https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Посреди озера виднелся скалистый островок, почему-то он внушал Гэри страх. Он понял, что они наконец достигли цели своего путешествия. Казалось, остров излучал зловещую и в то же время притягательную энергию.— Гвидрин! — снова проверещал гоблин. Он повел троллей к высокой осоке, где были спрятаны утлые лодки.— Отвезите их к госпоже, — скомандовал Гик.— А как насчет платы? — прорычал Эрл, взглянув на скорлупки.— Госпожа заплатит, — пообещал Гик.— Пусть заплатит гоблин! — оборвал его Эрл. — Не то Эрл съест гоблина!— Две сотни? — нерешительно предложил Гик.— Десять тысяч! — рявкнул семипалый тролль и бросил носилки на землю. Гик в страхе отскочил, но бежать ему было некуда.— Десять, десять! — Эрл шлепнул гоблина по спине, и тот распластался на камнях. — И миллион баранов! — Он наклонился и взял бедного Гика лапой за башку. — Ну, где мои бараны?Гоблин не сопротивлялся: тролль мог сжать ладонь и раздавить ему черепушку, как яичную скорлупу.Со стороны озера послышался крик какой-то птицы. И тут же тролли и пленники увидели огромную черную птицу, летевшую прямо к ним. Она спикировала вниз, у самой земли раскрыла крылья и села точно перед Эрлом и его пленником.— Это что за… — заговорил Эрл, но умолк, ослепленный вспышкой света. Когда к нему вернулось зрение, он увидел перед собой леди Керидвен в искрящемся черном платье, строгую и невероятно красивую. Он хотел спросить было что-то еще, но слова застряли у него в горле.— Прекрасно, — сказала Керидвен, имея в виду гоблина Гика. — Ты доставил их живыми. — Она взглянула на Кэлси и Гэри, затем перевела взгляд на большой, запачканный кровью мешок.Как по приказу, тролль, который держал мешок, тряхнул его, и тут же в ответ послышалась отборная брань.— А лепрекон тоже здесь? — спросила Керидвен.— Он у меня в кармане, — пробасил Эрл.— Живой?— Скажу, когда заплатите, — ответил Эрл. — Золотом и барашками.— Двести золотых и две дюжины барашков, — предложила Керидвен.— Он говорил — десять тысяч! — возразил Эрл и пнул Гика толстой ножищей в зад.— И миллион баранов, — добавил семипалый, тролль. Керидвен строю посмотрела на Гика.— Моим условием была сотня золотых и дюжина баранов, — заявила она. — Заплачу вдвое больше, если: все пленники живые. Условия остаются прежними.— Десять тысяч!-прорычал тролль с разодранным пахом.— Или мы всех вас съедим! — Он угрожающе шагнул к колдунье, но та произнесла заклинание, и тролль запрыгал на месте.— Смотрите — он превратился в зайца!. — удивленно просипел семипалый тролль. И действительно, там, где только что высился двенадцатифутовый тролль, сидел длинноухий зайчишка.Тролли молча топтались на месте, но, казалось, не были удивлены происходящим.— Так как, лепрекон живой? — спросила Керидвен, обращаясь к Эрлу.Эрл сунул руку в карман и вытащил из него вполне бодрого Микки Мак-Микки. Тролль встряхнул его и приказал:— Ну-ка подай голос!Микки не знал, что ему надо говорить, и Эрл собрался встряхнуть его еще раз, но Керидвен жестом остановила тролля.— Две сотни золотых и две дюжины баранов, — снисходительно согласилась она.— Десять… — снова выступил семипалый, но, заметив грозный взгляд Эрла, тут же умолк.— Дворфа мы оставим себе, — обратился Эрл к колдунье. — Мы хотим запечь его в тесте.— Да забирайте вы своего дворфа, — успокоила тролля Керидвен. Пасть Эрла растянулась в блаженной улыбке.— Не знаю ничего вкуснее пирога с дворфом.Но, вспомнив, что пленный дворф прекрасный кузнец, колдунья передумала.— Нет, дворфа я забираю себе.— Нет, мы оставим его себе, — прохрипел Эрл,— Ну уж нет, — раздраженно возразила колдунья. — Его забираю я.—Но мы же собирались запечь его, — напомнил Эрл.Керидвен подумала и сказала: — Сойдет и пирог с зайчатиной.Четверо троллей облизнулись и досмотрели на зайца.— Но заяц такой маленький… — заскулил семипалый — и мгновенно превратился в зайца. Тролль-обжора быстренько схватил его за уши.— Ну как, двух будет достаточно? — спросила Керидвен.Эрл побледнел, изобразил улыбку и кивнул.Керидвен щелкнула пальцами, и из зарослей камыша выплыли две лодки.— Погрузите пленников в тупоносую, — приказала она троллям. Но те стояли в нерешительности.— А ну пошевеливайтесь! — прикрикнула на них Керидвен, и тролли взялись за дело. Первым шмякнулся в лодку мешок с беднягой Джено, за ним последовали Гэри и Кэлси и наконец Микки, который умудрился в полете раскрыть свой зонтик и тем самым смягчить удар от падения.Керидвен рукой начертила в воздухе несколько линий, и по краям лодки засветились вертикальные лучи голубого цвета, которые превратились в прутья большой клетки.— А их вещи бросьте в другую лодку, — скомандовала Керидвен.— Вещи? — удивленно пожал своими здоровенными плечами Эрл. Он надеялся прикарманить барахлишко пленников.— Ну да, вещи, — повторила Керидвен. В другую лодку полетели меч, два щита, копье, кожаный кейс и дюжина молотов.— А где шапка фокусника? — спросила Керидвен, однако это был не ее голос и не ее требование. Тролль Эрл швырнул в лодку берет Микки.Керидвен удивленно посмотрела на лепрекона, но тот, глядя в сторону, лишь пожал плечами, и холодный взгляд колдуньи смягчился.У пленников не было сил даже подумать о побеге из плавучей тюрьмы, когда Гик переправил их к острову.— Ну вот, опять меня поймали, — проворчал Джено. — Теперь придется служить этой ведьме.— Тяжкое бремя славы, — подал голос Микки.— Мы не задержимся долго на ее острове, — пообещал Кэлси.Гэри молчал, его внимание привлек сам остров. Над скалистыми берегами возвышался замок, стены которого сверкали в лучах солнца, как стеклянные. Гэри как зачарованный не мог оторвать взгляд от этого величественного строения.— Это Стеклянный Остров, — пояснил ему Микки.— Инис Гвидрин, — рассеянно отозвался Гэри.— Откуда ты о нем знаешь? — оживился лепрекон.— Из фольклора, — ответил Гэри. — Должно быть, я где-то читал о нем. Так же как и обо всем остальном, включая тебя. Все эти названия мне непривычны, — добавил он немного погодя. — Но я слышал их раньше. — Гэри посмотрел на Микки. — Не знаю, понятно ли я говорю.— Понятно, — ответил Микки. — До тебя многие из твоего мира побывали в Волшебноземье и вернулись домой с этим самым фольклором.— Пеннлин, — продолжал вслух размышлять Гэри, — это название мне знакомо. Но помоему, такое место есть и в моем мире.— Можешь не сомневаться, — ответил лепрекон. — Одинаковые названия встречаются в разных странах. Так же может быть и в Волшебноземье, и в твоем мире. Только жаль, что таких совпадений мало.— И что же ты слышал об Инис Гвидрин? — спросил Кэлси.— Да, пожалуй, только название, — ответил Гэри. — И еще — что это было заколдованное место.— Оно и сейчас заколдованное, — уточнил Микки. — Только не так, как раньше. Теперь островом владеет Керидвен, и это не сулит ничего хорошего ни мне, ни тебе.— Мы здесь ненадолго, — снова пообещал Кэлси. Но его слова остались без внимания, поскольку лодка Гика уже чиркнула днищем по мели, остров был уже совсем близко.Керидвен ступила на берег. Подчиняясь движению ее руки, обе лодки выползали на песок. Она еще раз взмахнула рукой, и клетка из светящихся прутьев исчезла. Пленники покинули лодку.— Приветствую тебя на Инис Гвидрин, Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри, — сказала колдунья, отвесив поклон. — Заберите свои вещи и чувствуйте себя как дома.— Она разрешает мне взять меч? — удивился Кэлси.— Он не может причинить ей вреда, — сказал Микки. — Ни одно оружие, изготовленное эльфами, не может ранить леди Керидвен.— Это верно! — подтвердила ведьма. — И меня это вполне устраивает.Кэлси ничего не сказал. Он уже прикидывал в уме, как бы сбежать с острова. Керидвен улыбнулась, будто подслушала мысли эльфа. Она вдруг закружилась в танце и запела: — Здесь на острове моем,Будь то ночью или днем,Места нет для чужака —Ни для эльфа, ни для дворфа,Ни для гнома, ни для черта.Коль захочет кто из васПереплыть по синей глади,Обещаю — воду туПревращу я в кислоту.Лодка вряд ли вам поможет,Разберусь и с нею тоже.Лодку в щепки разобью:И пришельцев утоплю.И по небу не лететь,Встретишь ветер на пути,Он тебя закружит в вихре,Бросит в озеро — и стихнет.Остров мой со всех сторонКислотою окружен. — Так себе песенка, слыхали и получше, — сухо заметил Микки.Керидвен перестала смеяться.— Зато очень сильно действует! — заявила она, после чего у гостей пропало желание проверять водичку.— И долго нас здесь продержат? — хмуро поинтересовался дворф. — У меня дома куча заказов.— Вы пробудете здесь сто лет, — ответила Керидвен. — Или до тех пор, пока… — она показала на Гэри, — пока он не умрет. Теперь Инис Гвидрин — ваш дом. Устраивайтесь поудобнее. Здесь есть пещеры, которые должны понравиться тебе, дорогуша дворф, а мои добросовестные рабы соорудили здесь несколько хижин. Твоя воинская доблесть, эльф, дает тебе право на владение одной из них.— Почему ты вмешиваешься в чужие деда, Керидвен? — вдруг возмутился Кэлси.— Как это в чужие? — удивилась Керидвен. — Я не могу допустить, чтобы ты тревожил души давно усопших, героев.— Уж не утратила ли она свое влияние на Киннемора? — спросил Микки, эльфа.— Ну нет, — возразил ему Кэлси, — король у нее на поводке. Но простой народ ей не подвластен, и она опасается, что люди заинтересуются своим прошлым и взбунтуются.— Ты глупец, Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри, — заявила Керидвен.— Зови его Кэлси, — посоветовал Микки колдунье, но она пропустила эти слова мимо ушей.— Эльф-лорды Волшебноземья всегда были глупцами, — сказала Керидвен. — Вы распеваете старинные песни и рассказываете легенды о сказочном прошлом, тогда как я занимаюсь делом.Она вдруг замолчала, видимо решив, что сказала лишнее.— Ступай за мной, Гик. — Она взяла кейс с копьем Кедрика и пошла в замок в сопровождении коротышки гоблина.И отомстить ей было нельзя. Джено достал из лодки молот и швырнул ей вслед, но молот превратился в ворону — она каркнула и улетела.Уставшие спутники занялись обустройством своего лагеря. Они то и дело посматривали на берег, но о заклятии Керидвен не забывал никто.Теперь у Гэри появилось много времени, чтобы подумать с своей судьбе и обо всей этой истории. Он подсел к Микки, тот уже дочитывал «Хоббита».— Как жаль, что нет других книг из этой серии, — сказал Гэри. — Было бы занятие недели на две.— Да, он все так весело излагает, этот мистер Толкин, — не отрываясь от книги, отозвался лепрекон.— Послушай, Микки, — обратился Гэри к лепрекону, положив ему руку на плечо. Микки бросил на Гэри вопросительный взгляд. — Скажи, сколько времени прошло с тех пор, как я ушел с тобой?Микки рассмеялся:— Не волнуйся, парень, — и глаза его озорно блеснули. — Здесь, в Волшебноземье, особый ход времени. Когда вокруг тебя плясали гномы, они направили все события навстречу ходу времени.— Навстречу ходу времени? — не понял Гэри.— Ну да, навстречу, — ответил Микки. — Это значит, что время в Волшебноземье течет быстрее, чем в твоем мире. День, прожитый здесь, соответствует двенадцати годам в твоем мире. Но у себя дома ты будешь отсутствовать совсем недолго.— А что случится… — Гэри не знал, как выразиться. — Что случится, если я здесь умру? Проснусь ли я тогда в своем мире? Раньше я об этом не задумывался. Но после всех этих сражений с гоблинами и троллями мне все чаще приходит на ум этот вопрос: что же произойдет?Микки перестал улыбаться.— Понимаешь, друг, — сказал он очень серьезно, — если ты здесь умрешь, то умрешь по-настоящему. Тебя не найдут — если только я не доставлю тебя в тот лес, откуда ты был похищен. Я уже говорил тебе — это не сон.Гэри подумал, какую боль он причинит своим родителям, если погибнет здесь. Он представил себе, как его родители в полном недоумении стоят над изрубленным телом, а ланкаширские полицейские не могут найти разумного объяснения тому, что же с ним приключилось.— Предположим, — сказал Гэри, — что Керидвен продержит нас здесь целый год, нет — десять лет. А потом ты — рр-раз и возвращаешь меня домой. Что тогда со мной будет?— Я же сказал, сказал тебе, что десять лет в Волшебноземье — это всего лишь миг в твоем мире.— А я могу здесь состариться? — спросил Гэри.— Запросто, — ответил Микки. — Десять лет, проведенных здесь, не пройдут бесследно. Многие люди, вернувшиеся домой после долгих лет в Волшебноземье, недоумевали: как это они умудрились поседеть за одну ночь?— Но я не собираюсь торчать здесь десять лет, — сказал Гэри, посмотрев на сидевшего неподалеку Кэлси. — Я надеюсь, что ты как-нибудь вызволишь меня отсюда.— Керидвен — могучая колдунья… — начал Микки, но, увидев, что Гэри нужно подбодрить, успокоил его: — Ну конечно, я помогу тебе. Мы с Кэлси найдем способ, как победить ведьму.Гэри благодарно улыбнулся Микки и направился к Кэлси, чтобы смотреть вместе с ним на вечернее небо. Глава тринадцатаяХОЗЯИН ОСТРОВА Ночь прошла спокойно, хотя Гэри спал урывками. Он проснулся незадолго до рассвета, огляделся и увидел вокруг желтое сверкание множества хищных глаз. Кэлси и Джено уже встали: в сумеречном свете виднелись их силуэты.Светящиеся точки медленно приближались.— Включи-ка свой шарик, — шепнул Кэлси лепрекону. Тот щелкнул пальцами, и стало немного светлее. Разношерстные слуги Керидвен отпрянули в темноту, но тут же вернулись и начали подступать к пленникам, грохоча дубинками по своим щитам. Ни Кэлси, ни Микки не видели еще такого сброда. В кольце осаждающих виднелись всевозможные гуманоиды, гоблины и тролли; среди этой нечисти затесался даже один дворф. Гэри не мог понять, зачем они притащились — то ли подраться, то ли вербовать вновь прибывших в свое войско.Наступающие нерешительно переглядывались. Наконец из толпы выступил здоровенный гуманоид, облаченный в проржавевшие доспехи, с обнаженным мечом в руке.— Джасек, — рявкнул он, ткнув себя большим пальцем в грудь. Затем он ткнул острием меча в песок перед собой и добавил: — Это остров Джасека.— Похоже, Кэлси, тебе придется с ним разбираться, — сказал лепрекон эльфу, и тот кивнул в знак согласия. Кэлси решительным шагом двинулся к Джасеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я