https://wodolei.ru/catalog/vanny/sidyachie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вернее, ему ничего не удалось извлечь. Следовало еще просмотреть находившиеся при нем бумаги, и Аллердайк принялся за чтение. Их было немного —у Джемса была привычка уничтожать все лишнее. Оказавшиеся при нем письма были обычной деловой перепиской без особого интереса и значения. Лишь одно из них, а именно телеграмма — могло иметь особое значение. К изумлению Маршалла, в ней упоминалась княгиня.
Отосланная из Лондона и помеченная 21 апреля, 11 часов дня, телеграмма гласила:
«Мистеру Джемсу Аллердайку. Варшава. Вашу телеграмму получил. Если княгиня Вам лично доверит для перевозки драгоценности, то я все улажу немедленно. Имею до середины мая хорошего покупателя.
Франклин Фулльвей » Отель Вальдорф, Лондон».
Такова была вторая неожиданность. Джемс никогда не упоминал в беседе с ним имени Фулльвей. И тем не менее, Фулльвей телеграфировал ему в тоне, указывавшем на то, что между ними существовали давние деловые связи. Упоминавшаяся в телеграмме княгиня, несомненно, была тем же лицом, что было отмечено в записной книжке.
Затем в телеграмме упоминалось о драгоценностях, очевидно, представляющих большую ценность, которые Джемс должен был доставить в Англию и продать в Лондоне.
Если Джемс захватил их с собой, то какая судьба их постигла? Насколько Маршаллу удалось выяснить, у Джемса больше не было пакетов.
В это мгновение раздался стук в дверь, и в комнату вошли оба врача.
— Нам сообщил управляющий, что вы находитесь здесь, мистер Аллердайк, — сказал доктор Орвин. — Мы вторично осмотрели покойного и пришли к выводу, что смерть наступила от болезни сердца. Если вы согласны, то я немедленно же снесусь с властями и распоряжусь, чтобы увезли труп и произвели вскрытие. Так как дела задержат доктора Лиденберга в городе еще на несколько дней, то он поможет мне, а для вашего успокоения приглашу еще местного полицейского врача. Если вы готовы довериться нам...
— Я доверяю вам целиком, — сказал Аллердайк. — Я вам очень обязан. Вам понятно, чему я придаю особое значение? Я хочу определенно выяснить причину смерти моего кузена. Прежде чем вы распорядитесь, чтобы увезли труп, я хочу попрощаться с покойным.
Врачи удалились, а Аллердайк, предварительно тщательно заперев дверь, отправился в комнату покойного. Те, кто знал Маршалла Аллердайка, считали его решительным и не склонным к чувствительности человеком. Но сейчас, согнувшись над изголовьем покойного и положив руку на его лоб, он казался потрясенным и глаза его наполнились слезами.
— Если тебе причинили зло, — пробормотал он, — если за всем этим кроется преступление, то я сумею отомстить за тебя. Клянусь тебе, мой мальчик, я отомщу.
И, сделав усилие, он отвернулся от покойного, овладев собой. И по какой-то странности в то же мгновение заметил на полу что-то блестящее. Блески исходили от маленького предмета, валявшегося на краю коврика перед камином. Он нагнулся и поднял его — то была золотая пряжка с дамской туфли. Пряжка была украшена настоящими, хоть и маленькими, бриллиантами.
Глава 4
ПОЯВЛЯЕТСЯ МИСТЕР ФРАНК ФУЛЛЬВЕЙ
Аллердайк захватил находку с собой и тщательно изучил ее. Пряжка была из золота, а мелкие бриллианты действительно были настоящими. Два заключения мог он вывести из своей находки: во-первых, что обладательница этой безделушки была женщиной, любящей ценные и красивые вещи; и во-вторых, что она была женщиной несколько неряшливой и не замечающей, что происходит с ее собственной обувью.
Затем, когда он приобщил пряжку ко всем прочим вещам в портфель, он задумался над тем, каким образом пряжка попала в комнату Аллердайка, как давно находилась она там? Когда обладательница ее попала в комнату Джемса? И была ли она там до того, как Джемс очутился в гостинице?
Он тут же заметил, что на все эти вопросы можно дать самые разнообразные ответы. Пряжка могла быть потеряна прежней обитательницей номера. Насколько это вероятно? Могло ли случиться, что самая неряшливая и невнимательная горничная не обратила бы при уборке своего внимания на эту сверкающую безделушку? Как мог не заметить ее Джемс? Самым правильным было бы выяснить, как долго пустовала комната до въезда в нее Джемса. Гораздо важнее выяснить, не находилась ли обладательница этой пряжки в комнате от девяти часов вечера до пяти часов утра. Затем вытекали дальнейшие вопросы: что она делала в этой комнате? Кто она была? Быть может, это удастся выяснить, обратившись к списку живших в отеле. Аллердайк залпом выпил чашку кофе и направился в контору отеля.
Когда он вошел в холл, ему повстречался управляющий отелем с телеграммой в руке.
— Для вашего кузена, сэр, — сказал он, вручая ему телеграмму. — Только что прибыла.
Аллердайк немедленно распечатал телеграмму и обратил внимание на имя, стоявшее под ней, Франклин Фулльвей.
«Сообщите о времени прибытия на станцию Кингс-Кросс. Я приеду за Вами. Нам следует немедленно разыскать нашего клиента».
В телеграмме, так же, как и в первой, был упомянут адрес Фулльвея — отель Вальдорф , и Маршалл Аллердайк решил немедленно же телеграфировать мистеру Фулльвею.
Составить телеграмму оказалось не легким делом, так как он не знал адресата и ему были неизвестны взаимоотношения последнего с Джемсом. После некоторого размышления он набросал текст телеграммы:
«Мистеру Франклину Фулльвею. Вальдорф-отель.
Ваша телеграмма, адресованная Джемсу Аллердайку, попала ко мне, его двоюродному брату. Джемс Аллердайк неожиданно скончался ночью при несколько загадочной обстановке. Производится расследование. У покойного нашел вашу телеграмму от 21 апреля. Буду очень благодарен, если Вы проясните то, что Вам известно.
Маршалл Аллердайк, Гулль».
Между тем наступило утро — на улицах зазвенели трамваи, а в отеле возобновилась жизнь. Кое-где готовились к отъезду и Маршалл поспешил ознакомиться со списком постояльцев. Он хотел узнать, кто в последние часы жизни кузена встречался с ним. Но беглое знакомство со списком обнаружило всю бесцельность его попытки. Семьдесят или восемьдесят человек было занесено в список за последние сутки, и все эти фамилии ни в какой мере не могли прояснить отношений, существовавших между отдельными лицами.
В смущении он взглянул на стоявшего рядом управляющего.
— Здесь ничего не выяснишь, — проворчал он. — Все же, кто из гостей прибыл на «Периско»?
Управляющий подозвал бухгалтера, назвавшего ряд фамилий. Аллердайк в числе этих имен тотчас обнаружил имя доктора Лиденберга. Остальные имена были ему незнакомы.
— Вчера ночью здесь была какая-то дама, о которой мне рассказал швейцар. Она полагала заночевать в отеле, а затем после полуночи уехала в автомобиле, — заметил Аллердайк. — Как ее зовут?
Бухгалтер разыскал соответствующую запись в книге. Запись была сделана необычайно крупным, крутым почерком.
— Вот, — сказал он. — Мисс Целия Леннард, комната 265. «Через номер от комнаты Джемса», — подумал Маршалл, вспомнив о 263 номере.
— Она уехала неожиданно, — продолжал пояснять бухгалтер. — Она мучила меня бесконечными вопросами о том, как ей попасть на север — в Эдинбург. Это было около одиннадцати часов ночи, и я ей сказал, что раньше утра поезда нет. Затем я видел, как вскоре после одиннадцати часов она вышла из своей комнаты. Как рассказывает швейцар...
— Дальнейшее мне известно, — перебил его Аллердайк. — Я встретил ее на шоссе. Я думаю, мы могли бы разыскать шофера, пора бы ему вернуться.
— Разумеется, можно его отыскать, — ответил бухгалтер. — Его гараж поблизости отсюда.
Аллердайк отметил название гаража и принялся за дальнейшие розыски. Он расспросил ряд служащих, все они могли ему кое-что сообщить, но общий результат был ничтожен. Джемс Аллердайк прибыл одновременно с остальными гостями, поужинал, кое с кем побеседовал и затем ушел к себе. Ничто в нем не обращало на себя внимания служащих, он производил впечатление очень здорового человека.
Оглянув еще раз проходивших мимо него гостей, он сказал.
— В высшей степени странная история. Если на самом деле совершено преступление, то это еще не дает нам возможности задержать всех этих людей и подвергнуть их допросу. Преступник может спокойно идти своим путем и исчезнуть, а я даже лишен возможности задержать его.
Управляющий пожал плечами — он не знал, что посоветовать.
— Даже полиция не могла бы что-либо предпринять, — выразил он сожаление. — Никаких следов.
— Пока что их нет, — подтвердил Аллердайк.— Но, может быть, что-нибудь выяснится. Во всяком случае, я попрошу вас быть настороже. И затем — эта дама, уехавшая посреди ночи!.. Я бы хотел переговорить с горничной, прислуживавшей ей. Я бы хотел остаться с ней наедине.
— Я пришлю ее к вам, как только разыщу, — заметил управляющий. — Сейчас у них время завтрака.
— Пришлите ее ко мне после девяти часов. Я пока что наведу кое-какие справки.
Он отыскал Гаффнея и послал его в гараж, где стоял автомобиль, отвезший ночью мисс Целию Леннард.
— Постарайтесь узнать как можно больше, но не вызовите в шофере подозрения, — сказал Аллердайк
Гаффней скоро вернулся в отель. Шофер только что вернулся домой и собирался лечь спать. Он отвез ее в Йорк, где ей сообщили, что раньше девяти часов утра поезда не будет. Тогда она осталась ждать поезда на вокзале.
Сообщение Гаффнея не содержало ничего существенного — из него можно было вывести только то, что мисс Леннард действительно направлялась на север. В то время, как Аллердайк раздумывал над тем, имело ли смысл следовать за ней, только потому, что она была спутницей его кузена на пароходе, явился управляющий с новой телеграммой.
— Дама, о которой вы осведомлялись, прислала мне следующее, — сказал он, протягивая Аллердайку телеграмму.
Аллердайк заметил, что телеграмма была отослана сорок минут назад из Йорка, и гласила:
«Попрошу прислугу поискать пряжку от туфли, золотую, усыпанную алмазами, которую я по всей вероятности потеряла в Вашем отеле. В случае, если найдете ее, я попрошу ее переслать по адресу. Мисс Леннард, Бредфорд, Коурт Меншионс 503а, Лондон».
Аллердайк отметил про себя адрес и подумал — не следует ли ему сказать, что пряжка находится у него. Но он решил пока что промолчать об этом и с равнодушным лицом вернул телеграмму.
— Я полагаю, что такая ценная вешь скоро отыщется, — заметил он. — Можете не спешить с присылкой ко мне горнич -ной. Я переговорю с ней после завтрака.
Аллердайк пошел в ресторан, и пока он завтракал, глаза его скользили по соседним столикам. Если бы хоть Один из них знал что-либо о трупе, который врачи распорядились убрать! Тогда, быть может, кто-либо из присутствующих на самом деле мог дать ему полезные сведения.
Но одно стало очевидным — пряжка принадлежала мисс Леннард, чей лондонский адрес он занес в свою записную книжку. Но неразрешенным оставался другой вопрос: как попала эта золотая пряжка в 263 номер? На этот вопрос он должен был найти ответ, а этого он мог достичь, только повидав ее
владелицу. Но прежде чем заняться выяснением этого вопроса, ему предстояло уделить внимание многому другому. Не успел он закончить свой завтрак, как ему подали ответную телеграмму от мистера Франклина Фулльвея.
«С глубокой болью и изумлением получил я Ваше известие. Немедленно выезжаю в Гулль, прибуду в два часа. Попрошу внимательно следить за багажом Вашего кузена, в особенности за пакетом, опечатанным сургучом. Чрезвычайно важно».
Это сообщение еще больше сгустило таинственный мрак, окружавший смерть его кузена. Следить за багажом Джемса — запечатанный пакет — что это значило? Очевидно, во владении покойного находилось нечто, чего он не обнаружил при осмотре
его комнаты. Ему оставалось только одно — ждать. Он должен был выждать результаты медицинского вскрытия, а также появление мистера Фулльвея.
В десять минут третьего в комнату Маршалла стремительно влетел человек явно выраженного американского склада.
Не успел он закрыть за собой дверь, как с его губ слетел вопрос, томивший его:
— Простите, мистер, но они в сохранности?
Глава 5
ТО, ЧЕГО НЕ БЫЛО НАЙДЕНО
Аллердайк был сдержанным и осторожным человеком. Поэтому он не сразу ответил на вопрос пришельца, а предварительно оглядел его. Перед ним стоял стройный, безукоризненно одетый молодой человек в возрасте тридцати—тридцати пяти лет. Глаза его горели от возбуждения. Очевидно, мистер Фулльвей, несмотря на свои широкие плечи и мускулистый торс, был чувствительным и нервным человеком.
Об этом свидетельствовали не только его движения, но даже и манера, с какой он обращался со шляпой, с тростью, с перчатками. Нервным, нетерпеливым движением руки провел он по темным волнистым волосам.
Маршалл обладал способностью быть тем спокойнее, чем взволнованнее были окружающие.
— Мистер Фулльвей? — осведомился он спокойно. — Прошу, присядьте, мистер Фулльвей. Быть мох<ет, вам угодно закусить или выпить? Путь из Лондона длинен.
— Нет, благодарю вас, мистер Аллердайк, — ответил Фулльвей, очевидно, удивленный спокойной сдержанностью собеседника. — Я позавтракал в поезде.
— Да, вагон-ресторан в высшей степени удобная вещь, — заметил Аллердайк. — Я помню еще те времена, когда их не существовало. Да, так о чем же вы хотели меня спросить?
Фулльвей снова бросил удивленный взгляд на флегматичного англичанина. Затем он придвинул свой стул к собеседнику.
—Значит вы не знаете о том, что за драгоценности имел при себе ваш кузен? — напряженно спросил он.
— Мне доподлинно известно обо всем, что он имел при себе, — сухо заметил Маршалл, — когда я обнаружил его труп. Я нашел именно то, что предполагал найти. И ничего больше.
Фулльвей вскочил со своего стула.
— Ничего больше? — воскликнул он. — Ничего больше того, что вы предполагали найти? Ничего?
Маршалл перегнулся через стол и пристально посмотрел на своего собеседника.
— А что вы предполагали найти при нем, если бы вы нашли его мертвым? — спросил он. — Что?
Американец вытаращил глаза — он был слишком взволнованным, чтобы ответить на вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я