унитаз ido seven d 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Мне кажется, мадам, что мои цвета это в основном черный и серый. Они идут
мне больше, чем яркие. К тому же я ношу траур.
Но, сказав это, она тут же испугалась. Разумеется, герцог, увидев ее одетой
как серая мышка, тут же откажется от идеи фиктивного обручения и выстави
т ее на улицу, дав ей пару фунтов на ближайшие расходы. Эту страшную мысль
подтвердило и нахмуренное лицо вдовствующей герцогини, когда старая ле
ди услышала заявление Юделы.
Ч Нет-нет, Ч поспешила отказаться от своей крамольной идеи достаточно
разумная девушка. Ч Я думаю, что папа не осудит меня на том свете, если я на
дену что-нибудь яркое.
Ч Да? Ч Герцогиня подняла вверх брови, изображая вежливое удивление.
Ч Ведь твой папаша был викарий?
Ч Да, конечно. Но он был не обычный священник, и вы знаете, мадам, он говори
л, что христиане должны больше заботиться о живых, чем о тех, кто уже ушли в
мир иной. О них позаботится наш господь.
Ч Весьма умное высказывание, Ч заметила герцогиня. Ч Я тоже разделяю
подобное мнение. На мой взгляд, длительное ношение траура бессмысленно и
только омрачает жизнь.
На ее губах появилась ироническая улыбка. Причиной этому было то, что она
вспомнила, как однажды выразился ее любимый внук: «Вдовы, потерявшие сво
их мужей на полях сражений, могут одеваться во все черное, но не становятс
я от этого менее соблазнительными для тех, кто уцелел».
Герцогиня, желая просветить девушку, процитировала эти понравившиеся е
й слова герцога вслух. Юдела, конечно, не знала, что герцогиня подразумева
ла под этим возмутительное поведение леди Марлен по отношению к своему п
острадавшему на войне супругу, который умер вследствие полученных им тя
жких ранений.
Пожилая леди очень боялась, что красота леди Марлен сведет с ума ее внука
и он решится на безумный, с ее точки зрения, поступок, а именно Ч женится н
а этой аморальной особе.
Никакими словами она не могла выразить чувство облегчения, которое испы
тала в тот момент, когда внук представил ей свою невесту, приехавшую из пр
овинции. Как очаровательна и невинна была эта девочка!
В глубине души, однако, она сомневалась, сможет ли Юдела сделать герцога с
частливым, а главное Ч положить конец его бесчисленным любовным приклю
чениям.

Герцог был бы очень удивлен и, разумеется, расстроен, если бы знал, что бол
ьшинство его родственников, включая и бабушку, полностью посвящены во вс
е его галантные интриги, стоит лишь ему положить глаз на какую-нибудь све
тскую даму.
Он даже не представлял себе, например, что его бабушке несколько часов то
му назад было доложено горничной, которой в свою очередь сообщил новость
дворецкий, а дворецкому Ч кучер, что его светлости доставлено письмо от
миссис Элси Шаннон.
Оно лежало на том самом месте рабочего стола герцога, где мистером Хемфр
и Ч секретарем его светлости Ч обычно складывались послания, о которых
никто не должен был знать, кроме самого герцога. В этих вопросах мистер Хе
мфри разбирался до тонкостей, однако никакие меры предосторожности, пре
дпринимаемые им, не могли остановить слухи, расползающиеся по дому.
Когда герцог вошел в комнату и увидел лежащий на положенном месте конвер
т, то с ужасом подумал, что это леди Марлен напомнила ему о своем существов
ании. Пересилив желание повернуться и уйти, он приблизился к письменному
столу, издали посмотрел на конверт, вытянув шею, и, обнаружив, что адрес на
писан другим почерком, с облегчением перевел дух. Он уселся возле стола с
улыбкой на лице и взялся за свой золотой ножик для разрезания конвертов
с изящной, инкрустированной бриллиантами рукояткой.
Когда он развернул письмо и пробежал глазами первые строчки, то любой, кт
о видел бы его в эти мгновения, догадался бы, что содержание этого послани
я привело герцога в большое изумление. Читая письмо, герцог не верил свои
м глазам.
Как все-таки миссис Шаннон выгодно отличалась по характеру от мерзкой л
еди Марлен. Если она даже и взвилась от злости, прочтя о помолвке герцога в
газете, то была достаточно умна, чтобы не показать этого. Вместо упреков о
на тепло поздравила герцога и пожелала ему всяческого счастья. Только в
постскриптуме содержался некий тонкий намек:
«…Я понимаю, как ты занят сейчас, Рэндольф, и не буду, конечно, отрывать теб
я даже на краткое время от твоей возлюбленной невесты, но если у тебя все-
таки найдется одна свободная минутка, то я была бы счастлива поздравить
тебя лично. И еще раз высказать то, что навсегда останется в моей душе, а им
енно Ч самое дружеское участие и мою любовь к тебе…»
Герцог откинулся на спинку стула и решил, что он, конечно, выкроит хоть нес
колько минут, чтобы встретиться с миссис Элси Шаннон.
После разрыва с леди Марлен эта дама в глазах герцога приобрела еще боль
шую привлекательность. Она была не менее красива, но главное, что она обла
дала качествами, которые герцогу были несравненно больше по душе.
В список ее достоинств можно было занести умение владеть собой, не такой
ненасытный любовный темперамент Ч что тоже устраивало герцога в насто
ящее время, но самое важное, что у нее был муж.
Герцог дал себе клятву, что никогда, ни в коем случае не будет больше связы
ваться с особой женского пола, единственной целью которой было бы завлеч
ь его под венец.
Полковник Шаннон Ч солидного возраста джентльмен, намного старше свое
й супруги Ч был к тому же преуспевающим владельцем конюшен, где содержа
лись призовые лошади. Он недолюбливал Лондон и предпочитал проводить вр
емя в Нью-Маркете или в других отдаленных городах, где проходили скачки и
его лошадки завоевывали призы. Он щедро предоставлял своей супруге день
ги и давал столько свободы, что ей завидовали все прочие жены из светског
о общества, мужья которых не были столь великодушны.
Элси Шаннон блистала в свете уже несколько лет. Она была почти ровеснице
й герцога и так же опытна в общениях с мужским полом, как герцог с женским.
Она стала очень нравиться герцогу и заняла определенное место в его жизн
и с того самого момента, как леди Марлен довела его до Такой точки кипения
, что он мысленно заявил себе, что женщины надоели ему до смерти, все до еди
ной.
«Я должен был догадаться, что Элси поведет себя вполне благопристойно»,
Ч подумал он, отпирая ящичек, ключ от которого существовал в единственн
ом экземпляре и с которым герцог обычно не расставался.
Спрятав письмо, Рэндольф принялся размышлять, сможет ли он потратить час
времени, прежде чем начать переодеваться к ужину и заглянуть в Уайт-клаб
с целью узнать, как отнеслись друзья к объявлению о его помолвке.
Но тут дверь библиотеки приоткрылась, и дворецкий провозгласил:
Ч Лорд Джулиус Вестри, ваша светлость Герцог медленно повернул голову,
нарочно затягивая этот процесс, чтобы дать себе время привести мысли в п
орядок. Как же ему был противен собственный братец! И, хотя он предвидел эт
у встречу, в нем теплилась надежда, что подобное событие не произойдет им
енно в этот вечер.
Лорд Джулиус подошел прямо к письменному столу и весьма агрессивно уста
вился на старшего брата.
Ч Я пришел, Ч сказал он, Ч как ты мог, наверное, дога Ч 1 даться, чтобы заб
рать то, что принадлежит мне, то, что ты по ошибке подобрал на улице позапр
ошлой ночью. Герцог изобразил на лице удивление.
Ч Не знаю, о чем ты говоришь!
Ч Прекрасно знаешь! Ч грубо перебил его лорд Джулиус. Ч Лоскуток деше
венького муслина, вывезенного мной из деревни, Ч вот о каком предмете я в
еду речь! Этому жалкому созданию мои идиоты-слуги позволили удрать из до
ма, где ему полагается находиться. Ну а ты не преминул воспользоваться сл
учаем и проявить свойственное тебе рыцарское благородство. Ха-ха!
Он излил этот поток слов на герцога, который по-прежнему молча взирал на б
рата. Не дождавшись ответа, лорд Джулиус продолжил свою атаку:
Ч Давай не будем играть с тобой в игры, Рэндольф! Эта женщина Ч моя! А так
как у тебя полно подобных птичек, распевающих любовные песни, то она тебе
ни к чему. Уверен, что она спрятана где-то в этом «мавзолее».
Герцог с трудом находил более-менее благопристойные слова, с которыми о
н мог обратиться к брату. Это давалось ему ценой больших усилий.
Ч Я ожидал твоего визита, Джулиус. Но думал, что ты явился лишь для того, чт
обы поздравить меня.
Ч С чем?
Герцог довольно долго изучающе рассматривал брата, словно ему попалось
на глаза омерзительное, но редко встречающееся в природе насекомое.
Ч Ты что, не видел сегодняшний номер «Газетт»?
Ч Нет, Ч последовал ответ брата. Ч Так получилось, что меня не было в Ло
ндоне. Что же такого важного я упустил?
Ч Ты упустил, Ч нарочито спокойно произнес герцог, Ч одно маленькое о
бъявление на первой странице. Оно касается моей помолвки.
На несколько мгновений воцарилась полная тишина. Затем лорд Джулиус тон
ом, которому сам удивился, переспросил:
Ч Как ты сказал? Объявление о твоей помолвке?
Ч Да. Оно было напечатано в «Газетт». Я был уверен, что какая-нибудь добра
я душа уже информировала тебя об этом.
Ч Так вот почему некоторые знакомые как-то странно сегодня поглядывал
и на меня, Ч в растерянности едва слышно пробормотал себе под нос лорд Дж
улиус.
И тут же, немного придя в себя, он заявил, как бы не поверив в то, что только ч
то услышал:
Ч Это не может быть правдой. Ты же всегда говорил, что никогда не женишьс
я.
Ч Я поменял свои взгляды.
Ч Как ты мог?! Я твой наследник! Ты абсолютно ясно говорил во всеуслышани
е, причем не только мне, но и всем окружающим, что намерен оставаться холос
тяком.
Ч Становясь старше, мы начинаем исправлять прошлые ошибки, Ч почти вес
ело произнес герцог.
Ч Ты не мог этого сделать!
Лорд Джулиус, сам того не сознавая, перешел на крик:
Ч Господи! Он, видите ли, поменял свои взгляды! А что мне прикажешь делать?
Ведь я твой первоочередной наследник.
Ч Ты лишь один из моих родственников, причем тот, который мне абсолютно н
е по нраву, который мне осточертел и почти вынудил меня искать себе супру
гу. В конце концов я сделал то, что все давно ожидали от меня. Все абсолютно
Ч могу тебя заверить, Ч включая и бабушку, вполне счастливы!
Ч Еще бы им не радоваться, Ч взвился лорд Джулиус. Ч Они всегда ненавид
ели меня. Их вполне устраивало такое положение, когда тебе принадлежит в
се, а у меня ни гроша за душой!
Ч Не думаю, что это справедливое заявление с твоей стороны, Ч возразил
герцог. Ч За последние пять лет я погашал твои долги чуть ли не дюжину ра
з. И к тому же ты получаешь вполне приличное содержание.
Ч У нас с тобой разное понимание смысла слова «приличное», Ч злобно усм
ехнувшись, сказал лорд Джулиус. Ч Кто же эта чертова девица, которую ты в
ознамерился сделать своей супругой?
Все, что произносилось лордом Джулиусом, напоминало не человеческую реч
ь, а скорее змеиное шипение.
Ч Она внучка генерал-майора Александра Массинджера, Ч не обращая вним
ания на оскорбительный тон Джулиуса, сказал герцог. Ч О нем ты, должно бы
ть, слышал. В остальном же… она новичок в Лондоне.
Но лорда Джулиуса в его состоянии не интересовали пояснения герцога. Он,
не слушая брата, прошел к окну и уставился невидящими глазами на цветущи
е деревья, украшавшие сад.
Ч Почему ты так поступил со мной? Ч простонал он. Ч Зачем тебе взбрело в
друг в голову поменять свой образ жизни и свои намерения, когда все тверд
о уверились, что ты передашь титул мне…
Ч Разумеется, для тебя это большое разочарование, но мне кажется, что каж
дый мужчина рано или поздно возымеет желание, чтобы у него родился сын, ко
торый станет как бы продолжением его самого в этом бренном мире.
Ч Ах, вот о чем ты мечтаешь! Ха-ха! С чего это ты вдруг ударился в философию?

Но тут же лорд Джулиус сменил иронический тон на гневный.
Ч Я этого не допущу! Ты меня слышишь? Я не позволю тебе сделать это! Ты не о
тберешь у меня титул, который был мне обещан!
Его громкий голос пробудил эхо, которое заметалось по огромной комнате,
издевательски повторяя каждое слово, произнесенное Джулиусом.
С гримасой отвращения на лице герцог все-таки попытался урезонить брата
:
Ч Возьми себя в руки, Джулиус! Тебя могут услышать слуги!
Ч Пусть слушают! Меня это мало заботит.
Волны гнева накатывались на Джулиуса, в душе его разразился настоящий шт
орм.
Ч Я уверен, что они все хохочут Ч веселятся при мысли о том, как ловко обс
тряпал ты это дельце, лишив меня наследства и выбросив в сточную канаву, г
де, по твоему мнению, мне самое место.
Герцог вздохнул.
Ч Что действительно достойно осмеяния, так это твои лживые обвинения, Д
жулиус. И ты сам это понимаешь. Не хочешь ли ты узнать точно, сколько твоих
счетов я оплатил за последнее время?
Ч Меня не интересуют счета! Ч чуть не взвизгнул лорд Джулиус. Ч Я хочу б
ыть герцогом Освестри, и, клянусь богом, я им стану! Пусть даже для этого пр
идется тебя прикончить! Меня ничто не остановит!
Герцог не выдержал и вскочил со стула.
Ч Лучше уходи, Джулиус! И прекрати строить из себя дурака! Ч приказал он
сурово. Ч Если ты и дальше будешь ронять подобные словечки, то люди подум
ают, что ты спятил. Да и я сам уже начинаю думать, что это действительно так.

Ч А ты бы этому очень обрадовался, не так ли, дорогой мой братец? Ч прошип
ел лорд Джулиус с ядовитой ухмылкой. Ч Как здорово было бы упрятать меня
в Бедлам и тем избавиться от докучливого родственника! Но я могу тебе с тв
ердостью обещать, что ты проклянешь тот день, когда решил сыграть со мной
подлый трюк и лишить меня законных прав!
Он продолжал выкрикивать уже что-то совсем невнятное. Герцог, не слушая е
го, пересек комнату и подошел к столику с напитками.
Ч Не хочешь ли что-нибудь выпить, Джулиус? По-моему, наша дискуссия зашла
в тупик и продолжать ее не имеет смысла.
Он наполнил бокал шампанским и понес его через комнату к брату, который с
нова отвернулся к окну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я