https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Полицейский покачал головой.
— Не думаю, что мисс Слэд в настоящее время помышляет о замужестве. У нее много забот и без того. Но теперь я попрошу вас провести меня в ее комнату и присутствовать при обыске.
К тому времени вернулся и муж хозяйки пансиона. Присутствие полицейских изумило и его.
Комната мисс Слэд оказалась убранной с большим вкусом. Прежде всего Четтлю бросилась в глаза фотография в красивой рамке, стоявшая на камине. Он обратил внимание своего начальника.
— Это фотография Джемса Аллердайка, — сказал он. — По ней и был изготовлен снимок, найденный у Лиденберга. В самом деле, это странно и как-то не вяжется со всем остальным.
Начальник полиции утвердительно покачал головой. В самом деле, если мисс Слэд, она же миссис Марлоу, принимала участие в убийстве Джемса, то чего ради она поместила фотографию на таком видном месте? Чего ради она пожелала каждодневно иметь перед своими глазами портрет своей жертвы?
Обыск не дал никаких результатов. Владельцы пансиона с удивлением и изумлением следили за тем, как быстро и ловко оба чиновника успели просмотреть все вещи мисс Слэд.
Но еще больше были изумлены лица, проводившие обыск: во всем помещении не нашлось и клочка бумаги, имевшего какое-либо отношение к мисс Слэд или миссис Марлоу. Единственное исключение составляла фотография на камине.
Чиновники изумленно переглянулись, пожали плечами, и начальник полиции обратился к хозяйке пансиона:
— У вас не имеется никаких вещей, принадлежащих мисс Слэд? Она ничего не доверила вам на хранение?
Почтенная дама вопросительно взглянула на мужа и после того, как он ответил ей утвердительно кивком головы, заговорила:
— У меня имеется небольшой сверточек, — призналась она. — Несколько дней тому назад она передала его мне и попросила положить его на сохранение в наш несгораемый шкаф. Она сказала, что в этом пакете находятся кое-какие драгоценности и что ей негде их хранить. Этот сверток и по сие время находится в шкафу.
— Нам придется осмотреть и этот сверток, — сказал чиновник.
К полицейским подошел швейцар и осведомился, кто из посетителей является мистером Четтлем.
— Вас просят к телефону, — сказал он подошедшему к нему сыщику.
Шеф кивком головы отпустил Четтля и тот направился к телефону. Сам же начальник полиции последовал за хозяевами в контору, где находился несгораемый шкаф. Хозяйка открыла шкаф и передала небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный черным сургучом.
Прежде, чем шеф успел распечатать пакет, вернулся Четтль. На его лице сквозили растерянность и изумление. Он о чем-то пошептался со своим начальником, и они поспешили, захватив пакет с собой, покинуть помещение.
Глава 31
ПАВИЛЬОН БЛИЗ ГАЙД-ПАРКА
Выйдя из павильона, оба полицейских бросились бежать со всех ног. Добежав до Кенсингтонского парка, они остановились.
— Что, ничего не видно, Четтль? — осведомился шеф. — Он сказал, что они сейчас будут?
— Он сказал, что явится через две минуты, — ответил Четтль. — А им надо потратить немного времени для того, чтобы дойти сюда.
— Любопытно, что все это значит? — продолжал недоумевать шеф. — Очевидно, после того, как мы покинули Скотланд-Ярд, произошло что-то важное. Впрочем, нас ожидает еще один сюрприз — когда мы ознакомимся с содержанием этого пакета. Мне кажется...
— Вот... едут... — перебил его Четтль, указывая на несшийся к ним автомобиль. — Блиндуэй, а с ним еще двое, — сказал он, разглядывая сидящих в автомобиле.
— Что случилось? — нетерпеливо крикнул шеф. Блиндуэй приблизился к нему вплотную и отвел в сторону.
— Полчаса тому назад нам позвонила полиция Сити, — сказал он. — Они получили загадочное сообщение о том, что лицо, которое совершило убийство в доках, встретится сегодня со своими сообщниками в павильоне близ Гайд-парка. Если полиция пошлет туда нескольких полицейских, переодетых в штатское, то ей укажут преступника. Полиция Сити попросила меня передать это вам и приехать, и я последовал этому указанию, прихватив с собой двух человек. Я бы предложил отправиться в павильон не всем сразу, а поодиночке или попарно, чтобы не вызвать подозрений.
— Вам неизвестны подробности? — осведомился недоумевающий начальник. — Вы не знаете, кто именно собирается указать нам преступника?
— Понятия не имею, — ответил Блиндуэй. — Об этом ничего не было сказано. Единственное, что нам остается предпринять — это выждать и быть внимательнее, чтобы не упустить решительного момента.
— А какой момент будет решительным? — недоверчиво переспросил начальник. — Все это чрезвычайно неопределенно и сомнительно.
— Больше мне ничего не известно, — ответил Блиндуэй. — Я знаю только то, что нам предложили прибыть сюда к двум часам.
Начальник полиции взглянул на часы. Они показывали четверть второго.
— Ну, что ж, — сказал он, — двое из нас пройдут к правому входу, а остальные к противоположному. А я пробуду здесь до двух часов дня.
Четверо сыщиков направились в Гайд-парк, а ихначальник пошел по направлению к Кенсингтонскому парку, где и разыскал Аллердайка с Апплейярдом.
— Четтль и я, — сказал он им,. — в присутствии хозяйки пансиона обыскали вещи миссис Марлоу, и мы ничего не обнаружили. Что вы скажете?
— Скажу, что это очень странно, — после краткого раздумья ответил Апплейярд.
— Да, странно, — подтвердил сыщик, — но сейчас разбираться в этом совершенно излишне. У нас дела поважнее.
И он предъявил изумленным слушателям пакет, найденный в несгораемом шкафу пансиона.Аллердайк вскрикнул от изумления.
— Завернут в коричневую бумагу и запечатан черным сургучом! — воскликнул он, вспомнив слова Четтля. — Неужели это...
— Этот пакет, — начал шеф, разрезая веревку, — был недавно передан мисс Слэд на хранение хозяйке пансиона. Она положила его в несгораемый шкаф и по моему требованию выдала его.
Начальник полиции принялся распечатывать пакет, в то время как его спутники едва сдерживали волнение, обуревавшее их любопытство.В коричневой бумаге оказалась коробка из-под сигарет.
— Теперь вскроем коробку, — продолжал начальник.
Он приподнял крышку, и глазам пораженных зрителей представились ослепительные драгоценности.
— Это драгоценности княгини Нарцевич, — сказал начальник Скотланд-Ярда. — Это и есть пакет, посланный вашим кузеном из Гулля. Он попал в руки мисс Слэд, она же миссис Марлоу... Все ясно.
На мгновенье воцарилась тишина, и затем Аллердайк недовольно воскликнул:
— Напротив, все стало еще менее ясным! Но если это действительно драгоценности княгини, то мы все же продвинулись на шаг вперед.
Начальник полиции тщательно завернул коробку с драгоценностями.
— А теперь нам пора отправиться в Гайд-парк.
По дороге он рассказал, зачем их вызвали в Гайд-парк. Его спутники с изумлением выслушали его рассказ.Стоял теплый летний день, и в саду сидело довольно много посетителей. На дороге перед павильоном играли дети, и ничто не указывало на то, что этот сад станет местом действия последнего акта таинственной драмы.
— Пока что я не вижу ничего замечательного, — начал Аллердайк. — Разве только то, что здесь находится Четтль, беседующий с каким-то господином.
— Совершенно верно, — подтвердил шеф. — Впрочем, я замечаю не только их, но еще и шестерых сыщиков из Сити. Возможно, впрочем, что их больше. Во всяком случае, они рассыпаны по всей территории сада.
— Значит их много, — осведомился Аллердайк. — Вы очевидно готовитесь к серьезному бою?
— Никогда заранее нельзя знать, что предстоит и насколько серьезными могут быть события, — ответил шеф. — Следует всегда располагать достаточными силами. Теперь послушайте, господа, что я вам скажу. Смотрите во все глаза и будьте осторожны. Пора. Часы пробили два.
Аллердайк нагнулся к столу.
— Быть осторожным? Разумеется, — сказал он. — Однако, впрочем, я уже вижу. Ван Коон... Честное слово...
Глава 32
АРЕСТ
Начальник полиции бросил внимательный взгляд на двух мужчин, о прибытии которых сообщил Аллердайк. Ему уже было известно о внезапном исчезновении Ван Коона, и поэтому он питал к его личности особый интерес.
— Кто из них Ван Коон? — осведомился он.
— Тот, что повыше, — ответил Аллердайк. — Второй мне неизвестен. Но чего ради он явился сюда? Или он тоже замешан во всю эту историю?
На этот вопрос ответа не последовало. Шеф полиции продолжал следить за Ван Кооном и его спутником, занявшими один из столиков в тени.
Разглядев Ван Коона, он перенес свое внимание на его спутника, небольшого человека средних лет. Этот человек был одет в элегантный костюм и носил, оправленный в золото монокль.
— Вы знаете этого человека? — неожиданно осведомился начальник полиции.
Аллердайк отрицательно покачал головой, тогда как Ап-плейярд заметил:
— Я знаю его с виду. Я встречал его в городе. Он всегда очень хорошо одет и ходит в сопровождении какого-то иностранца.
Начальник Скотланд-Ярда отпил глоток кофе и сделал своим спутникам замечание:
— Не смотрите так часто в их сторону. Достаточно будет, если я послежу за ними. Будьте покойны, Ван Коон пришел сюда по тому же делу, по которому явился и я.
Аллердайк, непрестанно поглядывавший на вход в сад, снова заметил.
— Мисс Слэд, — прошептал он. — И Райнер.
— И они пришли, — пробормотал шеф. — Странно. Дело становится все более и более загадочным. Я бы хотел потолковать с кем-либо из моих людей, кто смог бы объяснить мне все, что происходит. Мне кажется, что...
Он не успел докончить фразу. Мимо их столика прошел Блиндуэй, внимательно разглядывавший облака. Проходя мимо шефа, он незаметно уронил клочок бумаги и прошел дальше.Начальник полиции поднял записку и прочел своим спутникам следующее:
«Полицейские Сити говорят, что их осведомитель через несколько минут укажет им преступника».
Начальник полиции разорвал записку на мелкие клочки.
— Развязка приближается, — сказал он. — Мне кажется, что нам, господа, отводится роль скромных зрителей. Следующий, кто войдет в парк, будет...
— Будет Фулльвей, — перебил его Аллердайк, заметивший у входа в сад знакомую фигуру.
— И он не один, — продолжал он. — С ним Хильвертон. О... они заметили нас...
Фулльвей поспешил присоединиться к ним.
— Хэлло! — воскликнул он. — Вы тоже здесь?
— Тише! — прошептал Апплейярд. — Мисс Слэд вышла из павильона.
Все пятеро осторожно поглядели в сторону павильона, в дверях которого действительно показалась мисс Слэд в сопровождении человека.Начальник полиции обменялся быстрым взглядом с Аллер-дайком, и тот, уловив его мысли, кивнул головой. У обоих мелькнула одна и та же мысль. Спутник мисс Слэд по всем приметам походил на убийцу из Паддингтонского отеля и на незнакомца, убившего Федерманна в меблированных комнатах близ доков.
— Мисс Слэд! — воскликнул Фулльвей. — Что за чепуху вы городите? Это моя секретарша миссис Марлоу!
— Тише, — предостерег шеф. — Вам предстоит еще ряд сюрпризов, а теперь сохраняйте тишину. Наша задача заключается в том, чтобы наблюдать.
Мисс Слэд со своим спутником направились к дорожке, на которой играла детвора. Словно невзначай от соседних столиков отделилось несколько человек и пошли за ними.Ван Коон со своими спутниками также поднялись со своих мест и пошли по направлению мисс Слэд и ее спутнику.
Неожиданно потерявший самообладание Фулльвей вскочил и воскликнул:
— Боже мой, Хильвертон... Это Ван Коон! И с ним Мерри-фильд, секретарь мистера Делькина... Чего ради они вместе?!.
Нью-йоркский детектив, не дожидаясь чьих-либо указаний или позволения, вскочил с места. Он не терял даром времени, ринулся в гущу разгуливающих людей и бросился на свою добычу.
С возгласом огорчения за ним последовал шеф Скотланд-Ярда и по меньшей мере дюжина людей, только что разгуливающих с беззаботным видом, последовали примеру своего шефа.
— Черт побери! — воскликнул шеф. — Этот парень испортит нам всю игру. Что емуугодно? Фулльвей, почему вы не удержали его'?
Ван Коон оглянулся и заметил Хильвертона. Примеру Хильвертона последовал его спутник. Заметил Хильвертона и спутник мисс Слэд. Они оглядели друг друга, спешивших к ним со всех сторон прохожих и, словно сговорившись, бросились бежать.
В то же мгновение мисс Слэд громко вскрикнула, схватила за руку своего спутника.
— Вот он... Он... Он — человек из Паддингтонского отеля, — задыхаясь, прошептала она поспешавшим к ней на помощь полицейским. — Схватите остальных... Ван Коона. И... Мерри-фильда.
Но просить об этом было излишне. Ван Коон тщетно пытался освободиться от жестких объятий Хильвертона, а Мерри-фильда окружили не предвещавшие ничего хорошего сыщики.
Глава 33
ЖЕНЩИНА С ДВУМЯ ИМЕНАМИ
Не прошло и пяти минут, как несколько автомобилей отвезли чиновников вместе с арестованными в Скотланд-Ярд. Собравшаяся было публика снова рассеялась, даже не подозревая всей значительности разыгравшихся событий.
Начальник полиции, Аллердайк, Апплейярд, Фулльвей, мисс Слэд и Райнер остались в саду, образовав тесную группу.После того, как мисс Слэд оправилась после перенесенного ею потрясения, она недовольно обратилась к начальнику Скотланд-Ярда.
— Я не знаю, кто, собственно, тот человек, что позволил себе вмешаться в мое дело?
— Во всяком случае, не я, — улыбнулся шеф. — И поэтому не вините меня. Во всем происшествии я хотел довольствоваться лишь скромной ролью зрителя.
— Если бы вы повременили еще минуту, то имели бы удовольствие узреть всю троицу за одним столом. И тогда их можно было бы арестовать, не привлекая ничьего внимания и без излишней опасности. Право, это чудо, что я не лежу мертвой на газоне.
— К счастью, все прдшло как нельзя лучше, — сказал шеф, пытаясь успокоить ее. — Самое важное заключается в том, что все-таки все трое пойманы. А что касается нашего преждевременного вмешательства, то...
— В этом виноват Хильвертон, — вставил словечко Фулльвей, все это время с недоумением взиравший на свою секретаршу. — Хильвертон один виноват в этом. С той минуты, как он увидел Ван Коона, его нельзя было удержать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я