https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Была еще одна причина, по которой она поступала именно так. Ведь ей было не
чего предложить будущим нанимателям, у нее не было никаких рекомендаций
и особо полезных навыков и талантов.
Юдела прекрасно знала, что перед девушкой ее положения и воспитания откр
ыты только два поприща Ч стать гувернанткой или компаньонкой. Но тревож
ное чувство подсказывало ей, что для первого из этих двух занятий она не п
риспособлена, потому что слишком молода Ч тут лорд Джулиус абсолютно пр
ав.
«Я могу присматривать только за очень маленькими детьми», Ч с грустью п
ризналась себе Юдела.
Рассматривая свое отражение в зеркале, она тоскливо подумала, что как бы
ло бы хорошо, если бы она выглядела хоть чуточку постарше.
Будущее ее пугало.
Но она испугалась бы еще больше, если б услышала, что сказал лорд Джулиус,
вскочив в седло и отъехав от нее на некоторое расстояние.
Ч Неужели я мог ожидать, Эдвард, Ч обратился он к лорду Элдриджу, Ч что
обнаружу такую красотку в этой богом забытой деревне?
Ч Да, она хорошенькая, Ч согласился Элдридж.
Ч Хорошенькая Ч это не то слово! Ч воскликнул лорд Джулиус. Ч Если ее о
деть по моде Ч а мамаша Кроули знает в этом толк, Ч то она произведет сен
сацию своим появлением.
Ч Ах, вот что у тебя на уме! Ч не удержался от возгласа лорд Элдридж.
Ч Конечно, именно это Я всегда занят поисками подходящего материала, но
не так часто выпадает на мою долю подобная удача. Я уверен, что сегодня мне
крупно повезло, ведь эта девушка Ч сущий клад.
Несколько минут они ехали молча. Потом лорд Элдридж нарушил тишину:
Ч Черт побери, мне даже немного жаль эту крошку! Но, наверное, для нее не су
ществует иного выхода.

Глава 2

Юдела слегка пригубила лимонад и осторожно поставила бокал на подлокот
ник.
Ч Итак, вы ждали письма от лорда Джулиуса? Не правда ли, весьма странно, чт
о вы рассчитывали получить место от человека, с которым встретились лишь
однажды и то мимоходом? Ч поинтересовался герцог.
Юдела смущенно опустила голову и робко произнесла:
Ч Честно говоря, сэр, я не рассчитывала, что он вспомнит обо мне. И все-так
и пыталась найти себе работу где-то в нашей округе.
Ч И каковы были ваши успехи? Ч осведомился он.
Ч Я узнала, что одна леди в соседней деревне нуждается в гувернантке для
своих двух маленьких сыновей. Я отправилась к ней.
Ч И что было дальше?
Ч Она сказала, что я выгляжу слишком молодо. Но не сочтите это за мою неск
ромность, но мне показалось, что ей не понравилась… моя внешность.
Герцог подумал, что это весьма близко к истине. Ни одна женщина не захочет
нанять гувернантку с такой внешностью, как у девушки, сидящей напротив н
его.
Ч А потом, я так полагаю, вы получили письмо от лорда Джулиуса?
Ч Да, сэр. Оно пришло три дня тому назад. Лорд Джулиус велел мне сесть в дил
ижанс, который прибывает в Лондон в половине седьмого на почтовую станци
ю Ислингтон. Он писал, что там, у трактира «Двуглавый лебедь», меня будет о
жидать кучер с экипажем. К несчастью, по дороге случилась поломка, и дилиж
анс опоздал почти на полчаса.
Ч Но экипаж все-таки ждал вас?
Ч Как только дилижанс прибыл на станцию, ко мне подошел какой-то мужчина
и спросил Ч не я ли мисс Хейворт?
Ч Вы так и не знали, куда вас повезут?
Ч Лорд Джулиус написал, что у него есть для меня превосходная вакансия, ч
то я буду счастлива на новом месте, а работа мне придется по душе.
Герцог хранил молчание, поэтому Юдела, сделав паузу, продолжила свой рас
сказ:
Ч Я подумала… что он проявил ко мне такую доброту, потому что был дружен
с нашим сквайром и мог знать кое-что обо мне и… о моих родителях. Они… были
достойными людьми.
Голос ее срывался. Герцог догадывался, каких усилий стоило девушке восст
анавливать в памяти, да еще и пересказывать недавние события, которые с н
ей произошли.
Чтобы удержаться от слез, она гордо вскинула подбородок.
Ч Итак, вы сели в экипаж. Ч Герцог решил облегчить ей задачу. Ч И что же в
озбудило в вас подозрения? Чьи-то слова или какая-нибудь деталь? Что-то ва
с напугало?
Ч Вот это.
Юдела опустила руку в сумочку, шнурок которой обвивал ее запястье. Подоб
ные ридикюли были в моде в прошлом десятилетии. Герцог был уверен, что эта
вещица не куплена, а сделана собственными руками.
В молчании Юдела шарила в ридикюле. На свет появился сначала платочек, по
том маленький кошелек с мелочью, а затем, смущенно опустив глаза, девушка
достала сложенный вдвое листок грубой бумаги.
Приподнявшись, она протянула его герцогу и, как бы обессилев, вновь опуст
илась на прежнее место.
Герцог сразу же понял, что это один из тех небрежно отпечатанных рекламн
ых листков, которые в большом количестве подсовываются его приятелям и в
сем прочим завсегдатаям аристократических клубов.
Несомненно, точно такие же листки адресовывались и ему.
Но, слава богу, его секретарь вполне резонно не показывал их своему хозяи
ну, зная, что он не проявит к ним никакого интереса.
Его губы брезгливо скривились, когда он прочел:
«Миссис Кроули счастлива приветствовать своих глубокоуважаемых посет
ителей и рада сообщить им, что недавно ее коллекция пополнилась целой пл
еядой доставленных из Франции непревзойденных красавиц, страстных и со
блазнительных, способных на уловки, еще не известные даже самым искушенн
ым знатокам.
Для удовлетворения специфических вкусов наиболее изысканных клиентов
миссис Кроули собрала для своего заведения букет свежих цветов, на котор
ых еще не успела высохнуть утренняя роса…»
Ч Как это попало вам в руки? Ч спросил герцог, поморщившись от омерзени
я.
Ч Я нашла… эту бумагу в экипаже… между подушками сиденья. Не знаю, что пр
обудило меня прочесть ее… Может быть, я все-таки подумала, что поступаю гл
упо, не спросив, куда меня везут, и поэтому решила, что на бумаге вдруг окаж
ется адрес.
Ч А на письме лорда Джулиуса не было обратного адреса? Ч поинтересовал
ся он.
Ч Там был адрес клуба. Кажется, он называется «Уайт-клаб».
Герцог сурово поджал губы. Гнев его нарастал с каждым мгновением, как тол
ько он начал догадываться, откуда у его братца в последнее время вдруг за
велись деньги, причем в довольно изрядном количестве.
Теперь он знал причину, по которой на лице у леди Марлен появилась язвите
льная усмешка, когда он отказался из родственных чувств выслушивать от н
ее сплетни о своем брате.
С тех пор как к нему перешел титул герцога Освестри и состояние отца, его б
рат Джулиус стал настоящей занозой в его теле и доставлял кучу неприятно
стей. С одной стороны, он возмущался якобы незаслуженным положением стар
шего брата как главы семьи, а с другой Ч бесстыдно пользовался его велик
одушием и преданностью семейным интересам.
Герцог бесчисленное количество раз платил за Джулиуса долги, но, несмотр
я на то, что тот каждый раз давал обещания в будущем умерить свои аппетиты
, он снова приходил к герцогу и клянчил деньги.
Часто герцогу приходилось выручать его из весьма скользких ситуаций, в к
оторые Джулиус попадал, словно делал это нарочно. Он знал, что старший бра
т дорожит семейной честью, и надеялся, что никогда не оставит в беде непут
евого родственника.
Но герцог даже представить себе не мог, чтобы кто-то, носящий имя Вестри, с
может пасть так низко, что станет поставщиком живого товара для публично
го дома.
Больше всего его расстраивало то, что правда об этом тщательно скрывалас
ь его друзьями, хотя она давно была известна. Разумеется, им было весьма не
удобно поведать старшему брату о позорных поступках младшего. Теперь ге
рцог понял, почему друзья частенько обменивались предупредительными в
зглядами и смущенно замолкали, когда в разговоре всплывало имя миссис Кр
оули. Беседы на подобную тему частенько велись между мужчинами после клу
бных обедов, но в присутствии герцога они всегда почему-то резко обрывал
ись.
Появление на столичном небосклоне каждого нового «веселого заведения»
встречалось обычно с восторгом охочими до острых ощущений молодыми люд
ьми и горячо и подробно обсуждалось в их кругу, но вокруг публичного дома
миссис Кроули существовал некий странный заговор молчания, хотя он откр
ылся всего три месяца назад. Так, во всяком случае, казалось герцогу.
Теперь же он понял, почему друзья и знакомые так старательно избегали ра
зговоров на эту тему, если герцог находился поблизости.
Всем было известно, что красотки, обслуживающие аристократию в таких феш
енебельных заведениях, приносят своим хозяевам немалый доход.
Его самого никогда не тянуло туда. Но все же несколько раз герцог посещал
их в компании друзей. Особенно если, кроме женского общества, там еще можн
о было поразвлечься за зеленым карточным столом и сыграть по-крупному.
Роскошная обстановка, подбор и оплата персонала требовали, особенно на н
ачальной стадии, больших вложений от организаторов. Нетрудно было догад
аться, что Джулиус, приняв участие в таком деле, сулящем будущую прибыль, б
ыл вынужден обратиться к ростовщикам, а те охотно снабдили его нужной су
ммой, приняв его заверения в том, что в скором времени титул и фамильное со
стояние перейдут к нему.
Какие же подлые мысли вынашивал Джулиус по отношению к старшему брату? С
ейчас герцог прикладывал немалые усилия, чтобы в присутствии этой девуш
ки переполнявший его гнев не выплеснулся наружу.
И все-таки она почувствовала, что здесь что-то не так, и заметила, как исказ
илось яростью лицо герцога.
Ее голосок прозвучал совсем робко:
Ч Я чем-то рассердила вас… или расстроила? Простите меня. Я этого не хоте
ла.
Ч Да, я рассержен, Ч постарался как можно суше произнести герцог. Ч Мен
я возмутило то, как подло поступили с невинной, честной девушкой, заманив
ее в Лондон, в притон разврата.
Ч Я тоже сразу подумала, что это… одно из тех нехороших мест, о которых па
па рассказывал деревенским девушкам, чтобы предупредить, какие опаснос
ти их подстерегают в городе.
Ч А зачем он это делал? Ч поинтересовался герцог.
Ч Потому что в нашей округе уже были подобные случаи. Некоторые девушки
уезжали в Лондон, чтобы наняться на обещанную работу в богатые дома, где б
ы они могли заработать больше, чем в деревне…
Ч И ваш отец как-то следил за их дальнейшей судьбой? Ч не удержался от во
проса герцог.
Ч Да, конечно. Он был очень обязательный и настойчивый человек. И заботил
ся о каждом из своих прихожан. Ему удалось узнать, что в некоторых случаях
девушек, прибывших в Лондон, встречают на почтовой станции какие-то нехо
рошие женщины и предлагают подвезти их в экипаже. А потом девушки бессле
дно пропадают.
Ч И вы думаете, что такое могло произойти и с вами? Ч спросил герцог.
Ч Как я могла предугадать… даже вообразить себе… осмелиться подумать,
что близкий друг лорда Элдриджа связан с такими преступными делами. Когд
а я заглянула в эту листовку, то очень испугалась.
Ч И правильно сделали Что было дальше?
Юдела набрала воздух в легкие и мужественно продолжила:
Ч Когда экипаж остановился… Ч тут силы покинули ее, и она замолкла.
Ч Легко могу вообразить, какие чувства вы испытали, очутившись возле до
ма двадцать семь на Хэй-хилл. Что прежде всего бросилось вам в глаза?
Ч ..Он был ярко освещен, а двери распахнуты настежь… И еще я увидела неско
льких джентльменов в высоких цилиндрах и в темных плащах, которые с гром
ким смехом входили туда… А внутри играла музыка.
Ч И так вы заподозрили, что это именно то место, которое описано в реклам
ном листке!
Ч Я не знала, что мне делать… Тут к экипажу подошел слуга и начал ругать к
учера за то, что тот подъехал к дому не с той стороны. Он обозвал кучера дур
аком. «Вези ее к черному ходу, болван!»Ч так он приказал. И был очень серди
т.
Страшные воспоминания заставили Юделу снова замолкнуть.
Ч Ну-ну, продолжайте, Ч настаивал герцог.
Ч Я была уверена… абсолютно уверена, что это., не обычный жилой дом, а… гад
кое, неприличное место…
Ч И как вы поступили?
Ч Я открыла дверцу экипажа с другой стороны и выпрыгнула на мостовую. Я б
ежала по улице, а они гнались за мной… Слуга кричал мне вслед… Я знала, что
они догонят меня… Но я бежала, бежала… изо всех сил, пока не увидела… вас!
Тут у нее перехватило дыхание, но она справилась с собой и произнесла:
Ч Спасибо! Я благодарна вам… за спасение! Она схватила платочек и прижал
а к глазам. Герцог подумал, что для девушки, впервые приехавшей в столицу и
з деревни, она вела себя на удивление храбро. Другая бы не пережила подобн
ых ужасов и впала бы в истерику.
До него доходили слухи, что женщины, содержащие публичные дома, как богат
ые, так и дешевые, взяли за обычай подкарауливать молоденьких деревенски
х девчонок на почтовых станциях. Они заманивали их в кареты обещаниями в
ыгодной и приличной работы, а потом опаивали и одурманивали их, держали в
заключении и даже пытали, пока несчастные жертвы не оставляли всякую мыс
ль о бегстве.
Юдела могла разделить их судьбу, но ей повезло.
Впрочем, в этом немалую роль сыграли ее решительность и мужество. Скольк
о сил и духа проявила эта на вид слабая беспомощная девушка!
Герцог не мог не восхищаться ею. Ему доставляло удовольствие любоваться
чертами ее нежного личика и влажными от слез серыми глазами.
Его бессовестный братец, несомненно, мог бы здорово заработать на привле
кательной внешности этого невинного создания, если бы благополучно дос
тавил ее в цепкие лапы миссис Кроули. Было в ней столько невинности, чисто
ты и свежести, что она выглядела даже моложе своих восемнадцати лет. И оба
яние ее было опасно соблазнительно, особенно для порочных натур. Она обл
адала врожденной грацией движений, которую можно было наблюдать, наверн
ое, только среди танцовщиц «Ковент-Гарден». А черты ее лица выдавали врож
денную деликатность и утонченность, как и ее изящные ручки Заглянув в гл
убину ее огромных глаз, с трогательной доверчивостью глядящих на мир, ге
рцог подумал, что участь, уготованная ей злодеем Джулиусом, означала для
такой девушки только смерть, и никакого другого исхода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я