встраиваемый смеситель на ванну с подсветкой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если бы герцог видел сейчас выражение лица Джули
уса, то, наверное, сравнил бы его с ликом горгоны, которыми изобиловали фас
ады средневековых соборов.
Рэндольф протянул брату бокал, но лорд Джулиус, резко развернувшись, выб
ил его из рук герцога. Бокал упал и разбился, а по ковру стало расползаться
темное пятно от пролитого шампанского.
Ч Иди ты к дьяволу! Ч сказал он. Ч Я надеюсь, что ты и твоя новоявленная н
евеста в скором времени окажетесь в аду, где вам самое место.
Он зашагал к двери, но на пороге задержался.
Ч Если ты в скором времени женишься или думаешь, что это случится, Ч про
изнес Джулиус, Ч то вряд ли ты нуждаешься в той муслиновой куколке, котор
ая отдала себя под твое покровительство позапрошлой ночью. Разумеется, п
осле того как ты побаловался с ней, она уже не стоит тех денег, которые я на
меревался получить за нее. Но все же я бы хотел забрать ее с собой.
Ч Не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, Ч сказал герцо
г. Ч Единственная особа женского пола, которая появилась в моем доме в ту
ночь, Ч это была моя будущая жена мисс Юдела Хейворт.
Изумление, появившееся на лице лорда Джулиуса, невозможно было описать н
икакими словами. Казалось, что он сейчас взорвется, как вулкан, и извергне
т на брата новые потоки оскорблений и угроз. Но внезапно он передумал. Его
глаза сузились до маленьких щелочек, которые в сочетании с прямой перено
сицей образовали нечто Вроде креста, а сжатый рот зловещей прямой линией
перечеркнул нижнюю половину его лица. Все это вместе представляло такую
гримасу, на которую тяжело было смотреть даже такому выдержанному челов
еку, как герцог.
Раздалось жуткое шипение. Это лорд Джулиус исторгал из себя излишек злоб
ы. Заменив невысказанные проклятия этим звуком, вырвавшимся у него изо р
та, он покинул библиотеку, со всей силой хлопнув за собой дверью.
Некоторое время герцог прислушивался, не веря, что братец действительно
ушел. Затем он вернулся к подносу с напитками и налил себе щедрую порцию б
ренди. С бокалом в руке Рэндольф подошел к окну и остановился на том же сам
ом месте, на котором только что стоял его брат, и принял ту же позу, разгляд
ывая цветущие деревья за окном.
Визит Джулиуса оставил после себя самое тягостное впечатление. Разумее
тся, он и предполагал, что младший брат воспримет известие о его помолвке
с неприязнью, но реакция Джулиуса превзошла все его ожидания. Конечно, уг
розы его отдавали фарсом, но в то же время у герцога появилось нехорошее п
редчувствие, что братец предпримет все возможное, чтобы досадить ему.
То, что лорд Джулиус находится в долговой кабале у ростовщиков, ему давно
было известно. Он хорошо зная этих людей. Их жадность, их умение заманиват
ь в свои сети недалеких самонадеянных отпрысков знатных семейств, вроде
его младшего брата, их способность, вручив когда-то клиенту скромную тол
ику денег якобы в качестве благодеяния, потом требовать с него астрономи
ческую сумму за счет грабительских процентов.
Лорд Джулиус, опрометчиво рассчитывая на будущее наследство, неуклонно
катился в долговую пропасть. Герцог старался предотвратить катастрофу,
неоднократно выплачивая его долги, но считал, что тем самым обделяет дру
гих родственников, которые также нуждались в его помощи, а главное, нанос
ит ущерб поместью Освестри, высасывая из него последние соки. Ведь именн
о на нем, на герцоге, лежала обязанность сохранить и, по возможности, приум
ножить фамильное достояние.
Слишком дорого обходился лорд Джулиус семье и самому герцогу, и слишком
много огорчений он доставлял своим близким.
Герцог давно знал, что брат страдает от ревности и ему ненавистно собств
енное положение младшего сына. Ч Но кому могло прийти в голову, что Джули
ус так фанатично цепляется за надежду получить титул герцога Освестри. И
мог ли он вообразить, что родной ему человек, в чьих жилах течет та же благ
ородная кровь, поведет себя как последний негодяй. Ни один мало-мальски п
риличный джентльмен, которому с детства внушали правила хорошего тона и
моральные устои, не стал бы заманивать такую девушку, как Юдела, в публичн
ый дом. И вообще заниматься подобным промыслом.
«Что мне делать? Ч размышлял герцог. Ч Как заставить Джулиуса вести себ
я хотя бы в рамках приличия?»
Он догадывался, что его друзья в курсе подозрительной деятельности лорд
а Джулиуса. И только щадя его чувства, не сообщают ему, кто финансирует зав
едение миссис Кроули. Даже сама мысль о том, что кто-то из семьи Вестри раз
ъезжает по деревням и выбирает девушек, чтобы потом их продать в разврат
ные притоны, была ужасающей. Этому надо было немедленно положить конец. Н
о одно дело принять решение, а другое Ч придумать, как его выполнить. Герц
ог был уверен, что миссис Кроули совместно с Джулиусом загребают на торг
овле живым товаром немалые денежки и, конечно, при этом нарушают какие-то
законы.
Но не мог же он донести на своего брата, да и не желал, чтобы скандал выплес
нулся наружу, а член семьи Вестри оказался на скамье подсудимых в Олд-Бей
ли.
«Но ведь наверняка есть какой-то способ наставить его на путь истинный»,
Ч в отчаянии думал герцог.
Он старался убедить себя в том, что, когда Джулиус поостынет и примирится
с тем фактом, что его брат женится, они смогут спокойно побеседовать, и тог
да он предложит ему некоторую сумму денег под залог обещания, что тот исп
равится и первым делом прекратит всякие сношения с непотребной шайкой и
з заведения на Хэй-хилл.
Сцена, разыгравшаяся в библиотеке, оставила после себя тяжелый след, и ге
рцог чувствовал себя весьма неважно, словно бы находился на пределе свои
х нервных и физических сил. Он внезапно подумал, что на этот день с него до
статочно общения с родственниками. Ему и так стоило немалых усилий обхаж
ивать дядюшек и тетушек, а также бесчисленных кузенов и кузин, которые яв
ились на прием. Герцог всегда воспринимал их как скучную однообразную ма
ссу, которая не вызывала в нем ничего, кроме унылой тоски. Теперь он почувс
твовал, что дневная норма им выполнена с лихвой и больше видеть и слышать
их он не в состоянии.
После моральной пощечины, которую он получил от Джулиуса, говорить с кем-
либо о достоинстве, благородных традициях и фамилии Вестри или вести бес
еду о значительности самого факта его женитьбы было просто невозможно.

Остаток дня он решил посвятить самому себе. Герцог позвонил в колокольчи
к и приказал появившемуся тут же слуге разыскать своего секретаря.
Не прошло и нескольких минут, как мистер Хемфри вошел в библиотеку.
Ч Вы желали меня видеть, ваша светлость? Мистер Хемфри был мужчиной сред
них лет, весьма примечательной благообразной внешности, но особое досто
инство ему придавала серебряная седина. Он служил в том же полку, что и гер
цог, еще в начале века воевал в испанскую кампанию, но по возрасту уже не с
мог принять участие в битве при Ватерлоо.
Ч Да, Хемфри, Ч сказал герцог. Ч Я хочу, чтобы вы известили мою бабушку, ч
то я уезжаю по срочному вызову и, к сожалению, лишен удовольствия отобеда
ть сегодня вместе с нею и мисс Хейворт.
Ч Я извещу об этом ее светлость.
Ч И пусть грум отвезет эту записку в дом миссис Шаннон и дождется от нее
ответа.
В ожидании секретаря герцог уже успел набросать несколько слов на листк
е бумаги и запечатать конверт. Теперь он протянул это послание мистеру Х
емфри, который воспринял поручение с невозмутимым видом и произнес при э
том:
Ч Грум отправится немедленно.
Ч Спасибо, Хемфри. Я предполагаю, что вам известно о недавнем визите лорд
а Джулиуса.
Ч Да, мне сказали, что он был здесь, ваша светлость.
Ч Я также предполагаю, что вы в курсе его бедственного положения и знает
е, до чего он довел себя.
По выражению глаз секретаря герцог догадался, что тому все давно известн
о, гораздо раньше, чем об этом узнал его хозяин. Во взгляде мистера Хемфри
были также тревога и сочувствие к герцогу, ибо он воспринимал неприятнос
ти, свалившиеся на его хозяина, как свои собственные.
Ч До меня дошли некоторые весьма нехорошие слухи, ваша светлость, Ч под
твердил секретарь.
Ч Нехорошие Ч мягко сказано, Ч чуть повысил голос герцог. Но тут же оде
рнул себя. Ч Что мы предпримем в связи с этими слухами? Ч спросил он уже с
покойно.
Ч Мне кажется, чтобы остановить их, надо пожертвовать некоторой суммой.

Ч Я тоже так и подумал.
Ч Но это обойдется недешево. Миссис Кроули вошла в моду и приобрела влия
ние в определенных кругах. О каких кругах идет речь, вы понимаете, ваша све
тлость. Об этом мне досконально известно из достоверных источников.
Ч Ваши источники всегда были достоверны, Ч с горечью произнес герцог.
Ч Но имею ли я право обескровить наше поместье ради Джулиуса? Мы оба с вам
и хорошо знаем, что, сколько Джулиусу ни давай денег, все равно они мгновен
но испарятся.
Ч По моему мнению, ваша светлость, вопрос стоит так Ч или заткнуть рты, и
ли пустить дело на самотек»В крайнем случае можно, конечно, поторговатьс
я.
Все это было произнесено мистером Хемфри спокойным, ровным голосом, хотя
в нем чувствовалась некоторая озабоченность.
Герцог ничего не ответил. Подождав немного, не скажет ли еще что-нибудь хо
зяин, и догадавшись по длинной паузе, что разговор окончен, мистер Хемфри
добавил:
Ч Я пошлю грума с этим письмом, как вы просили, ваша светлость.
С этими словами он покинул библиотеку.

В это время наверху старая герцогиня, переодевшаяся в уютное домашнее не
глиже, беседовала с Юделой.
Ч Ты пользовалась таким успехом сегодня, моя девочка, Ч сказала она, Ч
и все поздравляли меня с тем, что Рэндольф нашел наконец себе достойную с
упругу.
Одарив Юделу доброжелательной улыбкой, она продолжила:
Ч Мы так беспокоились, так страшились, что он женится на какой-нибудь жу
ткой особе, с которой невозможно будет даже разговаривать. А еще хуже, есл
и он откажется, как твердил много раз, от женитьбы вообще.
Ч Но ведь так много женщин, такое количество знатных леди хотели бы разд
елить с ним свою судьбу, Ч произнесла Юдела.
Она чувствовала себя неловко, когда вдовствующая герцогиня разговарив
ала с ней искренне и с такой добротой. Ей было трудно сдержать себя, чтобы
не сказать ей правду, не признаться, как на исповеди, что она и герцог толь
ко разыгрывают спектакль и что он на самом деле собирается оставаться хо
лостяком, как они Ч все родственники Ч и боялись.
В то же время она знала, что ее обязательства перед человеком, который пом
ог ей, может быть, в самую трудную в ее жизни минуту, должны быть выполнены.
Именно поэтому на сердце у нее было так тяжело.
Старая герцогиня с ее добротой и шармом напоминала Юделе покойную матуш
ку. О боже, как хотелось Юделе чистосердечно признаться во всем.
Это было неудивительно, потому что бабушка герцога обладала особым тала
нтом. Она умела находить ласковое и приятное слово для каждого, пусть сам
ого незначительного человека, с которым она общалась. И еще она настольк
о любила своего внука, что это было ясно не только из произнесенных ею сло
в, но и по взгляду, которым она смотрела на него, когда он появлялся в поле е
е зрения.
Юдела чувствовала, что часть этой любви бабушки к внуку распространяетс
я и на нее, его невесту.
Ч Я так думаю, Ч внезапно разоткровенничалась старая герцогиня, Ч что
у каждой женщины есть в жизни только один действительно любимый мужчина
. Я любила многих, но так получилось, что самым моим любимым человеком, мои
м фаворитом стал именно Рэндольф. Он был таким очаровательным малышом, т
аким хорошеньким и нежным, что буквально забрался в мое сердце с момента,
как только он родился.
Она выдержала паузу, вероятно, смолкнув от волнения, а потом продолжила:

Ч Каждую ночь я молюсь, чтобы господь разрешил мне дожить до той минуты,
когда я возьму на руки сынишку Рэндольфа. Вот поэтому я так счастлива, что
он собирается жениться.
Юдела стиснула пальцы, боясь, что у нее вырвется роковое признание, котор
ое мгновенно сотрет с лица старой герцогини счастливое выражение. Желая
сменить тему разговора, она сказала:
Ч У вас ведь есть другой внук, ваша светлость? Но… он почему-то не присутс
твовал на сегодняшнем приеме…
Ч Я его не приглашала, Ч сказала герцогиня. Ч Мне бы не хотелось настра
ивать тебя против кого-либо из наших родственников, но, к сожалению, стара
я поговорка оправдывается: «В каждом стаде есть своя паршивая овца».
Ч Неужели? Вы подразумеваете лорда Джулиуса?
Ч Боюсь, что да, Ч ответила герцогиня. Ч Он всегда был трудным ребенком
. Его исключили из нескольких хороших школ, потому что дирекция не хотела
держать его там.
Ч Должно быть, это было очень неприятно и для вас, и для родителей его све
тлости.
Ч Он в буквальном смысле разбил их сердца. Я не боюсь признаться, что име
нно Джулиус был виной их преждевременной кончины, Ч с горечью произнес
ла герцогиня. После паузы она добавила:
Ч Сколько добра сделал ему старший брат. Казалось бы, Джулиус должен быт
ь благодарен. Но он безнадежен, совершенно безнадежен.
Воспоминания о Джулиусе явно расстроили старую герцогиню. Она поспешил
а перевести разговор в другое русло:
Ч Завтра я повезу тебя знакомиться с самыми близкими моими друзьями, а п
отом, как я поняла, Рэндольф намерен совершить поездку в поместье.
Ч В поместье? Ч оживилась Юдела.
Ч Да. В наше поместье, где мы проведем некоторое время. Я считаю ошибкой, ч
то мы так поспешно покидаем Лондон, тем более что большинство твоих наря
дов уже готово, но он безумно хочет показать тебе наше родовое гнездо, и я
не осмеливаюсь упрекать его за это желание.
Ч И правильно делаете, мадам. Это будет так замечательно!
Ч Надеюсь, мы не останемся там надолго, Ч произнесла герцогиня, Ч У мен
я намечено для тебя еще столько важных встреч в Лондоне с нужными людьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я