https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но выстрел леди Марлен оказался холостым! Самое главное достижение Ч ге
рцог заставил ее поверить, что действительно женится. Этого он добивался
и получил в результате то, что хотел.
«Я одурачил ее так же, как обвел вокруг пальца всех остальных!»Ч Герцог у
смехнулся про себя и с удовлетворением потер руки.
Когда закрытый экипаж, который он обычно использовал для вечерних выезд
ов, был подан к дверям, один лакей накинул на плечи герцога темный плащ, др
угой протянул ему цилиндр, а третий подал его трость.
С чувством огромного облегчения герцог отправился в гости к миссис Шанн
он, уверенный, что его ждут там с нетерпением, как было сказано в недавно п
олученном им послании от этой обаятельной женщины.

Глава 5

И все-таки у герцога было не совсем спокойно на душе. Некое подспудное чув
ство подсказывало ему, что Юдела расстроена нападками леди Марлен. Ему в
споминались ее ошеломленные глаза, когда она, подчиняясь его приказу, по
кидала библиотеку. И весь путь от Освестри-хауз до особняка миссис Шанно
н мысли герцога были заняты только Юделой. Напрасно он твердил себе, что э
то беспокойство безосновательно и выглядит даже смешно. Его любовные де
лишки совершенно не касаются Юделы. И какими бы обвинениями ни осыпали е
го голову женщины, подобные наглой и бесцеремонной леди Марлен, самому г
ерцогу совершенно незачем оправдываться перед Юделой или перед кем-ниб
удь еще. В конце концов он спас ее от того, что она, несомненно, посчитала бы
«участью худшей, чем сама смерть». И ее благодарность к нему должна включ
ать и прощение или хотя бы отсутствие всякой критики его так называемых
«грешков».
Однако, к его вящему раздражению, воспоминания о Юделе преследовали его
весь вечер. По какой-то странной причине ее трогательное личико вновь и в
новь появлялось перед его мысленным взором и не давало ему возможности с
осредоточиться на том, что говорила блестящая миссис Шаннон, и на ее щедр
о рассыпаемых остротах.
Когда совместный ужин подошел к концу, герцог вдруг встал из-за стола.
Ч Неужели ты должен уходить, милый Рэндольф? Ч с удивлением спросила Эл
си Шаннон. Ч Ты так мало пробыл у меня. Я так надеялась, что мы проведем еще
некоторое время вместе, Ч добавила она, выделив последнее слово.
Он прекрасно понимал, что она подразумевала под словом «вместе», но сове
ршенно неожиданно для себя обнаружил, что в нем отсутствует всякое желан
ие заниматься с ней любовью именно в этот момент.
По пути домой, понимая, что он оставил женщину разочарованной и в какой-то
степени униженной, герцог твердил себе, что в его непонятном и недостойн
ом поведении по отношению к такой милой женщине, как Элси Шаннон, повинны
все те же Джулиус и леди Марлен.
Но, когда после часа, проведенного за карточной игрой в Уайт-клабе, причем
по очень высоким ставкам, он в конце концов добрался до кровати, несчастн
ые растерянные глаза Юделы, о которых он вспомнил, вновь взбудоражили ег
о.

На следующий день герцог убедился, как глубоко ранил Юделу визит леди Ма
рлен. Она даже, как ему показалось, старалась избегать его.
Было странно и совершенно непохоже на него то, что герцог бессознательно
пытался разглядеть в ее глазах искорку восхищения, когда он беседовал с
ней. Но никакого восхищения не было.
Наоборот, если Юдела и глядела на него, то с робостью, как будто извинялась
за то, что поступила как-то не правильно или сделала что-то не так. А ведь н
акануне личико ее освещалось радостью каждый раз, когда он высказывал ей
какой-нибудь комплимент или просто заговаривал с ней.
«Она слишком чувствительна, легкоранима и беззащитна, и поэтому ее повед
ение утомляет. Такие особы являются источником беспокойства», Ч убежда
л он себя, но сам понимал, что это ложь.
Весь путь из Лондона в Кент их разделяла эта неприятная для герцога холо
дная отчужденность.
Дом Освестри в Кенте представлял собой великолепный образец архитекту
ры в стиле Палладио. Дед Рэндольфа достроил его в 1750 году, с тех пор его не об
новляли. Но в этот день здание, как показалось герцогу, выглядело еще боле
е величественным, чем когда-либо. Свежая листва деревьев представляла в
еликолепный фон для самого строения. Лужайки вокруг дворца выглядели, ка
к изумрудный бархат, а цветы на траве Ч как рассыпанные по нему драгоцен
ные камни.
Здание своими мощно раскинутыми крыльями с белыми колоннами как бы закл
ючало в объятия чарующую природу.
Ч Как это прекрасно! Как величественно! Ч услышал герцог возглас Юделы
, но она обращалась к герцогине, а не к нему.
Ч Я испытываю те же самые чувства, когда возвращаюсь домой. Ведь это поме
стье я считаю своим домом, Ч растроганно проговорила герцогиня.
Ч Мне кажется, что будет неплохо, если я проведу тебя по дому и расскажу е
го историю, Ч предложил герцог Юделе.
Ч Благодарю, Ч произнесла она натянуто, даже не посмотрев на него.
Когда они разместились в доме, уже близился вечер. Герцог рассчитывал ещ
е до ужина побеседовать с Юделой и показать ей коллекцию живописи, но ему
доложили, что она отдыхает после дороги.
Ужин, как ни странно, прошел весьма скучно. Закончив трапезу, герцогиня за
явила, что отправляется в свою спальню, а Юдела тотчас же вызвалась сопро
вождать ее.
По привычке герцог стал убеждать себя, что ее отношение к нему совершенн
о не должно выводить его из себя и что он испытывает только удивление по п
оводу подобных поступков со стороны молодой женщины. В своей богатой био
графии, изобилующей связями с самыми разными по характеру особами, он не
сталкивался со столь явно проявляемым к нему равнодушием. Любая женщина
, к которой он проявлял хоть малейший интерес, тут же ясно показывала всем
своим видом, как она желает быть с ним вместе, и часто именно это как раз и с
тановилось причиной его охлаждения.
«Черт побери! Ч говорил он сам себе. Ч Не знаю, чего она добивается этим,
но это ее личное дело. Здесь я свободен, а свобода для меня дороже всего. Я м
огу развлекаться так, как хочу. В конце концов тут нет публики, перед котор
ой мы должны разыгрывать с ней роли влюбленных голубков».
Однако он слишком поторопился со своими выводами, ибо с самого раннего у
тра в Освестри-хаузе появились бесчисленные соседи, обрушившие на него
и на его мнимую невесту водопад поздравлений.
Некоторым из них для этого визита пришлось проделать немалое расстояни
е, и герцог был вынужден просить их остаться на ленч. И приглашение это был
о принято гостями с превеликой охотой, потому что все знали, как хорошо уг
ощают в поместье Освестри.
Уже второй раз, хотя и помимо своей воли, Юдела сыграла роль девушки, котор
ая завладела сердцем самого известного холостяка Англии и которая к том
у же была в него влюблена.
На протяжении всего дня ее поведение не вызывало никаких сомнений ни у г
остей, ни у вдовствующей герцогини, и только герцог, наблюдая за тем, как о
на холодно отворачивалась от него и какие печальные были у нее глаза, мог
почувствовать, что какая-то черная кошка пробежала между ними.
Посетители наконец отправились восвояси, рассыпаясь в комплиментах и щ
едрому угощению, и очарованию будущей молодой хозяйки. Но новая волна го
стей захлестнула загородный дом Освестри ближе к вечеру.
Ч Я надеялся, что хоть здесь нас оставят в покое. Ч Герцог не мог скрыть с
воего дурного настроения от бабушки. Они остались наедине лишь на нескол
ько минут в громадном салоне, который украшали картины и мебель, достойн
ые королевского дворца.
Ч Я понимаю, дорогой, как надоели тебе все эти визиты, но весь большой све
т возбужден известием о твоем обручении, и, разумеется, все наши знакомые
очень любопытствуют по поводу нашей маленькой очаровательной Юделы.
Ч Может, мне поручить плотникам соорудить сцену у нас на лужайке перед д
омом, и пусть все наши многочисленные друзья приезжают и любуются ею, не з
аходя в дом, Ч горько пошутил герцог.
Ч Я так поняла, что ты хочешь устроить прием в саду, Ч с восторгом принял
а эту идею старая герцогиня.
Ч Боже упаси! Ч воскликнул он. Ч Просто мне надоело бесконечное число
раз отвечать на одни и те же вопросы.
Ч Я уверена, что завтра толпа визитеров поредеет, Ч успокоила его бабуш
ка. Ч Не так уж много осталось людей, которые не успели навестить нас.
Ч О, если б ты была права. Я так на это надеюсь, Ч вздохнул герцог.
Он вышел из роскошного салона и на пороге столкнулся с Юделой, не одарив е
е обычной благожелательной улыбкой.
Ч Чем он так рассержен? Ч осмелилась спросить девушка у старой дамы.
Ч Он вовсе не рассержен, Ч ответила бабушка, Ч он лишь немного устал. Но
, хорошо зная своего внука, я могу сказать тебе по секрету, что он просто вз
будоражен тем фактом, что столько людей вдруг заинтересовались его жени
тьбой. Ему это несколько неприятно, он бы желал, чтобы из его брака не дела
ли подобного грандиозного события.
Ч Вы так думаете? Ч спросила Юдела.
Ч Рэндольф тщательно оберегает свою частную жизнь и не допускает посто
роннего вмешательства в нее. Он весьма ревниво относится к этому, точно т
ак же, как и члены королевской фамилии. Его Величество король, если бы он п
ожелал заиметь новую супругу, тоже бы не захотел, чтобы его так шумно позд
равляли.
Юдела издала легкий смешок.
Ч Во всяком случае, его светлость внешне выглядит гораздо лучше, чем наш
король.
Ч Да, это правда, Ч согласилась герцогиня. Ч Его Величество так разжир
ел, что теперь не рискует появляться на публике, а тем более показываться
простому народу.
Юдела, разумеется, была заинтересована в том, чтобы узнать побольше подр
обностей о короле, правящем страной, в которой жила, и надеялась, что герцо
гиня знает достаточно много секретов из жизни короля Георга. Но в этот мо
мент герцог неожиданно вернулся в салон.
Ч Еще один экипаж только что подкатил к подъезду, Ч объявил он. Ч Мы дол
жны наклеить все те же приветливые улыбки на свои лица и выслушивать взд
ор, который будут нести наши гости, как будто это мудрые изречения Сократ
а.
Говоря это, он посмотрел на Юделу, уверенный, что она вспомнит, какую интел
лектуальную беседу они вели за их первым совместным ужином в их городско
м особняке.
Но опять ее взгляд скользнул куда-то в сторону, и прежнего тепла он не поч
увствовал в ней. Ему ничего не оставалось делать, как только повернуться,
выйти в холл и встречать столь нежеланных и утомительных гостей.

Подобные взаимоотношения между ним и его нареченной невестой вызывали
бурю в его душе. Он едва дождался момента, когда вдовствующая герцогиня о
бъявила, что она собирается оставить его и Юделу наедине.
Ч Для меня это был слишком длинный и трудный день. Я так рада, что все прош
ло очень хорошо. Но, видно, я старею, и звук людских голосов, даже самых благ
ожелательных, для меня утомительнее, чем путешествие в карете.
Ч Хоть я и моложе вас, бабушка, на меня гости произвели подобное действие
, Ч согласился герцог.
Ч Значит, мы оба с тобой друг друга понимаем, Ч сказала герцогиня. Ч Я т
ак долго ждала момента, когда смогу наконец со спокойной совестью отправ
иться в свою постель. Доброй ночи, мой дорогой мальчик.
Она поцеловала герцога в щеку и хотела таким же поцелуем проститься с Юд
елой, но та поспешно заявила:
Ч Я поднимусь с вами наверх, мадам.
Ч Мы вместе с Юделой проводим тебя, бабушка, наверх. Ч Герцог высказал э
то предложение с непреклонной решимостью. Ч А после я хотел, чтобы Юдела
уделила мне хоть немного времени для беседы.
Он догадывался, что ее желание сопровождать герцогиню до спальни являет
ся еще одним признаком того, что она избегает его общества.
Конечно, Юдела опасалась противиться настойчивому и ясно выраженному п
риказу герцога, поэтому она, после того как молодые люди благополучно пр
оводили вдовствующую герцогиню в ее покои, последовала за герцогом обра
тно в тот же великолепный салон.
Она задержалась у двери, а он, пропустив ее, прошел в глубину комнаты и ост
ановился у стола с напитками.
Герцог попросил ее приблизиться и, пока она преодолевала разделяющее их
пространство, любовался ее грациозной походкой, ее элегантным видом в ск
ромном белом платье с пышными рукавами и воздушной оборкой по подолу.
Мода, наступившая после окончания наполеоновских войн, гораздо открове
нней обнажала женское тело, чем это было принято раньше. Но какое бы плать
е ни носила Юдела и каким бы оно ни было скромным и закрытым, под ним все ра
вно угадывались соблазнительные очертания ее гибкой женственной фигур
ы.
И герцог, рассматривая свою мнимую невесту, представлял в своем воображе
нии, какова она без этой одежды. Большой опыт общения с женщинами давно вн
ушил ему мысль, что красивое лицо не всегда соответствует хорошей фигуре
. Если у какой-нибудь девицы хорошенькая мордашка, то, значит, у нее кривые
ноги, или плоская грудь, или еще какие-нибудь более заметные дефекты.
Леди Марлей, например, хотя она была обладательницей лица, красивее кото
рого он никогда не видел, в то же время имела такие толстые лодыжки, что пр
ятала их от всех своих любовников, и поэтому, когда дело доходило до разде
вания, поспешно задувала свечи.
Миссис Шаннон была, наоборот, совершенна во всех пропорциях, но ее лицо не
льзя было назвать красивым даже после нанесения на него значительного к
оличества косметики, и у нее не было той врожденной грации, которая чувст
вовалась в каждом жесте, каждом шаге этой провинциальной девушки.
Во всем облике Юделы герцог не мог обнаружить ни одного недостатка, но, ка
к он безуспешно пытался внушить себе, это было лишь потому, что он не имел
возможности хорошенько рассмотреть ее во всех подробностях.
Он вдруг ощутил тягу к подобному общению, но с огорчением подумал, что про
являет к Юделе гораздо больший интерес, чем сама девушка к его персоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я