https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nad-stiralnoj-mashinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Не
волнуйтесь.
Но сам он в этом не был уверен. Судя по всему, она уже потеряла слишком мног
о крови, и это выглядело ненормальным. Кровь продолжала литься из промеж
ности. Глубоко вздохнув, он одной рукой придавил к кровати ее костлявую г
рудь, а другой попытался раздвинуть ноги.
Роды шли вовсю.
У Фила перехватило горло. Головка младенца, уже полностью вышедшая из от
верстия, безжизненно болталась на слишком тоненькой шейке. Очевидно, сво
ими паническими телодвижениями миссис Перри просто сломала ему шею. Зад
ержав дыхание и глядя в сторону, чтобы самому не удариться в панику, он про
сунул руку в межножье и подвел ладонь под голову младенца. Она оказалась
мягкой, липкой и скользкой Ч как пульсирующий кусок кишк
и. Подавив чувство омерзительного отвращения, Фил потянул на себя.
Младенец легко выскользнул наружу.
Ч Полотенце! Ч крикнул Фил. Ч Подайте мне полотенце!
Какая-то женщина протянула простыню, и он обернул новорожденное существ
о, вытирая кровь. Потом приложил ухо к маленькой грудке, но не услышал ни д
ыхания, ни сердцебиения. Младенец не шевелился. Повинуясь инстинкту, Фил
шлепнул ладонью по попке и начал надавливать на живот, пытаясь заставить
его вздохнуть. Когда это не помогло, он прижался губами к м
аленькому ротику и с силой выдохнул воздух. Он почувствовал на языке тош
нотворно резкий вкус крови и ощутил запах тухлятины, от чего его чуть не с
тошнило. Однако Фил смог подавить рвотный рефлекс и продолжил делать иск
усственное дыхание рот в рот.
Через пару минут, устав и запыхавшись, он прекратил это занятие и приложи
л ухо к груди младенца.
Тишина.
Он с силой пару раз сжал костлявую грудную клетку, надеясь этим оживить с
ердце, и снова начал делать искусственное дыхание.
Впрочем, это было бесполезно. Он уже понял, что все бесполезно.
Младенец был мертв.
Сделав еще несколько отчаянных попыток оживить мертвое тельце, Фил сдал
ся. Выпрямившись, он отер пот со лба и наконец взглянул на ребенка. Это был
а девочка. Точнее, могла бы стать девочкой. Лицо, как он и боялся, как уже пон
ял, было страшно изуродовано. На лице был лишь один широко раскрытый глаз,
а носа вообще не было. Рот заехал почти вертикально на правую щеку. Ручки и
ножки ужасающе перекручены.
Накрыв младенца простыней. Фил поднял голову. Пока он пытался оживить ег
о, прибежала Джилл. Она стояла у изножья кровати, полуодетая, но полностью
проснувшаяся, с озабоченным выражением социального работника на лице. Ф
ил попросил ее последить за миссис Перри до прихода доктора Уотерстона.

Ч А вы, Ч махнул он рукой собравшимся зрителям, Ч все быстро в постель. К
утру мы тут со всем разберемся, а в десять часов приходите в гостиную. Я от
вечу на все ваши вопросы.
Пациенты неохотно зашаркали по коридору, разбредаясь по своим комнатам
и негромко переговариваясь между собой. Фил подхватил мертвое тельце и о
тнес в изолятор. Там он положил его на длинный металлический стол, тянущи
йся вдоль всей южной стены помещения, проверил, хорошо ли оно завернуто, и
вернулся помогать Джилл. Через пятнадцать минут приехал доктор.
Ч Что у вас стряслось? Ч выпалил он с порога.
Ч Миссис Перри родила.
Ч Что за бред! Ей еще месяц до срока, Ч возмутился Уотерстон, быстрым шаг
ом направляясь к известной ему комнате. Фил только пожал плечами, не найд
я слов.
Ч Почему не позвонили мне раньше? Ч продолжал доктор. Ч Когда начались
схватки?
Ч Не было никаких схваток, Ч ответил Фил. Ч После полуночи я заглядывал
к ней проверить, она спала крепким сном. Успел после этого выпить стакан к
офе, она начала кричать, я прибежал и увидел, что она вся в крови.
Ч Что вы делали?
Ч Она сидела. Я уложил ее, потом раздвинул ноги и посмотрел. И увидел, что г
оловка ребенка уже наполовину вышла.
Ч Так не бывает.
Ч Тем не менее. Мне показалось, что у ребенка сломана шея.
Они вошли в комнату миссис Перри. Доктор быстро достал из саквояжа иглу, ш
приц, протер руку женщины спиртом и сделал укол. Лекарство подействовало
почти мгновенно, и потное, искаженное от боли, залитое слезами лицо старо
й женщины расслабилось. Она впала в забытье.
Доктор Уотерстон принялся осматривать мать. Послушал сердце, легкие, при
поднял веки и заглянул в зрачки, тщательно обследовал расширенную вагин
у, после чего обернулся к Филу.
Ч Давайте посмотрим младенца.
Фил, ни слова не говоря, повел доктора по коридору в изолятор. Открыл дверь
, включил свет... и увидел, что ребенок исчез.
Ч Что за черт?..
Он подбежал к тому месту, куда положил мертвое тельце. Окровавленная про
стыня валялась на полу, но ребенка нигде не было.
Ч Вы здесь оставили младенца? Ч послышался за спиной голос доктора. Фил
кивнул.
Ч Не представляю, кто мог... не понимаю, зачем кому-то могло понадобиться...
Ч Он проглотил комок в горле, мысленно представив деформированное лицо
и перекрученные конечности. Ч Неужели кто-то из наших пациентов? Ч в пол
ной растерянности бормотал Фил, перебирая список своих наиболее психич
ески неуравновешенных обитателей дома.
Доктор наклонился, внимательно изучая линолеум на полу.
Ч Возможно, Ч негромко произнес он. Ч А возможно, и нет. Ч Выпрямившись,
он показал на маленькую лужицу крови, оставшуюся на металлическом столе
после младенца. В крови были отчетливо видны следы когтей. А от смятой про
стыни по полу тянулись бледно-розовые следы маленьких ножек.
12
Ч Я бы тоже перепугался, Ч
кивнул Брэд, затаскивая последний ящик пепси в кузов грузовика. Потом вы
лез и захлопнул металлическую дверь. Ч И вообще я бы на твоем месте на эти
х подонков в суд подал.
Ч Неизвестно, на кого подавать, Ч покачал головой Гордон. Ч А кроме того
, и предъявить-то нечего. Анализы показали, что у Марины все в норме. Даже ес
ли на нее что-то и подействовало, мы ничего не можем доказать. Ч Взяв со ст
ола шляпу, он нахлобучил ее на голову, спрыгнул с бетонного дебаркадера и
пошел в кабину, на свое пассажирское место. Брэд запер склад, обошел вокру
г машины и сел за руль.
Ч Вдобавок ко всему, Ч заметил Гордон, сдвинув набекрень шляпу и почесы
вая голову, Ч сегодня приснился просто жуткий кошмар.
Ч Понятное дело.
Ч Точно уже не вспомнить, но что-то связано с моими кузинами и гигантским
чудовищным пауком.
Ч Знаешь, что это означает? Ч ухмыльнулся Брэд. Ч Это значит, что ты пидо
р.
Гордон рассмеялся.
Грузовик вырулил на Кедровую, потом свернул на Главную. На крутом поворо
те левое заднее колесо занесло, оно попало в яму, Гордон уже приготовился
услышать звук лопнувшей покрышки, однако вопреки неизбежному машина бл
агополучно миновала опасный участок и покатила по асфальту.
Ч Думал, на этот раз нам хана, Ч усмехнулся Гордон.
Ч Шутишь! Эту старушку так просто не возьмешь, Ч откликнулся Брэд, похло
пывая по баранке. Широкая ладонь случайно задела кнопку сигнала, послыша
лся громкий гудок. Идущая по встречной полосе “тойота” посигналила в отв
ет. Брэд от души придавил кнопку еще раз, посылая долгий пронзительный зв
ук, и выставил в окно средний палец.
Ч Мы тебе и не собирались гудеть, козел! Грузовик выехал на шоссе и направ
ился к южной окраине города. Сегодня им предстояло объехать бензоколонк
и, винные лавки и точки быстрого питания в пределах города. Как всегда Ч с
юга на север, с запада на восток, по большим улицам и переул
кам.
Бензоколонка братьев Витингов располагалась на южной оконечности горо
да.
Ч Значит, говоришь, то, что случилось с ребенком Джули Кемпбелл, как-то с в
одой связано? Ч продолжил разговор Брэд.
Ч Ничего другого в голову не приходит, Ч пожал плечами Гордон.
Ч Мерзавцы, Ч в сердцах бросил Брэд.
Они подъехали к бензоколонке. Брэд остановил машину рядом с разукрашенн
ым деревянным столбом для коновязи, напоминающим о давних исторических
временах, и изо всех сил потянул ручной тормоз. Автозаправочная станция
Витингов находилась у подножия одного из холмов, окружающих город, но ук
лон был весьма заметным. Однажды Брэд забыл это сделать, и машина покатил
ась прямо на них. После этого он всегда проверял, поставил ли машину на руч
ной тормоз.
Ч Я когда-то крутил с сестренкой Джули, Ч сказал Брэд.
Ч С Джун? Ч приподнял брови Гордон. Ч А я и не знал.
Ч Ну, это было давно. Еще до того, как мы с Конни познакомились. Ч Они уже в
ышли из машины. Брэд взялся за засов, собираясь открыть заднюю дверь, но за
думался, глядя на красно-бело-синий логотип “Пепси”, украшающий борт маш
ины. Ч Пригласил ее на мой выпускной вечер. А потом пудрил ей мозги в маши
не. Первая телка в моей жизни. Где-то даже фотография должна быть.
Ч Как ты ей мозги в машине пудрил? Ч усмехнулся Гордон. Ч Должно быть, то
еще зрелище!
Ч Нет, чудила. С нашего выпускного.
Ч А что с ней дальше стало? Я слышал, Джули как-то рассказывала про сестру,
но мне, наверное, не приходилось ее видеть. Она здесь где-то живет?
Ч Вышла замуж за какого-то деревенщину, Ч хмыкнул Брэд с лязгом отодвиг
ая запоры двери. Ч Кажется. То ли за строителя из Прескотта, то ли еще. кого
. Ч По выражению его лица Гордон понял, что тема закрыта. Ч Они всегда бер
ут как минимум один ящик обычной пепси. Отнеси, а я пойду узнаю, что им еще н
ужно.
Брэд скрылся в дверях здания станции. Значит, Брэд до сих пор неровно дыши
т в сторону сестренки Джули. Надо будет рассказать Марине, подумал Гордо
н. Вот позабавится.
Подхватив большой ящик пепси, он, кряхтя, потащил его в здание.
После того как все бензоколонки на южной окраине города, а также винная л
авка Марти получили в необходимом количестве ящики пепси, диет-пепси и п
епси-лайт, они вернулись на склад, загрузились по новой и отправились на в
торой круг. Первой точкой была бензозаправка Чара Клифтона.
Ч Вашей страховки хватит оплатить врачей? Ч вдруг спросил Брэд.
Ч Придется, конечно, выгрызать из них зубами, Ч признался Гордон, Ч но в
чера я изучал наш полис и понял, что большую часть он покрывает. Разумеетс
я, двести долларов вычетов. Придется их как-то наскрести.
Ч Знаешь что я тебе скажу? Ч медленно произнес Брэд, почесывая бороду. Ч
Хочу дать тебе сотню премии за этот месяц. Пригодится.
Ч Серьезно? Ч не смог скрыть удивления Гордон.
Ч А что такого? Ч хмыкнул Брэд. Ч У нас горячий сезон. Летом мы неплохо за
работали на туристах, которые шляются по озерам. И ты вообще хорошо работ
аешь. Я бы сказал Ч за двоих пашешь этим летом.
Ч Даже не знаю, что сказать.
Ч А и не надо ничего говорить. Лучше бери ящик. Ч Брэд наступил на обтяну
тую резиной цепь, которая приводила в действие колокольчик в помещении,
и двинулся в офис, перелистывая свой блокнот с заказами. Ч Надо посмотре
ть, может, вообще смогу тебе поднять зарплату. У вас будут большие расходы
. Дети нынче дорого стоят.
Гордон только молча посмотрел ему вслед.

О ребенке миссис Перри он услышал в столовой Пита. Это был переск
аз из пятых или шестых рук, но Гордон, услышав слова “младенец” и “родился
мертвым”, замер, опустил ящик и прислушался. Двое мужчин сидели за столик
ом, пили кофе и ели жареные ломтики картошки, макая их в кетчуп. Тот, кто рас
сказывал, был похож на завсегдатая Ч обычный пенсионер из тех, что бродя
т из одной забегаловки в другую, чтобы пообщаться с себе подобными. На нем
были потертые джинсы и выгоревшая от солнца рабочая рубаха. Мужчина был
почти лыс; на соседнем пластиковом стуле расположилась его соломенная к
овбойская шляпа. Его собеседником был примерно ровесник Гордона в замас
ленном комбинезоне механика.
Брэд, обратив внимание на застывшего Гордона, тоже подошел послушать.
Ч Старухе лет девяносто или девяносто пять, Ч говорил пожилой мужчина.
Ч Они сами не понимают, как ей удалось забеременеть. Но факт налицо. Переб
удила своими воплями весь дом, и прежде чем к ней успели прибежать, уже род
ила. Парень, который мне это рассказывал, сказал, что детеныш сам выполз.
Ч Говорили же, что мертвым родился? Ч переспросил молодой.
Ч Так и есть. К тому же урод. Даже на человека не похож. Они отнесли его в др
угую комнату, пока занимались старухой, а когда вернулись Ч ничего не на
шли. Он исчез.
Ч Установили, кто его украл?
Ч Нашли несколько отпечатков, Ч кивнул рассказчик и добавил, понизив г
олос: Ч Не человечьи.
Ч Да ну?
Ч Раздвоенное копыто Зверя! Ч Старик отхлебнул кофе. Ч Брайан, это паре
нь, который мне рассказывал, сказал, что думает написать в “Нэйшнл Инкуай
ер” или еще куда-нибудь. Их интересуют такого рода события.
Ч Можно много баксов на этом огрести, Ч кивнул механик.
Ч Это точно.
Во вторую часть истории Гордон не поверил, но первую воспринял как чисту
ю правду. Даже самые дикие преувеличения имеют под собой вполне реальную
почву. Взглянув на Брэда, он подошел к мужчинам. Слух о том, что в Рэн-долле
появился еще один мертворожденный ребенок-уродец, его си
льно встревожил.
Ч Прошу прощения, Ч кашлянув, заговорил Гордон. Ч Случайно услышал. О че
м вы говорите...
Ч Да, необычное дело, Ч радушно кивнул старик.
Ч Я бы хотел узнать, где и когда это произошло. Не могли бы вы рассказать м
не все, что вам об этом известно? Где вы об этом слышали?
Старик неспешно обмакнул в кетчуп ломтик картофеля, положил в рот, запил
глотком кофе, после чего сообщил:
Ч Услышал я от Брайана Стивенса. А произошло это нынче ночью в рэндоллск
ом доме престарелых.
Он помахал над головой пустой чашкой, показывая официантке, что пора пов
торить.
Ч Этой ночью?
Ч Да. Жена Брайана там работает. Она видела своими глазами.
Ч Древняя старуха, Ч подключился к разговору Брэд. Ч Что можно было ожи
дать? Что она в девяносто лет произведет на свет здоровое голубоглазое ч
удо?
Брэд, конечно, прав. Ситуация вполне объяснима с учетом возраста. У женщин
, рожающих после сорока, дети нередко появляются либо с задержкой умстве
нного развития, либо с физическими недостатками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я