Встречайте новые датские смесители Berholm 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Марина перешла к окну. Там по-прежнему было темно, видно было плохо, но ей п
очудилось в кустах какое-то движение. Уже всерьез испугавшись, не отрыва
я взгляда от окна, она на цыпочках пересекла комнату, нащупала телефон и н
абрала номер офиса шерифа. На пятый гудок в трубке раздался усталый мужс
кой голос.
Ч Офис шерифа. Вас слушают.
Ч Здравствуйте, Ч громким шепотом заторопилась она. Ч Это говорит Мар
ина Льюис. Мой муж Гордон еще у вас?
Ч Гордон Льюис? Нет, он куда-то уехал с шерифом. Могу принять сообщение дл
я него.
Ч Мне кажется, кто-то проник к нам в дом. Я сейчас в спальне, я забаррикадир
овала дверь. Какой-то шум доносится из кухни.
Ч Сохраняйте спокойствие, мэм. Мы направим к вам кого-нибудь, как только с
можем. В данный момент у нас туговато с людьми, так что, может, пройдет неко
торое время. Пока мы к вам приедем. Предлагаю позвонить соседям и поискат
ь какое-нибудь оружие...
Ч Мне нужна помощь!
Ч Я все понял, мэм, Ч напряженно повторил голос.
Ч Я беременна! Ч воскликнула Марина и бросила трубку, стараясь на разры
даться. В доме по-прежнему стояла тишина. Тем не менее интуиция подсказыв
ала, что кто-то Ч или что-то Ч затаился внутри. Подойдя к двери, она пригну
лась и прижала ухо к деревянной обшивке. Никогда еще она с такой остротой
не думала о ребенке, которого носила в себе, никогда еще эт
от зародыш не казался ей настолько живым, настолько нуждающимся в защите
. Внутри вспыхнул незнакомый звериный инстинкт Ч инстинкт самки, готово
й защищать своего детеныша несмотря ни на что.
За дверью кто-то коротко взвизгнул, и Марина вздрогнула, но в следующее мг
новение изо всех сил навалилась на дверь плечом, подтащив к себе поближе
и кресло. С той стороны кто-то начал грызть дверь.
Ч Пошли вон отсюда! Ч завопила Марина. В коридоре послышался тоненький
смех, а потом Ч звук убегающих босых ножек. Марина начала рыдать, не забыв
ая придавливать плечом дверь.
Послышался звон разбитого стекла. В окно влетел камень, и Марина вскрикн
ула. Рванув на себя дверь спальни, она выглянула в коридор.
Никого нет.
В следующее мгновение она промчалась по коридору, влетела в ванную комна
ту и заперлась там. Запоры, которые поставил Гордон, были на месте. Кто-то р
ешил с ней поиграть, подумала Марина. Если бы ее хотели убить Ч убили бы д
авно и запросто. Она села на унитаз, обхватила голову руками и уткнулась л
ицом в колени.
6
Четверо мужчин в предрассв
етных сумерках медленно шли по свалке в направлении того места, где были
обнаружены тела семейства Селвэй. Брат Элиас шел впереди, Джим замыкающи
м. Первые лучи солнца прошили ветви деревьев, как прожектор густую решет
ку. Яркой вспышкой блеснуло зеркало заднего обзора на кабине большого бу
льдозера, застывшего на краю свалки.
Брат Элиас медленно приближался к большой горе мусора у подножия скалы.
Потом остановился, наклонил голову и прислушался. Пошел дальше, еще медл
еннее, внимательно всматриваясь себе под ноги. Вилы он держал наготове.
Трое молча следовали за ним.
Вдруг брат Элиас резко ударил вилами в кучу мусора перед собой. Раздался
пронзительный визг, и проповедник поднял вилы.
На вилах, пронзенный остриями, барахтался живой зародыш.
Гордон отвернулся, чувствуя приступ тошноты. Даже шериф поморщился. Отец
Эндрюс закрыл глаза, оперевшись на вилы, воткнутые в землю. Губы шевелили
сь в беззвучной молитве. Несмотря на то, что в глубине души все прекрасно п
онимали, для чего им могут понадобиться вилы, несмотря на то что все знали
, что от них ждет брат Элиас, никто зрительно не представлял себе этого про
цесса и не предполагал, насколько отталкивающим это может оказаться.
А что, если брат Элиас ошибается, подумал Гордон. Что, если он только что на
садил на вилы настоящего живого младенца? Но какой настоящий живой младе
нец в шесть утра будет ползать по мусорной свалке?
Проповедник обернулся.
Ч Вот с этим нам предстоит бороться, Ч сказал он и поднес вилы поближе, ч
тобы они могли разглядеть младенца. Существо было еще живо, все еще извив
алось, при этом нельзя было сказать, что оно в состоянии агонии. Напротив,
оно яростно пыталось освободиться, словно длинные стальные острия были
для него не более чем безвредным привязным ремешком. Лицо было кошмарно
деформировано; его исказила злобная гримаса ненависти. Неестественно к
ороткие ручки покрывала густая шерсть. Существо уставилось на них и злоб
но плюнуло, обнажив острые зубки в глубине слишком красного рта.
Ч Давайте кровь, Ч кивнул брат Элиас Джиму. Шериф побежал к пикапу.
Отец Эндрюс осторожно прошел вперед. Ему захотелось дотронуться до этог
о существа.
Ч Что это? Ч спросил он. Ч Оно живое? Мне казалось, здесь должны находить
ся младенцы, умершие до рождения. Разве они не должны были сгнить? Разложи
ться?
Ч Я думал, они должны быть как призраки, Ч признался Гордон, Ч а не как на
стоящие дети.
Ч Они сохраняют телесный облик, Ч пояснил брат Элиас. Ч Но это не настоя
щие младенцы.
Вернулся шериф с коробкой, в которой находилось четыре бутыли с кровью е
мкостью в кварту каждая. Он поставил коробку перед проповедником.
Брат Элиас кивнул шерифу. Подняв вилы со все еще извивающимся младенцем,
он изо всех сил всадил их концами в землю. Создание заверещало, яростно из
виваясь.
Ч Несите камеру, Ч бросил брат Элиас Гордону. Гордон добежал до машины, ч
ерез несколько секунд вернулся и щелкнул брата Элиаса, стоящего над прон
зенным зародышем.
Проповедник взял две кварты с кровью, пробормотал краткую нечленоразде
льную молитву и направился к дымящейся куче мусора. Скандируя какие-то с
лова на гортанном чужом языке, он начал обходить кучу по кругу, разбрызги
вая на землю кровь.
Ч Что он говорит? Ч спросил Джим.
Ч Похоже, читает какую-то часть литургии, Ч покачал головой отец Эндрюс,
Ч но язык мне не знаком. Могу сказать, что не латинский. И на европейский и
ли восточный тоже не похож. Ч Он вслушался, наклонив голову, и лицо его ре
зко побледнело. Ч Мне кажется... это не человеческий язык.
Брат Элиас обошел гору мусора и завершил свое скандирование. Он опустилс
я на колени и вылил остатки крови, изобразив на земле какую-то замысловат
ую спираль. Затем взмахнул руками. Опять произнес несколько слов на чужо
м языке и запрокинул голову к небу. Пальцы изобразили в воздухе крест, зат
ем спираль и неестественно угловатую геометрическую форму.
Кровь, разлитая по кругу, моментально вспыхнула. Внутри круга почерневши
е головешки занялись с новой силой, и пламя разгорелось до настоящего по
жара.
Зародыш на вилах в этот момент дико заверещал, предпринимая просто отчая
нные попытки высвободиться. Со всех концов свалки к костру потянулись но
вые маленькие тела, новые зародыши, новые младенцы... Они выползали из сыры
х куч мусора, из-под нагромождения металлолома... Они ползли медленно, но у
веренно, как большие тупые слизняки.
Ч Господи, Ч выдохнул Гордон. Ч Сколько же их тут?
Ч Сотни, Ч предположил шериф, и Гордон впервые осознал масштабность ак
ции, в которой им предстояло принять участие.
Он ощутил себя меньше, слабее, беспомощнее, чем когда-либо в жизни. Кто они
такие? Случайная группка глупых жалких людишек, противостоящая злу стол
ь мощному, столь организованному, столь всеобъемлющему, что способно ожи
вить эти сотни тел и заставить их исполнять его волю. Нет смысла даже наде
яться одолеть такую махину. Он смотрел на ползущие со всех сторон мелкие
существа. Все это Ч часть долгосрочного плана, плана, который наконец ст
ал воплощаться. То, что могло это осуществить, могло в течение многих лет,
даже десятилетий, собирать всех этих младенцев, хранить их, припрятывая
до нужного момента, одолеть невозможно. Во всяком случае, не им.
Брат Элиас взялся за рукоятку вил и деловито выдернул их из земли вместе
пронзенным зародышем, после чего сунул зубья вил прямо в огонь. Младенец
исчез в одной кроваво-красной вспышке.
Ч Теперь вы поняли, что от вас требуется, Ч сказал проповедник.
Ч У нас целый день на это уйдет, Ч заметил Гордон. Плотно сжатые губы бра
та Элиаса слегка раздвинулись в улыбке, и впервые за утро их глаза встрет
ились. Проповедник выглядел почти счастливым.
Ч Они нам все не нужны, Ч пояснил брат Элиас. Ч Мы используем их в качест
ве приманки.
Он подошел к другому зародышу, шлепающему по грязи, насадил его на вилы и с
унул в огонь. Короткий визг, кроваво-красная вспышка Ч и все кончилось.
Ч За дело, Ч властно приказал брат Элиас. Ч У нас очень мало времени.
Гордон двинулся к горе металлолома, расположенной справа. Между серебри
сто-серыми кусками металла он заметил нечто розовое. Прямо на него нелов
ко ползло горбатое существо, размером меньше обычного младенца, может, ч
уть крупнее его кулака. Он подумал, что это, вероятно, один из тех зародыше
й, которые погибли в результате аборта или выкидыша на ранней стадии бер
еменности, а не появились на свет мертворожденными. У создания были искр
ивленные недоразвитые руки; сильно вытянутый череп покрывала густая пл
отная черная шерсть. Гордон поднял вилы, изготовившись к удару, но не смог
этого сделать. Он не мог заставить себя пронзить это существо. Он медленн
о опустил вилы. Он никогда не мог убивать. Он никогда не ходил на охоту. Чер
т побери, ему доставляло огромные мучения избавляться даже от жуков; он п
редпочитал выносить их на улицу и выбрасывать в кусты, нежели убивать. Он
понимал, что эти существа на самом деле как бы и не живые, но пронзить их ви
лами для него было равнозначно тому, чтобы заколоть живого ребенка.
Он оглянулся. Шериф, морщась, тащил к огню верещащее, извивающееся сущест
во. Пламя костра разгорелось сильнее. Даже отец Эндрюс с брезгливой мино
й нес в огонь дергающийся на вилах розоватый комок. Брат Элиас энергично
и с воодушевлением подкалывал ползущие справа и слева создания и швырял
их в огонь.
Не убий, вдруг вспомнилось Гордону.
Вдруг ногу пронзила резкая боль, и он опустил голову. Кривые ручонки заро
дыша когтями продрали ткань его теннисных туфель и уже впились в тело. Го
рдон сделал шаг назад, и создание поползло за ним. Гордон, сморщившись от о
твращения, медленно подхватил розовое существо, используя вилы как лопа
ту, отстранил от себя зубья как можно дальше и, пытаясь сохранить равнове
сие, понес его к костру. Однако создание успело спрыгнуть. Зародыш посмот
рел на него в упор и злобно расхохотался.
Гордон тем же способом снова подхватил его с земли, но не успел сделать и п
ару шагов, как существо снова спрыгнуло. Только он хотел поймать его снов
а, как чьи-то чужие вилы вонзились в розовое тельце. Гордон обернулся и уви
дел рядом с собой брата Элиаса. Зародыш испустил оглушительный визг ярос
ти и боли, несоизмеримый с размерами его тельца. Проповедник сунул его в о
гонь, где тот и исчез.
Ч Вы слишком медлительны, Ч заметил брат Элиас.
Гордон не обратил внимания на критику. Он все равно не мог заставить себя
хладнокровно насаживать на вилы кого бы то ни было. Он поднял голову. Солн
це уже взошло довольно высоко. Утреннее небо было ясным, безоблачным. Бур
ые скалы Зубцов приятно оттеняла яркая зелень леса. Над головой лениво к
ружил коршун. Гордон решил отойти подальше, споткнулся... и увидел, как из-п
од рваного полиэтиленового пакета, набитого мусором, торчит рука. Рука в
зрослого человека.
Ботинком он отшвырнул пакет, из которого вывалились гниющие остатки пищ
и и старые газеты, и понял, что перед ним Ч безжизненное тело Брэда Николс
она.
Брэд.
От потрясения он даже не мог подать голос.
На шее Брэда зияла огромная дыра, в которой виделось вывороченное горло.
Вся земля вокруг была густо пропитана кровью. Глаза Брэда остались широк
о раскрытыми, рот застыл в диком крике. Что-то было еще в его лице, какое-то и
ное выражение, и, хотя Гордон не смог понять, что именно, это ему очень не по
нравилось.
Внезапно он вспомнил сынишку Брэда Ч Бобби. Кому-то придется сказать ем
у, что его отец умер. Что его убили. Что ему вырвали глотку и через горло выт
ащили внутренности. Мальчик вырастет без отца. Годам к двадцати он, вероя
тно, даже не сможет его вспомнить. По крайней мере не очень хорошо. И Конни.
Кому-то придется сообщить Конни. У них с Брэдом, может, был не самый лучший
брак на свете, но все же...
Только когда к нему прибежали отец Эндрюс и шериф, Гордон понял, что орет
Ч давно и бессвязно.
Ч Черт побери! Ч выдохнул Джим, глядя на мертвое тело. Рядом с головой Бр
эда свернулась спящая большая бурая крыса. Вдруг животное проснулось и п
осмотрело прямо в глаза Джиму. Шериф с ужасом увидел, как крыса заползла в
открытый рот Брэда.
Гордон, не сдержав рвотного спазма, отвернулся. Отец Эндрюс беззвучно чи
тал молитву.
Сзади подошел брат Элиас, посмотрел на мертвое тело, ни слова не говоря, до
стал из кармана зажигалку и поднес огонек к обрывкам рубашки Брэда. Проп
итанная кровью ткань мгновенно вспыхнула, и воздух наполнился удушающе
едкой вонью.
Ч Что вы делаете! Ч воскликнул Гордон, хватая проповедника за руку.
Ч Остается надеяться, что не слишком поздно, Ч ответил брат Элиас, отним
ая руку.
Гордон смотрел на тело своего босса, своего друга, и видел, как языки пламе
ни лижут рваные края раны на горле. Запекшаяся кровь чернела, дымилась, ко
жа начала лопаться и обугливаться. Язык пламени дотянулся до бороды Брэд
а, та вспыхнула, огонь проник в рот, стали чернеть зубы.
Ч Мы опоздали, Ч сказал брат Элиас. Гордон поднял голову и увидел, как по
территории свалки к ним приближаются две большие фигуры. В одной из них о
н узнал Брэда. Ч Быстро Библии! Ч крикнул брат Элиас, оглядываясь в поиск
ах мотка веревки, который он положил на землю. Шериф побежал к пикапу. Внез
апно вспомнив про фотоаппарат, Гордон начал снимать приближающиеся фиг
уры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я