https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется. Глава пятаяДИЛНАМАРРА Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами.На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман.— Смотри под ноги, — предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. — Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? — пояснил Микки.— Хиленн'ку — это что за зверь? — спросил Гэри.— Очень большой, с густой шерстью и рогами, — ответил Микки:Гэри испуганно озирался по сторонам.— Местные жители держат их в хозяйстве, — продолжил Микки. — Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят.— Опрокидывают на спину? — не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова.— Так это — хайлэнд кау? — догадался Гэри.Горная корова (англ.).— Я и говорю — хиленн'ку, — ответил лепрекон. — От нее такие лепехи! Ужас!Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись.Вскоре они пришли в Дилнамарру — грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным.Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза.Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина.— Возьми меня на руки, — вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза — тот держал в руках его книгу.— Я же учил тебя смотреть и видеть! — сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, — это был Микки.— А теперь я поймал тебя! — весело сказал Гэри, подняв его на руки.— Опять шутишь? — засмеялся Микки. — Если кто спросит — я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч.Улыбка слетела с лица Гэри.— Будем надеяться, что до этого не дойдет, — неуверенно проговорил он.— Местные жители тильвит-тегов не жалуют, — пояснил Микки. — Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать — такому дураку не поздоровится.Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому… На чью сторону ему встать?Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств.Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался — просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев — и теперь их преследовала целая толпа.Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово «грязный» Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.«Если это сон, — подумал Гэри, — то любая действительность лучше этого сна».Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.— К таким не подступиться, — проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.— Я Келсенэль… — начал было он.— Мы знаем, кто ты такой, эльф, — грубо оборвал его толстый безбородый стражник.— Тогда пропустите меня, — сказал Кэлси. — Я иду по важному делу к вашему барону.— Он приказал не пускать тебя, — ответил стражник. — Отойди назад и стой там.Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.— Я думал, барон готов нас принять, — сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.— Я тоже так думал, — ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. — Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.— Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, — снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: — Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.— Так сказал король Киннемор… — насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий — королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.— Приветствую тебя, барон Пвилл, — сказал Кэлси. — Я пришел сюда за обещанным.Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:— После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.— Наш доблестный принц Гелдион — да здравствует король! — вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, — заявил Пвилл.— Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, — возразил Кэлси.Пвилл сверкнул глазами и заявил:— Есть высшая власть.Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.— Так что же, ты кукла в руках Киннемора? — вспылил Кэлси.Пвилл вытаращил глаза.— Во дае-ет, — протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.— Ну и где же этот указ, доблестный барон? — спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.— А ты кто такой? — заорал Пвилл на Гэри. — И кто дал тебе право говорить?Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.— Я оруженосец! — сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки… Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.— Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, — продолжил свое чревовещание Микки. — Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя — где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой — знаком власти короля Киннемора.— Как тебя зовут, доблестный воин? — спросил Пвилл, едва сдерживая смех.— Гэри Леджер, — неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:— Откуда же ты пришел?— Из Бритэйна, что за Канкароном, — ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.— Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, —сказал Пвилл, — вот он, указ короля Киннемора.Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.— «Барону Пвиллу в Дилнамарре, — начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. — Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому… — Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, — … кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях». — Пвилл снова заморгал.Принц Гелдион протянул руку, пытаясь отобрать свиток у Пвилла, но тот его не отдал.Барон поднес свиток к глазам принца и растерянно пробормотал:— Посмотри, этого не было. Я не видел ни этой складки, ни приписки.Принц, молча шевеля губами, прочитал строчки, которых он тоже прежде не видел.— Кстати, приписка сделана выше подписи твоего отца, — сказал Пвилл. — Это меняет дело.— Это какой-то обман! — возмущенно воскликнул принц Гелдион и, не снимая руки со своего кинжала, направился к Кэлси и Гэри, но тут же застыл возле трона, ибо увидел, что Кэлси потянулся к рукояти своего меча. Принцу было известно, что Тильвит-тег превосходно им владеет.— Я хочу знать, кто это подстроил, — обратился принц к барону.Пвилл пожал плечами и засмеялся.— Принесите доспехи, — сказал он стражникам. — Давайте наденем их на Гэри Леджера из Бритэйна и посмотрим, подойдут ли они ему.— Доспехи должны остаться в замке Дилнамарра! — запротестовал принц Гелдион.— Это решаю я, — возразил Пвилл, — в соответствии с желанием твоего отца. Или ты ему не подчиняешься?— Это мистика какая-то! — не унимался Гелдион. — В указе этого не было, я сам его писал под диктовку отца.— Мистика? — заговорил Гэри, то есть Микки. — Досточтимый барон! В твоей стране я чужой. Но разве не говорится в одном из указов твоего короля, что мистика — вещь недопустимая? Это оружие совращенных дьяволом предателей. Так утверждает король Киннемор. Или это выдумки? Но я пришел из-за гор без мыслей о мистике и магии.— Нет, — сказал барон Пвилл, — это не выдумки. Здесь магию не признают — ни в Дилнамарре, ни в королевстве вообще. Так постановил король Киннемор. — Барон Пвилл посмотрел на Гелдиона и не без иронии добавил: — Но, быть может, у принца есть другие сведения?— Ты играешь с огнем, барон Пвилл! — взорвался Гелдион. Он скомкал свиток и сунул его в карман плаща. — Советую тебе до особого распоряжения короля держать доспехи под замком…— Я думаю, мы можем договориться! — прервал его Кэлси. — Я не могу ждать, пока гонец доберется до Коннахта и вернется обратно. У тебя есть указ короля, — сказал он Пвиллу. — Почему бы тебе не поступить строго в соответствии с указом?— Сначала Гэри Леджер должен примерить доспехи, — ответил Пвилл, подмигнув Кэлси, — а потом я сообщу вам о своем решении.Принц Гелдион в бешенстве пнул пьедестал и выбежал из зала.— Ты действительно думаешь, что во всем этом я смогу двигаться? — спросил Гэри у эльфа. Слуги Пвилла навешивали ему на грудь тяжелые металлические щитки. Ноги Гэри уже были закрыты латами, он подумал, что, когда на него наденут все доспехи, он будет весить не меньше полтонны.— Вес прекрасно распределен, — ответил Кэлси. — Скоро ты привыкнешь. Правда, твоим слабым мышцам нужно окрепнуть.Гэри сердито зыркнул на эльфа, но промолчал. Он был раза в два тяжелее Кэлси и, без сомнения, гораздо сильнее его, поэтому решил простить это обидное замечание.— Держись, парень, — сказал Микки. — Ты еще порадуешься, что надел все эти железяки, когда поймешь, что они надежно защищают и от мечей гоблинов, и от кулаков троллей!— Но ведь нам предстоит долгий путь, — заметил Гэри. — Что же, мне придется всю дорогу то снимать, то надевать доспехи? Ведь не буду же я в них спать…— Самое трудное — подогнать доспехи по фигуре, — пояснил Кэлси. — Мастера приделают к ним мягкую подкладку, и тогда ты сможешь быстро надевать и снимать латы.— Точно, — подтвердил Микки. — Тебе понадобится для этого час или два, не больше. А пока ты будешь возиться с доспехами, мы с Кэлси будем защищать тебя от врагов.Гэри начал надоедать мрачный юмор этого шутника.— Мы закончили с доспехами, — сказал слуга. — Щит и шлем можно взять вон там. — Он показал на щиты и шлемы, сваленные в кучу у стены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я