Обслужили супер, советую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мэт отскочил, но недостаточно проворно, твердокаменные костяшки пальцев сотрясли его челюсть, и сквозь мгновенную темноту и мелькание ярких точек он стал клониться назад. Пришлось помотать головой — сэр Ги явно был не из тех, кто нянчится с противником.Зрение прояснилось, и он увидел кулак сэра Ги, с размаху приближающийся к нему. Мэт послал вперед левую руку. Боль взорвалась в предплечье, какой-то камушек ударил в затылок, снова заволакивая зрение чернотой, а трава выскользнула из-под ног и миг спустя коснулась плеч. «Я упал», — сообразил Мэт и поспешно перекатился на живот. Но пинков не последовало, и, благополучно подогнув колени, он стал подниматься. Чернота прошла, в кадре появился сэр Ги, улыбающийся, довольный, терпеливый.Момент не из приятных: Мэт был на полпути к вертикальному положению, а груда мускулов на двух ногах поджидала, чтобы он проделал остальные полпути. Мэт с удовольствием сохранил бы статус-кво.Но тут он увидел огромные глаза Алисанды и ее бледное, искаженное тревогой лицо. Разве можно сдаться, когда на тебя смотрят вот так!Он заставил себя встать. Сэр Ги сразу пошел на него, готовя сокрушительный апперкот правой. Мэт наконец-то определил его стиль: натиск, но не защита.Определил он и силу сэра Ги как феноменальную. Блокировать его свинг было бесполезно. Мэт отклонился назад, и удар пришелся в воздух, овеяв его лицо.Пока сэр Ги следовал за своим кулаком, Мэт перешел в наступление и сделал выпад. Сэр Ги успел выставить руку, так что Мэт заехал выше, чем целил, — в челюсть рыцаря, и чуть не взвыл. Это был не человек, а сама твердь! Однако голова его слегка запрокинулась, а лицо выразило недоумение. Но ненадолго. Тут же последовал ответный удар слева. Мэт отскоком смягчил его мощь и двинул правой от плеча.Взмахнув левой, сэр Ги с такой силой отбросил его руку, что Мэт пошатнулся и припал к плечу рыцаря. Мэт скользнул взглядом по его лицу. Сэр Ги улыбался, подняв брови.— Наше знакомство переходит в интимное, лорд.— О нет, я только-только начинаю к вам привыкать.Мэт оттолкнулся от массы рыцаря и попятился с кулаками на изготовку. Он мог бы предвидеть, что сэр Ги сумеет прикрыться левой, привычной держать щит.Рыцарь стал наступать, поигрывая правым кулаком. Мэт, все еще пятясь, выждал удобный момент, пригнулся и направил удар рыцарю под дых. Однако у того снова сработала левая защита, превратя удар в апперкот.Угодив сэру Ги в челюсть, Мэт перегнулся пополам, максимально прикрывшись, а тем временем рыцарь, запрокинув голову, медленно осел и распростерся на траве.Мэт застыл в позе эмбриона, недоверчиво пялясь на обмякшее, бездыханное тело.Потом неуверенно выпрямился, в сомнении опустив руки, все еще ожидая, что сэр Ги вскочит на ноги и пойдет на него. Однако Черный Рыцарь прочно лежал в нокауте, и это наконец дошло до Мета.Зашуршало платье, и как сквозь сон он услышал:— Ты побил его, лорд Мэтью!Мэт не отрывал глаз от неподвижного тела.— Скажем спасибо небесным силам за эту набольшую любезность.— Скажи спасибо себе, — прогромыхал Стегоман. — Силой собственного оружия, ловкостью собственного тела, Мэтью Мэнтрел, ты одолел искуснейшего из рыцарей.Мэт обернулся к нему, насупясь.— Благодарю, но у меня есть серьезное опасение, что это не так.— А как?Клуб дыма вырвался из пасти Стегомана.— По-моему, я победил его, потому что он сам этого пожелал.Алисанда хлопотала вокруг сэра Ги, растирая ему запястья, нашептывая ободряющие слова. Рыцарь заморгал, потом в оторопи уставился на принцессу.— Черт побери! Выходит, меня побили?— Боюсь, что так. — Мэт шагнул вперед. — Впрочем, это чистая случайность, сэр. Куда мне до вас.— Нет-нет! Не говорите мне, что это прихоть судьбы, вы прекрасный стратег, лорд Мэтью. — Рыцарь приподнялся. — Я преклоняю перед вами колени. — Он в самом деле встал на одно колено. — Вы, победитель, пощадили меня, а посему я честью обязан принести вам присягу на верность. Клянусь быть вашим щитом и мечом, клянусь драться с вашими врагами, как со своими собственными, пока не разделаюсь с самыми злейшими из них. Примите-же мою клятву, лорд Мэтью Мэнтрел, величайший маг!— Уф... уф... это, вероятно, самое лестное предложение из тех, что я получил в здешних краях, — кисло пробубнил Мэт и шепотом спросил Алисанду: — Я могу отказаться?— Можешь, но это будет смертельное оскорбление, — бросила та в ответ.— По-моему, он слегка переусердствовал, разве нет?— Отчасти, — согласилась Алисанда. — По законам рыцарства, довольно было выразить свое глубокое уважение. Однако вполне допустимо и так.«А если допустимо по неписаным законам, — размышлял Мэт, — значит, я практически обязан согласиться. Щекотливое положение!»Сэр Ги ждал, и глаза у него были лукавые. Он знает, что делает, понял Мэт с разгорающейся досадой.— Ты должен согласиться, — вдруг сказала принцесса тоном, не допускающим возражений.Мэта покоробило не столько то, что она приняла сторону сэра Ги, сколько ее тон. Чем же, интересно, пленил ее Черный Рыцарь?Как чем — мускулатурой, конечно!Стоило Мэту об этом подумать, как сэр Ги моментально показался ему более чем симпатичным — даже просто красавцем.— Вы уверены? — прошептал Мэт. — Помните, если я скажу «да», он станет официальным членом нашей команды.— Я прекрасно это осознаю. — Принцесса смерила рыцаря пристальным взглядом. — И осознаю, что нас мало и нам не помешает ни один лишний меч, которому можно доверять.— Доверять? Но мы ничего о нем не знаем, кроме его имени, да и то в усеченном виде.— Тем не менее доверять ему мы можем. Я в этом уверена.Тон у нее был в самом деле непререкаемый. На миг ревность пронзила Мэта, но, решительно ей воспротивясь, он обернулся к рыцарю.— Принимаю ваше предложение, сэр, и благодарю от всего сердца.Алисанда взглянула вопросительно.Мэт вздрогнул: Он достаточно читал о рыцарях, чтобы понять, чего ждет от него принцесса.— И я в свой черед клянусь быть верным вам до победного конца или пока один из нас не погибнет.Усы сэра Ги стали обрамлением для улыбки.— Да будет так! — Он вскочил и пожал Мэту руку. — Отныне и навсегда мы вместе, на погибель нашим врагам! Куда мы направляемся, лорд?Мэту захотелось подавить в себе ощущение, что им манипулируют.— Куда повелит ее высочество принцесса Алисанда.Брови сэра Ги поползли вверх.— Принцесса Алисанда?— Ах, так вы обо мне слышали! — Алисанда простерла руку, и сэр Ги снова припал на одно колено, чтобы поцеловать ее. Принцесса кивнула, довольная куртуазностью рыцаря, а Мэт так и закипел от досады. — И раз вы знаете, кто я такая, сэр Ги, скажите, вы по-прежнему хотите к нам присоединиться, у вас нет сомнений?— Бог с вами! — удивился сэр Ги. — Раз я поклялся, я сдержу слово, и если дело, на которое мы идем, благородное, тем лучше.Он произнес все это так легко, что Мэт утвердился в мысли о неслучайности появления рыцаря в их кругу. Но принцесса выглядела полностью умиротворенной.— Что ж, господа, — сказала она, переводя взгляд с Мэта на сэра Ги и обратно. — Каковы будут ваши советы? Куда нам направить свои стопы?— Подальше от ваших врагов, — совершенно серьезно предложил сэр Ги. — Нас слишком мало для успешной схватки.— Да, лучше поближе к вашим друзьям, — подхватил Мэт. — Нам нужны люди.— Мой лучший друг — титан Кольмейн, — задумчиво сказала принцесса. — Три века назад он помог Деломану, основателю нашего рода, завоевать трон.— Это Кольмейн прикончил поганых великанищ, которые разоряли нашу страну, — добавил Стегоман, — и это Кольмейн держал в тисках Болспира, будь он проклят, пока маг Монкер не превратил его в камень.— Что за Болспир? — спросил Мэт. — И чем он был так плох?— Не спрашивай! — Стегоман дохнул искрами. — Он-то и вел эти жадные орды, разорявшие все дотла, он ловил на лету и пожирал наших детенышей или топтал их вместе с матерями своей огромной пятой. О нем до сих пор ходят у нас страшные сказки... брр...Тирада завершилась всполохом огня: дракон был не на шутку взволнован.— Теперь мне понятно, — сказал Мэт, — почему ваше племя кляло его. И если Кольмейн смог его победить или даже просто продержать до прихода мага, я понимаю, почему нам стоит идти искать Кольмейна.— Но Кольмейна самого обратили в камень, — напомнил сэр Ги. — Такую гнусность учинил с ним напоследок колдун Диместус, когда Деломан выступил против него с Кольмейном и магом Конором, одолел силы Зла, которые стояли за колдуном, и разбил его войско.— Это я знаю назубок с пеленок, — спокойно заметила принцесса. — Но я знаю и то, что меня тоже сопровождает маг. — Она повернулась к Мэту. — Что скажете, лорд? Вам под силу вернуть к жизни каменного титана, такого же, каким был господин Стегоман?Мэт вспомнил, что он теперь великий маг, и расправил плечи.— Что я могу сказать, ваше высочество? Сделаю все, что в моих силах.— Большего нельзя и пожелать!Принцесса была, кажется, совершенно довольна.— Неплохо бы пожелать армию, подсказал сэр Ги. — И найдете вы ее на Западе. Я недавно оттуда, люди там сильны, ваше высочество, все при них — кроме надежды. Бароны, у которых отняли землю, рыцари, у которых убили сюзеренов, ушли в леса и горы и оттуда совершают боевые вылазки. Но большинство нашли убежище в монастырях, в божьих обителях, где силы Зла не так свирепствуют. Туда стягиваются крестьяне, чьи дома разрушены, лишившиеся покровителя рыцари и безземельные бароны и все уцелевшее духовенство, все, кто избежал Астольфовой карающей десницы. Они вооружены, а броней им служит отвага!— Но ты сказал, что им не хватает надежды... — задумчиво протянула принцесса.— Да, ваше высочество. Осыпается фундамент под отвагой и верой — ибо кто, спрашивают они, может стать во главе их воинства? Король Каприн убит, где его дочь — неизвестно. Кто отвоюет трон у Астольфа? И для кого его отвоевывать? Да, Зло падет вместе с ними, потому они и сражаются. Но что дальше?— Мне надо к ним! — загорелась Алисанда. — Пусть зрят меня, пусть увидят, что их принцесса на свободе!— Но они далеко, на Западе, — охладил ее пыл Мэт. — Кстати, а где Кольмейн?— Тоже на Западе, сторожит нашу границу, — отвечала Алисанда. — Безгласный каменный часовой.— Да, — кивнул сэр Ги. — Выбора, по сути дела, нет. Бордестанг расположен на Востоке, там враги ее высочества. Кольмейн стоит на Западе, там друзья. Куда же еще нам идти?— Не могу отделаться от мысли, что Малинго тоже это вычислит, — возразил Мэт. — Не думаете же вы, что он даст нам спокойно соединиться с дружественной нам армией?Сэр Ги пожал плечами.— Это как повезет, лорд Мэтью. Война не бывает без риска. Таковы ее правила.— Может быть, слегка уклониться от прямого пути...— Ни за что! — Голос Алисанды зазвенел. — Если мы пойдем кружным путем, лорд Мэтью, мы проиграем, потому что окольные пути — удел Малинго, так же как коварство и вероломство. Тот, кто хочет победить силы Зла, должен быть прямым, честным, открытым. Мы берем курс прямо на Запад. Я знаю, что так надо.— При всем моем уважении к вам, ваше высочество... это хорошо в качестве морали, но в качестве стратегии не годится.— Что? — Сэр Ги был скандализован. — Вы возражаете особе королевской крови?Мэт улыбнулся.— Там, откуда я пришел, титулам не придают такого уж большого значения, сэр Ги.— Ты не у себя дома, — проворчал Стегоман у него над ухом. — Теперь ты связан канонами этого мира, а не какого-то там твоего.Мэт скис, но все же ответил:— Здесь или у меня дома, Стегоман, сам по себе титул ничего не значит.— Зато много значит королевская кровь! — объявил сэр Ги. — Король или королева не могут ошибаться!— Перестаньте! — крикнул Мэт, выходя из себя. — Не бывает таких людей, которые бы никогда не ошибались!— Бывают, и это короли, — твердо сказал Стегоман. — В таких вопросах, как благо народа, государственные дела и ведение войны, они не ошибаются.— Да, в таких материях короли непогрешимы, — спокойно поддержал его сэр Ги. — Дар есть дар. Он встречается редко, и у разных типов людей проявляет себя по-разному. Уж вам-то как магу это должно быть известно. Тот, кто всегда прав во всех общественных делах, становится королем. И передает свой Дар по наследству тому, кто плоть от плоти и кровь от крови его.В этом была своя, хотя и вывернутая, логика. Мэт не мог отрицать, что волшебство тут работало — он сам неоднократно пускал его в ход. И если он сам оказался носителем магического Дара, какие у него основания отказывать Алисанде в Даре непогрешимости?Никаких. По крайней мере сейчас ничего подходящего ему на ум не приходило.— Уф... Ваше высочество полагает, что нам надо двигаться на Запад?— Да, — отвечала принцесса со всей серьезностью. — Это лучшее, что мы можем сделать.Мэт помолчал, глядя на нее. Потом кивнул:— Хорошо.И повернулся к Стегоману.— Ты с нами? Надеюсь, не будешь разбивать сейчас компанию?— Не буду, — согласился Стегоман. — Просто стыд бросать принцессу, когда она идет отвоевывать собственную корону.— Только вот с гарантиями безопасности довольно туго, — предупредил Мэт.— По крайней мере будут острые ощущения, господин маг. Кому нужна пресная жизнь?«Мне», — подумал Мэт. Но он мог понять и точку зрения Стегомана. Если ты выброшен из своей среды и почти нет шансов в нее вернуться, ничего не остается, как наблюдать за ужимками этих чудных двуногих существ.— Рады видеть тебя в своих рядах, Стегоман!Дракон зыркнул на него.— И как далеко простирается твоя радость?Мэт насторожился.— К чему ты клонишь?Стегоман покосился на принцессу и сэра. Ги.— Отойдем в сторонку. Это разговор промеж дракона и мага, другим не интересно.— О, простите, ваше высочество, простите, сэр Ги.Мэт взял под воображаемый козырек и последовал за Стегоманом.Дракон отошел на добрую полсотню футов, прежде чем заговорил, едва открывая пасть:— Тут такое дело... ни один лекарь не берется, вот я и подумал, что... мм...Мэт понял, что это вопрос крайне интимного свойства — бедный дракон не мог даже облечь его в слова.— Речь идет о какой-нибудь части тела? — попытался помочь ему Мэт. — О чем-то таком же необходимом для вас, как для нас — руки?— Можно выразиться и так, — буркнул дракон, но Мэт различил в его тоне некоторое облегчение, оттого что ему не пришлось называть вещи своими именами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я