Здесь магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джим кивнул.
Затем проповедник обернулся к Гордону.
Ч Сделайте так, чтобы ваша жена тоже оказалась как можно дальше отсюда. Э
то очень важно. Завтра ее здесь не должно быть.
Ч Почему? Ч не удержался Гордон.
Ч Я не могу вам сказать этого. Время еще не пришло. Но вы обязаны отправит
ь ее отсюда.
Гордон почувствовал сухость во рту. Он представил себе Марину, разорванн
ую на куски, как семейство Селвэй, как Влад. Облизнув губы, он ответил:
Ч Не знаю, согласится ли она. Не знаю, поверит ли она вообще, если я ей расск
ажу все это.
Ч Не имеет значения, что вы ей скажете, главное, чтобы ее здесь не было.
Ч Она сама принимает решения, Ч твердо возразил Гордон. Ч Я не могу заст
авить ее сделать что-то против ее воли.
Ч Отправьте ее из этого города, Ч настойчиво повторил брат Элиас. Ч “По
тому что муж есть глава жены, как и Христос есть глава Церкви... Как Церковь
повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем”. Послание к Ефесянам, г
лава пятая, стих двадцать третий. Ч Проповедник взял в руки Библию, котор
ая все это время ненавязчиво находилась у него под мышкой, пролистал ее, д
остал две фотографии и протянул Гордону.
Гордон уставился на цветной снимок. Сделан он был на каком-то пляже. Вдале
ке виднелось море. Не переднем плане Ч несколько мертвых окровавленных
тел.
Младенец с окровавленными зубами выкарабкивался из живота беременной
женщины.
Намек был ясен.
Гордон, испытывая тошноту, вернул фотографии. Сознание протестовало, пыт
аясь представить этот снимок как подделку, приписать жуткую сцену ловко
сти рук фотографа-шулера, но внутренний голос подсказывал, что фотографи
я подлинная.
Ч Да, нам еще нужен фотоаппарат, Ч заметил проповедник, обращаясь к шери
фу.
Джим взял карандаш и приписал: “камера. Пленка”.
Ч Но что именно нам предстоит делать? Ч снова спросил Гордон.
Однако брат Элиас уже отошел к окну и замер, глядя на темный силуэт Зубцов
, нависших над городом.
20
Тед Макфарлэнд подъехал на
своем белом “понтиаке” специальной государственной модели к закрытой
и заброшенной бензоколонке рядом с салуном “Кольт”. Выключив фары и двиг
атель, он некоторое время посидел в темноте, размышляя. Он чувствовал себ
я одиноким и подавленным. Он прекрасно понимал, что не продвинулся ни на ш
аг в этом чертовом расследовании и чувствовал сопротивление местных вл
астей каждый раз, когда пытался выдвинуть какое-то предположение или про
сто высказать свое мнение. Тед вздохнул. Он не понимал, почему Вильсон воо
бще решил подключать людей к этому делу. Полиция штата не обязана спасат
ь местные структуры каждый раз, когда те готовы сесть в лужу.
Фары подъехавшего пикапа отразились в зеркальце заднего вида и букваль
но ослепили его. Пришлось повернуть зеркало. Через минуту послышалось хл
опанье дверей машины и хруст тяжелых ботинок по гравию. Приехавшие напра
вились в бар.
Надо позвонить Дениз. Наверняка она уже не отходит от телефона и ждет зво
нка. Однако ее голос, разговор с ней только подчеркнет это нынешнее одино
чество и расстроит еще больше. Тед посмотрел на ярко освещенные двери са
луна. Изнутри доносились громкие хриплые голоса людей, хорошо проводящи
х время, музыка Чарли Дэниэлса. Он понял, что если не позвон
ит Дениз, то в своем нынешнем состоянии наверняка может совершить какую-
нибудь глупость, о которой потом придется жалеть.
Молодая пышногрудая девица в обтягивающих джинсах и весьма откровенно
й кофточке, пошатываясь, вышла из бара. Она обеими руками держалась за кру
пного парня в ковбойской шляпе.
Глядя на нее, Макфарлэнд подумал про Дениз, потом решительно поднял стек
ло, вышел из машины и хлопнул дверцей. Пройдя несколько шагов по разбитом
у асфальту, он перепрыгнул через невысокую кирпичную ограду, отделяющую
территорию бензоколонки от салуна. Стоянка перед “Кольтом” была полна м
ашин. Несколько видавших виды грузовых пикапов. Несколько небольших ино
странных экономичных легковушек. Но в основном Ч мощные, крепкие америк
анские машины, по большей части Ч “форды”, почти все Ч с обязательным тр
ейлером на прицепе и креплением для ружей у заднего стекла.
Тед вошел в бар. В жарком сыром воздухе висела табачная синева. Комбинаци
я сигаретного дыма, запаха пива и потных человеческих тел была почти неп
ереносимой. Музыка играла громко, слишком громко. Разговаривать при ней
было бы весьма затруднительно, если вообще возможно. Он поискал знакомые
лица, никого не нашел и направился к стойке бара. В этот момент песня зако
нчилась, пока не началась другая, он махнул бармену и громко крикнул “пив
а!”
Чья-то тяжелая рука ударила по плечу. Макфарлэнд резко обернулся. Карл Чм
ура. Правая рука шерифа Велдона, стоял перед ним и улыбался.
Ч Привет, Ч крикнул он. Ч Как дела?
Макфарлэнд кивнул бармену, поставившему перед ним бокал с пивом.
Ч Нормально.
Чмура был из тех, кто наиболее ярко выражал свое недовольство его присут
ствием, и ясно давал понять, что не желает и не станет принимать помощь от
представителя полиции штата, хотя формально неукоснительно выполнял в
се приказания шерифа. Теперь же молодой помощник улыбался вполне дружел
юбно, на лице его не было и тени враждебности. Очевидно, он относится к том
у разряду людей, кто может успешно отделять служебные дела от остальной
жизни Ч в отличие от Макфарлэнда, которому это никогда не
удавалось.
Он попробовал улыбнуться в ответ, но улыбка получилась вымученной; он са
м почувствовал фальшь.
Ч Что вы тут делаете? Ч спросил Макфарлэнд, сознавая весь идиотизм вопр
оса, но ничего лучшего все равно придумать не смог.
Чмура сделал большой глоток из бутылки, которую держал в руке.
Ч У меня свободный вечер, только что расстался со своей подружкой и вот р
ешил отметить это событие. Присоединяйтесь. Ч Он оглядел зал. Несколько
ковбоев со своими подружками отплясывали тустеп под оркестр Маршалла Т
акера. Несколько свободных девиц стояли у края танцпола, оглядываясь в п
оисках партнеров. Ч Уверяю, можем подхватить парочку этих фифочек.
Ч Не сегодня, Ч покачал головой Макфарлэнд. Ч Нет настроения.
Ч Да ладно, пошли! Ч схватил Чмура его за руку, и Тед понял,
что помощник шерифа довольно пьян.
Он еще раз, более уверенно, покачал головой и высвободился из сильной лап
ы помощника.
Ч Не могу. Я женат.
Ч Какая разница? Ч расхохотался Чмура. Ч Я тоже однажды был женат. Кому
это мешало?
Макфарлэнд посмотрел на молодого человека. Был женат и уже развелся? На в
згляд ему не больше двадцати пяти. Покачав головой, он демонстративно по
смотрел на часы.
Ч Прошу прощения. Я должен позвонить жене. Мне уже пора ехать. Ч Допив св
ое пиво, он встал. Сейчас он вернется в отель и будет смотреть телевизор. М
ожет, даже позвонит Дениз. А что? Может, это, наоборот, как-то подбодрит. Во в
сяком случае, хуже не станет. Он хлопнул Карла по спине, изображая дружеск
ие чувства, которых на самом деле не испытывал, и произнес: Ч Ну, пока. Увид
имся.
Ч Постойте! Ч воскликнул парень с какой-то ноткой отчаяния. Ч Может, все
-таки останетесь, посидим, поговорим, а?
Ч Извините, Ч еще раз покачал головой Макфарлэнд, Ч но мне действитель
но пора. Может, как-нибудь в другой раз.
В этот момент рядом с музыкальным автоматом, в глубине бара, послышались
громкие возбужденные голоса, и оба оглянулись на звук. Раздался какой-то
грохот, иголка звукоснимателя издала душераздирающий скрип, многократ
но усиленный мощными динамиками. Чмура поставил бутылку на стойку бара и
положил руку на кобуру.
Ч В такие моменты очень забавно быть помощником шерифа, Ч заметил он, на
правляясь в глубину зала. Вдруг толпа, которая клубилась там, начала медл
енно пятиться назад. Одна дамочка средних лет развернулась и метнулась к
выходу. Автомат заиграл по новой. Зазвучала песня Вэйлона Дженнингса, но
низкий голос Дженнингса тут же стал еще ниже, потому что кто-то, видимо, вы
дернул шнур, и музыкальный автомат через секунду остановился.
Макфарлэнд несколько мгновений наблюдал за помощником шерифа,
машинально охлопывая себя по груди, по поясу в поисках кобуры, которой не
было, потом потянулся за оставленной на стойке бутылкой и резким движени
ем отбил донышко, чтобы обеспечить себя хоть каким-то оружием. После этог
о двинулся на помощь Чмуре. Никогда не знаешь, что может произойти в таких
провинциальных барах. Дополнительная предосторожность никогда не поме
шает.
В баре стало тихо. Все разговоры прекратились, все танцующие и сидевшие з
а столиками с любопытством тянули шеи, пытаясь понять, что происходит в г
лубине зала. Кое-кто из завсегдатаев даже взобрался на стул, глядя на двер
ь по соседству с музыкальным автоматом, но большая часть посетителей тор
опливой цепочкой потянулась к выходу.
Макфарлэнд, следуя за Карлом, подошел к толпе и остановился.
Крошечный младенец, безногий, с почти неразвитыми ручками, появившийся,
видимо, из той самой двери, шлепал по деревянному полу, хихикая и лопоча чт
о-то сам себе. Голосок был тихим, но в наступившей тишине, нарушаемой тольк
о шарканьем ног, Макфарлэнд отчетливо его слышал. По телу пробежали мура
шки. Он сделал шаг вперед и всмотрелся в младенца. Он был мелким, недоразви
тым, как будто только что родившимся. Розовое тельце было еще мокрым от кр
ови; за ним оставался влажный след, как от улитки. По мере того как он шлепа
л вперед, глаза мигали с равными интервалами, как у куклы. Рот продолжал из
давать какой-то дикий лепет.
На лицах окружающих застыло выражение страха и отвращения. Макфарлэнд п
редположил, что кто-нибудь из женщин, из сострадательных мамочек, сейчас
бросится к младенцу, пожалеет его, постарается оказать помощь. Но в этом м
ладенце было что-то настолько неправильное, настолько злобное, что он по
нял, почему люди отступают перед этим созданием, а некоторые предпочитаю
т спасаться бегством. Его самого охватил какой-то животный страх и возни
кло инстинктивное желание броситься вперед и затоптать его, как огромно
го и отвратительного жука.
Справа раздался истерический женский визг. Макфарлэнд оглянулся на зву
к. Еще один младенец, такой же мелкий и такой же уродливый, так же хихикая, з
аползал через открытое окно. Мелкое тельце уже было на подоконнике; мале
нькие ручки лихорадочно хватались за воздух. Окно, как он знал, выходило н
а дренажную канаву, которая опоясывала здание и тянулась в поле. От дна ка
навы до окна было не меньше двадцати футов.
Каким образом младенец мог забраться в него? Макфарлэнд бросил взгляд на
Чмуру. Тот тоже тупо смотрел на окно с выражением полнейшего недоумения
на лице. Шок, очевидно, полностью нейтрализовал действие алкоголя. Он поч
увствовал на себе взгляд и обернулся.
Ч Что тут происходит?
Полисмен только пожал плечами. Из двери рядом с музыкальным автоматом по
явился еще один младенец. Он полз по кровавому следу первого. У этого была
огромная уродливая голова. Послышались крики от входа.
Они появлялись со всех сторон.
Макфарлэнд оглянулся. Бармен откуда-то извлек револьвер и уже держал его
двумя руками, готовый применить в случае необходимости. На лице его было
смятение. Макфарлэнд кивнул Чмуре и побежал к стойке, на ходу вытаскивая
из нагрудного кармана полицейский жетон.
Ч Полиция штата! Ч крикнул он, протягивая руку к оружию.
Ч Не лапай, ублюдок, Ч рявкнул бармен, наводя ствол ему в грудь. Палец лег
на спусковой крючок.
Ч Я полицейский, Ч громче повторил Макфарлэнд. Ч пожалуйста, передайт
е мне ваше оружие, мой пистолет остался в машине.
Взгляд бармена переместился в зал. Первый из младенцев уже вскарабкался
на возвышение танцпола. Хватка его ослабла, пистолет дрогнул, и Тед быстр
о выхватил его из ослабевших рук.
Ч Что это? Ч слабым от страха голосом произнес бармен.
Ч Не знаю, Ч честно признался Тед. Крепко сжимая оружие, он поспешил обра
тно к помощнику шерифа. Но не успел до него дойти, потому что все здание со
дрогнулось от удара страшной силы. От входа послышался металлический ля
зг, и толпа медленно, молча попятилась. На этот раз уже не было ни криков, ни
стонов, но голосов. Только хриплое напряженное дыхание и тошнотворные вл
ажные шлепки окровавленных младенцев, перемещающихся по деревянному п
олу.
И тут Макфарлэнд увидел это.
Обугленная, почерневшая фигура, одетая в нечто, напоминающее обрывки обл
ачения священника, возникла на пороге салуна, зыркая во все стороны сове
ршенно белыми глазами. Обожженная кожа лохмотьями свисала с лица. Руки н
апоминали когтистые лапы. Рядом с дверью, в стене, за фигурой зияла огромн
ая дыра. Тед придвинулся к Чмуре.
Ч Что это может быть? Ч прошептал он, громко сглотнув. Чмура покачал голо
вой.
Ч Грешники! Ч изрекла фигура и расхохоталась скрипучим, нечеловечески
м смехом.
Ч Селвэй, Ч вдруг прошептал Чмура. Ч Отец Селвэй!
В толпе послышался шепот. Видимо, многие тоже узнали священника.
Ч Просите, и воздается вам, Ч насмешливо возвестила фигура, обнажив в ус
мешке кривые почерневшие зубы. Ч Я пришел дать вам волю. Ч Скрипучий гол
ос произнес что-то нараспев на непонятном языке и ткнул в толпу обугленн
ым пальцем. В это время в дыру вваливались все новые и новые младенцы, их б
ыло, наверное, уже более двух десятков. Над головой послышался какой-то ск
режет. Словно отдирали крышу.
Ч Это нелюди, Ч прошептал Чмура, безумно оглядываясь по сторонам, потом
выхватил из рук Макфарлэнда пистолет, направил его в голову фигуры и спу
стил курок. Оглушительно грохнул выстрел... и ничего не изменилось.
Пуля не разорвала фигуру и не прошила ее насквозь. Черная голова словно п
оглотила ее, даже не покачнувшись при этом.
Чмура выстрелил еще раз. Тот же эффект. Еще раз. Никаких изменений. Голова
обнажила в улыбке зубы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я