Все для ванной, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сегодня все было по-другому. Герцог с каменным выражением лица проследо
вал мимо них.
Но едва он преодолел пару ступенек, как отчаянный детский крик заставил
его вздрогнуть и оглянуться.
Из глубины темной площади появилась женщина, которая преградила герцог
у путь, вцепившись в него дрожащими руками, с возгласом:
Ч Спасите! Спасите меня!
Она выглядела такой испуганной, что герцог застыл в изумлении. Ее личико
показалось ему очень юным, а глаза Ч огромными и округлившимися от ужас
а.
Ч Спасите! Помогите! Ч повторяла она. Ч За мной… гонятся!
Дворецкий решительно шагнул вперед и оторвал женщину от герцога.
Ч Хватит, милая, хватит! Иди своей дорогой и не путайся здесь под ногами. П
одобным особам тут не место!
В это же время другой лакей, помоложе, подхватил женщину сзади.
Ч Не беспокойтесь, ваша светлость! Мы с ней разберемся, Ч сказал дворец
кий.
Мужчины крепко держали женщину за руки, но, когда она поняла, что ее собира
ются оставить одну на темной площади, у нее вырвался истошный вопль:
Ч Пожалуйста!.. Пожалуйста! Я в отчаянии! Мне сказали, что это экипаж лорда
Джулиуса Вестри… Но это была ложь! Меня обманули!
К этому моменту дворецкий и лакей уже успели оттащить женщину на несколь
ко шагов в темноту.
Упоминание имени его брата заставило герцога остановиться. Он оглянулс
я:
Ч Повторите, что вы сейчас сказали.
Ч Помогите! Пожалуйста… помогите мне! Женщина захлебывалась в рыданиях
.
Ч Оставьте ее, Ч приказал герцог слугам.
Те тотчас же отпустили женщину.
Избавившись от их цепкой хватки, она сразу же вновь подбежала к герцогу и
уставилась на него глазами, полными слез:
Ч Они схватят меня, клянусь вам! Помогите, умоляю! Герцог обвел взглядом
темное пространство площади. Ему показалось, что в дальнем ее конце прит
аились две неясные фигуры. Они явно пребывали в нерешительности, не зная,
продолжать ли им преследование своей жертвы, увидев, что она ускользает
от них.
Дом герцога был известен всему Лондону, а обилие слуг и суматоха, возникш
ая у подъезда, их, разумеется, смутили.
Ч Вы только что назвали одно имя, Ч сказал герцог. Ч Повторите его, пожа
луйста, Ч Лорд… Джулиус Вестри… сказал мне, что у него есть для меня… мес
то.
Герцог пытался понять, говорит ли женщина правду или лжет. Самым правиль
ным было спокойно разобраться В возникшей ситуации. Поэтому он сказал:
Ч Предлагаю вам пройти в дом и подробно рассказать мне, что с вами произо
шло.
Женщина робко оглянулась, заметила поджидающих ее вдалеке мужчин, дрожь
вновь охватила ее, и она поспешила проскользнуть вслед за герцогом в хол
л.
Он скинул на руки лакею плащ, отдал цилиндр и трость и, не глядя на женщину,
решительным шагом пересек просторный холл. Женщина неотступно следова
ла за ним, видя в нем единственную защиту и от таинственных преследовате
лей, и от не менее пугающих суровых лакеев.
Слуги всем своим видом показывали, что они не одобряют ее поведение, но, ко
нечно, не позволяли себе ничего произнести вслух. Дворецкий молча открыл
перед его светлостью дверь в библиотеку и впустил туда и женщину, так бес
церемонно нарушившую покой столь солидного дома.
Окна библиотеки выходили в сад, но сейчас, в ночное время, они были плотно
прикрыты шторами. Эта огромная комната производила внушительное впеча
тление и размерами, и обстановкой. Ровное пламя свечей поблескивало на з
олотых корешках бесчисленных книг, которыми были уставлены полки. Вдоль
стен располагались великолепные чиппендейловские книжные шкафы с наиб
олее ценными экземплярами, потолок покрывала изысканная роспись, в цент
ре комнаты занимал свое место письменный стол, а по обеим сторонам камин
а стояли глубокие, обитые кожей кресла с высокими подголовниками.
Герцог подошел к камину, облокотился о мраморную полку и стал внимательн
о изучать свою неожиданную посетительницу.
Перед ним было существо маленького роста, очень юное и, как он с удивление
м отметил, не лишенное привлекательности. Ее бледное, нежное личико укра
шали огромные глаза Ч не обычного голубого, а серого, как зимнее море у бе
регов Англии, цвета. Ее волосы были спрятаны под простенькой, немодной шл
япкой, и только одна прядь выбивалась из-под нее Ч светлая, как спелый ко
лосок.
Она глядела на герцога встревоженно, дрожь сотрясала ее тело, а на лице по
-прежнему было выражение ужаса.
Ч Подойдите ближе и, пожалуйста, сядьте, Ч спокойно произнес он.
Его мягкое обращение несколько приободрило ее, она приблизилась грацио
зной походкой к одному из кресел, уселась на самый краешек и сложила руки
на коленях.
Платье ее было тоже старомодно, сшито явно из дешевой материи, но свидете
льствовало о хорошем вкусе хозяйки. По ее произношению герцог понял, что
она образованна, а в манерах ее ощущались благородство происхождения и в
оспитанность.
Он прошел в угол библиотеки, где был столик с напитками.
Ч Я думаю, что после пережитых неприятных минут вам нужно чем-то подкреп
иться. Что вы предпочитаете Ч шампанское или лимонад?
Ч Я… бы хотела… стакан лимонада, пожалуйста. Если вы так добры…
Наполняя бокал, герцог подумал, что впервые в своей жизни предложил прав
о выбора напитка посетительнице этой комнаты. Раньше он никогда этого не
делал по отношению к своим многочисленным гостьям. Он решал все сам, хоро
шо зная их вкусы.
Но от этой девушки веяло такой невинной простотой и молодостью, что пред
ложить ей что-то другое, кроме лимонада, было бы просто нетактично. Он лег
ко мог поверить, что она в жизни еще никогда не попробовала ни капли вина.

Ч Большое вам… спасибо… Ч тихо сказала она, когда герцог протянул ей бо
кал.
Конечно, она все еще пребывала в состоянии испуга, но ему нравилось, что он
а мужественно пытается совладать с собой. Герцог подумал, что она будет м
еньше его бояться, если он займет место на стуле напротив нее, а не будет в
озвышаться над нею, если останется стоять.
Ч Ну, а теперь все-таки расскажите, что вас так взволновало? И какое отнош
ение к этому имеет лорд Джулиус?
Девушка осторожно поставила бокал на широкий подлокотник кресла и снов
а сложила руки на коленях, пальцы ее нервно подрагивали, но она боролась с
собой, и речь ее уже звучала довольно связно.
Ч Мне кажется, что вначале… я должна извиниться, сэр, за то, что позволила
себе быть… такой навязчивой. Единственное, что меня оправдывает… это мой
испуг. Я ни о чем не могла думать… кроме как скорее убежать подальше от эк
ипажа, который встретил меня у постоялого двора в Ислингтоне.
Герцог знал, что в Ислингтоне как раз останавливаются почтовые кареты, п
рибывающие с севера.
Ч Я рад, что хоть чем-то смог помочь вам, Ч ободрил он ее. Ч Но все-таки вы
лучше расскажите мне все подробней. За свою безопасность здесь, в моем до
ме, вы можете не беспокоиться.
Прежде чем начать говорить, девушка набрала в легкие воздух.
Ч А вы не думаете, что они могут меня поджидать… там, снаружи?
Ч Кто «они»?
Ч Эти двое мужчин. Один из них кучер, а второй… я так полагаю, он слуга… тог
о заведения, куда меня привезли.
Ч Какого заведения? Ч удивился он.
Ч Я точно не знаю, но адрес такой: номер двадцать семь на Хэй-хилл.
Герцог постарался ничем не обнаружить, что его поразило ее заявление.
Ч Вы уверены, что вас привезли именно туда?
Ч Когда лорд… Джулиус мне писал, то в письме было сказано, что карета вст
ретит меня в Ислингтоне. Но он скрыл от меня то… куда меня привезут. Только
когда я прочитала тот листок, я догадалась… и, конечно, меня это очень исп
угало.
Герцог слегка улыбнулся:
Ч Все это звучит весьма загадочно. Может быть, мы начнем все сначала? Но п
ервым делом скажите мне ваше имя.
Ч Меня зовут… Юдела Хейворт.
Ч И где вы проживаете, мисс Хейворт?
Ч Неподалеку от Хантингтона. Мой отец был викарием в Литл-Стортоне.
Ч Вы сказали был? Его нет в живых? Юдела кивнула.
Ч Он… скончался три недели тому назад. Ее голос дрогнул, она готова была
расплакаться, но справилась с собой и продолжила достаточно решительно:

Ч Именно после его кончины я поняла, что должна найти себе… хоть какую-н
ибудь работу. Вот тогда я встретила лорда Элдриджа.
Ч Как вы с ним встретились?
Юдела на мгновение прикрыла глаза, вспоминая то утро, когда она сорвала п
очти все цветы в садике при доме священника, собираясь отнести их на клад
бище.
Ее отец так любил цветы, и она подумала, что, может быть, он и ее мать посмотр
ят с небес вниз на землю и увидят, как красиво она убрала цветами их могилы
. Розы на любимом кусте мамы еще едва начали распускаться, но она все-таки
сорвала их, посчитав, что если поставить их в воду, то бутоны раскроются, и
там, на могиле, возникнет алый цветочный ковер.
Это был цвет, напоминающий о счастливых днях, которые ушли безвозвратно
после того, как умерла мама, а вскоре безжалостная смерть забрала и отца.

С охапкой цветов в руках она шла по пыльной дороге, ведущей от дома священ
ника к кладбищу, когда впереди показались два всадника.
Прежде всего ее внимание привлекли их лошади, ибо они были великолепны, а
ее покойный батюшка обожал этих благородных животных и научил дочь разб
ираться в их достоинствах. Он также передал ей свое умение ездить верхом.

Юдела, конечно, ни разу в жизни не садилась на такую породистую лошадь. Поэ
тому она залюбовалась лошадьми, а всадники ее не интересовали. Только ко
гда они приблизились, она узнала в одном из них местного молодого сквайр
а лорда Элдриджа, о котором покойный священник отзывался весьма нелестн
о.
Однако она почтительно приветствовала его реверансом, а он в свою очеред
ь придержал лошадь, остановился и завел разговор:
Ч Доброе утро, мисс Хейворт. Я только недавно, по возвращении из Лондона,
узнал о кончине вашего уважаемого родителя. Меня опечалило это известие.

Ч Да, милорд… все произошло так внезапно ..
Ч Мой управляющий настаивает, чтобы я поспешил с назначением нового ви
кария, но мне не хочется торопить вас и просить покинуть дом приходского
священника, пока вы сами не будете готовы это сделать.
Ч Благодарю за доброту, ваше сиятельство. Я как раз нахожусь сейчас в зат
руднении, не зная, куда мне податься.
Ч Надеюсь, у вас есть какие-нибудь родственники, Ч предположил милорд.

Ему уже наскучила эта беседа.
Молодой сквайр имел ярчайше-багровый, истинно английский, цвет лица, но н
е от долгого пребывания на свежем воздухе, а по причине частых и обильных
возлияний. Он сильно огорчил своего папашу тем, что был выпровожден с поз
ором из Оксфорда, зато прославился умением мгновенно растранжиривать л
юбое количество денег, попавших ему в руки.
Освободившись от отцовской опеки и унаследовав титул вместе с поместье
м, он принялся устраивать в Элдридж-парке такие оргии, что порядочные пос
еляне были ошеломлены и рассказывали друг другу о них только испуганным
шепотом.
Никто не удивлялся, в том числе и Юдела, тому, что почетное огороженное мес
то в церкви, принадлежащее милорду, постоянно пустовало во время воскрес
ных церковных служб.
Но сейчас ей показалось, что лорд Элдридж был добр к ней, проявил заботу, и
она искренне призналась ему:
Ч У меня нет никаких близких родственников, милорд, но я обязательно где
-нибудь постараюсь устроиться и уеду отсюда, как только соберу все вещи, о
ставшиеся после родителей, и продам мебель.
Ч Ну, тогда все в порядке, Ч рассеянно произнес лорд Элдридж.
Он натянул поводья лошади, собираясь продолжить путь, но тут вдруг подал
голос его спутник:
Ч Представь меня, пожалуйста, своей знакомой, Эдвард. Вполне вероятно, чт
о я смогу помочь этой милой юной леди.
Лорд Элдридж бросил на него удивленный взгляд и пожал плечами.
Ч Что ж, мисс Хейворт, разрешите вам представить лорда Джулиуса Вестри, к
оторый, жаждет с вами познакомиться.
Юдела вновь сделала реверанс, а лорд Джулиус, к изумлению своего друга, сп
ешился и, ведя лошадь на поводу, вплотную приблизился к девушке.
Ч Я случайно услышал, мисс Хейворт, что вы вынуждены искать себе работу.
У вас уже есть что-нибудь на примете?
Ч К сожалению, нет, милорд. Я даже не знаю, чем могу заняться. Разве только
стать гувернанткой? Я очень люблю детей.
Ч Вы выглядите слишком юной для того, чтобы заниматься подобным делом,
Ч не преминул отметить лорд Джулиус. Ч Сколько вам лет?
Ч Восемнадцать, милорд.
При первом же взгляде на своего собеседника Юдела почувствовала, что он
ей чем-то неприятен.
Он был высок и широкоплеч, но его глаза были слишком близко посажены к пер
еносице, что придавало его лицу какое-то хищное жесткое выражение, несмо
тря на то, что он был внешне весьма привлекательным мужчиной.
Ч Мне кажется, что я в состоянии помочь вам. Не связывайте себя никакими
обязательствами до тех пор, пока не получите от меня известий.
Он буквально обшаривал ее взглядом, и она не без робости призналась себе,
что его интересует скорее не ее лицо, а фигура. Внезапно Юдела почувствов
ала, что ее наряд, который она вынуждена была носить уже не первый год и ко
торый прошел бесчисленные стирки, стал слишком для нее тесен. И что лорд Д
жулиус это заметил. Подобная мысль тут же заставила Юделу покраснеть.
Ч Благодарю вас, милорд, Ч все же пробормотала она в смущении.
Ч Ждите моего письма, Ч сказал он, и это прозвучало почти как приказ.
Юдела снова сделала прощальный реверанс поочередно каждому из джентль
менов, Лишь когда они удалились, она вдруг ощутила, какое неясное беспоко
йство пробудила в ее душе эта встреча. Она не могла объяснить, почему ей хо
телось тут же прижать к груди свои рассыпающиеся цветы и бежать, бежать о
т этих весьма вежливых джентльменов без оглядки.

Следуя указаниям лорда Джулиуса ждать от него известий, Юдела не писала
сама никаких писем, как собиралась раньше, не давала объявлений и не обра
щалась в бюро по найму, которое, как она знала, существовало в Хантингтоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я