на столе свой выигрыш! Не получив от него вразумит
ельного ответа, приятели обменялись изумленными взглядами.
Ч Что же все-таки случилось с Освестри? Он никогда не вел себя так странн
о.
Ч Должно быть, какая-то женщина всему этому причиной, Ч предположил од
ин из молодых людей.
Подобное замечание было встречено дружным смехом, настолько оно было не
лепо.
Ч При чем тут женщины? Разве когда-нибудь Освестри расстраивался по пов
оду женщин?
Ч Ему стоит только пошевелить пальцем, как они уже летят в его объятия, к
ак мотыльки на огонь.
Ч Да, это так! Ч с завистью вздохнул один из его Друзей. Ч Черт побери, пр
и его внешности и деньгах он вне всякой конкуренции!

Пока карета везла его по Беркли-стрит и выезжала на Беркли-сквер, герцог
все ломал себе голову над решением абсолютно неразрешимой задачи. Мысли
, словно тяжелые мельничные жернова, ворочались в его утомленном мозгу.
Один и тот же вопрос возникал вновь и вновь, и ответ на него был тоже тольк
о один: его загнали в тупик, и он не знает, как оттуда выбраться!
Он так хмуро взглянул на лакея, отворившего ему дверцу кареты, что тот даж
е испугался. Его светлость явился домой очень рано, что было весьма необы
чно, и вся прислуга, находившаяся у герцога на службе уже много лет, сразу
же догадалась, что произошло нечто из ряда вон выходящее.
Встреча хозяина дома проходила по давно заведенному ритуалу. Один лакей
поддерживал его за локоть при выходе из кареты, другой поспешно постелил
алый ковер на мостовую перед подъездом, а дворецкий уже распахнул перед
герцогом двери особняка.
Когда его светлость проходил мимо слуг, они низко склоняли перед ним гол
овы, на что он обычно отвечал приветливой доброжелательной улыбкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я