C доставкой Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хильвертон — мистер Фулльвей.
Фулльвей и Аллердайк с интересом разглядывали своего нового знакомца. Фулльвей неоднократно слышал его имя, да и Аллердайк смутно припоминал, что как-то ему приходилось слышать об этом сыщике в связи с какой-то сенсационной
историей.
— Мистер Делькин, вы рассказывали мистеру Хильвертону о нашем деле? — осведомился Фулльвей. — Каково его авторитетное суждение?
— Я мог рассказать ему только то, что напечатано во всех газетах, — ответил Делькин. — Впрочем, у него здесь, в Лондоне, есть свои личные дела. А что касается вашего дела, то княгиня полагает, что оно продвигается вперед очень медленно. Каково ваше мнение, мистер Аллердайк?
— Быть может, в этом и кроется свойство этого дела, — ответил Аллердайк. — Но оно все же продвигается, мистер Делькин. Сегодня кое-что предпринято, и мы явились к вам, дабы внести в него некоторую ясность. Быть может, вы предложите мистеру Фулльвею рассказать вам то, что привело нас сюда, он сделает это лучше меня.
- Прошу вас, — сказал миллионер. — Выкладывайте, Фулльвей. Мы все ждем вашего сообщения.
Фулльвей кратко рассказал о том, что было обнаружено в маленькой гостинице недалеко от доков, и поделился выводами, сделанными из этого факта.
Он рассказал также и о том, в каких отношениях он лично находился с этим Федерманном-Эберсом-Германном, не забыв упомянуть и о недавней беседе в его номере. Закончив свой рассказ, он сделал жест в сторону Аллердайка.
— Я предоставляю мистеру Аллердайку изложить то, что привело нас сюда, — закончил он. — Это было желание Ван Коона и его, а не мое.
— Я охотно расскажу об этом, мистер Делькин, — начал Аллердайк. — Мистер Делькин, я хотел вас спросить — не говорили ли вы кому-нибудь, кроме вашего секретаря, о своем желании приобрести драгоценности княгини? Я полагаю, вам понятно, что именно заставляет меня задать вам этот вопрос?
— Разумеется, — приветливо ответил Делькин. — Вы совершенно правы, задавая мне этот вопрос, и я могу вам ответить на него совершенно определенно. Нет, я никому не говорил об этом. А что касается моего секретаря, то он у меня на службе вот уже двенадцать лет. Он вполне заслуживает доверия, и я сообщил ему ровно столько, сколько необходимо знать для того, чтобы написать ответное письмо. Во всяком случае, ему больше ничего не известно или, вернее, ничего больше он не узнал от меня. Я даже не говорил об этом со своей дочерью. Разумеется, после всего, что произошло, я беседовал с княгиней. А сейчас, пользуясь вашим присутствием, мистер Фулльвей, я скажу откровенно все то, что я думаю об этом. Я полагаю, что известие о драгоценностях просочились из недр вашей конторы.
Фулльвей покраснел и недовольно посмотрел на миллионера.
— Но позвольте, мистер Делькин, — воскликнул он. — Я...
— Спокойно, молодой человек, — перебил его Делькин. — Разумеется, я не имею в виду лично вас. Но вы знаете, я несколько раз бывал у вас в конторе, и глаза у меня на месте, я не слеп. Что вам известно о даме, работающей у вас в бюро? Кто она? Я знаю людей и смею утверждать, что это на редкость смышленая и видавшая виды особа. И я полагаю, что она была осведомлена о всех ваших деловых тайнах.
Фулльвей пытался подавить свое недовольство.
— Миссис Марлоу работает у меня уже три года, — ответил он. — Она располагала при поступлении превосходными рекомендациями, и у меня достаточно оснований для того, чтобы доверять своему секретарю. Если бы она желала обмануть меня, могла бы сделать это давно.
— Но были ли у нее возможности до этого обмануть вас н 3 четверть миллиона фунтов? — повторил свой вопрос Делькин, взглянув на Аллердайка. — Самые честные люди порой не в силах устоять против искушения. Каждому деловому человеку это известно. Каково ваше мнение об этом, мистер Аллердайк?
Аллердайк поостерегся высказать вслух свою мысль. Он лишь пожал плечами.
— Во всяком случае, известие о привозе моим братом драгоценностей распространилось из Лондона, — осторожно заметил он. — И распространилось оно из конторы Фулльвея.
— Благодаря этому Эберсу! — взволнованно выкрикнул Фулльвей. — Нелепо подозревать ее в этом. Боже мой, неужели кто-нибудь из вас может предположить, что миссис Марлоу имеет какое-то отношение к этому делу, что она учинила несколько убийств или руководила ими?
Делькин тихо рассмеялся.
— Я думаю, что в своих выводах вы заходите слишком далеко, — сказал он. — Я отметил лишь то, что, по-моему, сообщение о привозе мистером Аллердайком драгоценностей проникло из вашей конторы. Поверьте, если бы вы более подробно вникли в это предположение, вы принесли бы пользу делу.
Фулльвей встал.
— Во всяком случае, я полагаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса лишено смысла, и я надеюсь, что в скором времени истина выплывет наружу. Пойдемте, Аллердайк.
Фулльвей и Аллердайк попрощались с присутствующими и направились к выходу. Почти у входной двери их догнал Хиль-вертон.
— Простите, — сказал он, — разрешите задать вам один вопрос. Кто такой, собственно, этот Ван Коон, о котором вы упоминали?
— Один американец, — ответил Фулльвей, — с весны гостящий в Лондоне. Он находился в нашем обществе, когда мы направлялись к вам, но покинул нас в то мгновенье, когда вы с мистером Делькином-подъехали в автомобиле.
Хильвертон бросил на Фулльвея быстрый взгляд.
— Он видел меня? — спросил он.
— Разумеется, — ответил Фулльвей. — Он даже спросил, кто вы такой, вернее, я задал ему этот вопрос.
— Вы задали ему этот вопрос, — подтвердил Аллердайк, — и затем он покинул нас.
— Я попрошу вас описать его мне возможно подробнее, — сказал Хильвертон. Он внимательно выслушал описание, данное Фулльвеем, и затем задумчиво пробормотал: — Вы ничего не будете иметь против, если я провожу вас до отеля? Мне кажется, я знаю этого человека, и я был бы не прочь повидаться с ним.
У входа в Вальдорф-отель стоял швейцар. Кивком головы Фулльвей подозвал его.
— Вы не видели мистера Ван Коона? — спросил он.
— Мистера Ван Коона? Да, сэр. Он вернулся несколько минут спустя после того, как вышел с вами, забрал свой чемодан, заявил, что эту ночь ему придется провести вне отеля, и уехал на машине. Мне показалось, что он очень спешил.
Прежде чем Фулльвей успел проронить хоть слово, Хильвертон схватил швейцара за руку.
— Вы случайно не слышали, куда он велел ехать шоферу?
— Да, сэр, — ответил швейцар. — Он велел ехать на вокзал св. Панкратия.
Не теряя времени, Хильвертон поспешил на улицу и впрыгнул в первую попавшуюся машину. Машина быстро понеслась по направлению к вокзалу, названному швейцаром. Придя в себя от всех этих неожиданностей, Аллердайк расхохотался.
— Теперь мы хоть знаем, что заставило Ван Коона так стремительно покинуть нас, — сказал он вполголоса. — Он узнал Хильвертона. Но ради чего это заставило его обратиться в бегство. И кто такой этот Ван Коон?
Глава 28
ПЕРВОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
На мгновение Фулльвей застыл в дверях, глядя вслед исчезнувшему Хильвертону. Затем, смущенно пожав плечами, он повернулся к Аллердайку и поднялся с ним наверх.
— Я ничего не понимаю, — сказал он после того как они поднялись на первый этаж. — Кажется, у нас и так сегодня было достаточно волнений и сюрпризов, а тут еще привалила эта история с Ван Кооном. Вы что-нибудь понимаете во всем этом?
Аллердайк иронически расхохотался.
— Я не настолько хорошо знаю людей, как вы, Фулльвей,—сказал он. — Но я полагаю, что мы не нуждаемся в особых рассуждениях. Если кто-нибудь при появлении сыщика спешит скрыться, то это значит, что сыщик его разыскивает. Мне кажется, что ваш приятель Ван Коон обратился в бегство, завидя Хильвертона, и что теперь Хильвертон преследует его.
Они поравнялись с номером Ван Коона, и Аллердайк припомнил то мгновение, когда видел миссис Марлоу, выходящую из этой комнаты. Он поостерегся рассказать об этом Фулльвею, решив выждать дальнейших событий. Может быть теперь, когда выяснилось, что Ван Коон подозрительная личность, ему следует рассказать обо всем американцу? Но прежде чем он успел прийти к решению, они дошли до комнат Фулльвея.
Фулльвей отпер ящик для писем, прикрепленный к дверям, и достал из него несколько писем и телеграмму. Резким движением он открыл телеграмму и в следующую минуту стремительным движением отшвырнул ее в сторону.
— Черт бы побрал всю эту историю! — воскликнул он в бешенстве. — Аллердайк, прочтите и объясните, пожалуйста, мне, что тут происходит?
Аллердайк поднял телеграмму и прочел ее содержание.«Очень сожалею, что в течение двух ближайших дней не могу быть в конторе. Этому препятствует ряд личных обстоятельств чрезвычайной важности. Марлоу».
Аллердайк снова расхохотался, глядя на Фулльвея, бешено расхаживающего по комнате.
—Да, —вырвалось у него, —это меня поражает еще больше, чем случай с Ван Кооном. Обратите внимание на следующее обстоятельство: мы покинули вашу секретаршу ровно в час дня, а телеграмма подана десятью минутами позднее на Эст-Энд-ском почтамте. Что это доказывает?
— Я ничего не понимаю во всем этом, — продолжал волноваться Фулльвей. — Мне кажется, что я окружен тысячью дьявольских тайн. Что это такое? Всеобщий заговор? Или еще что-нибудь?
Аллердайк сделал вид, что углубился в телеграмму. На самом деле он хотел собраться с мыслями.
— Вы сказали сегодня мистеру Делькину, что у вашей секретарши были прекрасные рекомендации. Что это были за рекомендации?
— Прекрасные деловые рекомендации, — ответил взволнованный Фулльвей. — От первоклассных фирм. Ступайте и наведите справки, если вы мне не верите. Никогда в жизни не видывал личных рекомендаций.
— Что вам известно о ее личной жизни?
— К черту ее личную жизнь! — закричал Фулльвей. — Я ее не знаю, и она меня не интересует. Лишь бы она вовремя приходила на службу и выполняла свои обязанности.
— Вам, по всей вероятности, известно, где она живет? — продолжал задавать вопросы Аллердайк.
- Нет, — ответил Фулльвей. — Где-то в Вест-Энде, если я не ошибаюсь. Впрочем, я не знаю. Я не интересуюсь личными делами своих служащих.
— Но на сей раз личные дела вашей служащей имеют некоторое отношение к вам, — сказал Аллердайк. — И мне кажется, что эта телеграмма только предлог. Что вы намерены предпринять?
— Понятия не имею! Я вообще сыт по горло всеми этими неприятностями.
Аллердайк поглядел на часы.
— Я принужден покинуть вас. Мне надо заняться еще кое-какими делами. Я вернусь к вам и мы потолкуем обо всем.
Фулльвей промолчал, и Аллердайк ушел.
Он разыскал Гаффнея и вышел с ним на улицу.
— Как скоро вы сможете разыскать своего брата? — спросил он.
— При наличии автомобиля в двадцать минут.
— Прекрасно. Поезжайте на машине за вашим братом и привезите его ко мне в контору.
Аллердайк сел в автомобиль и поехал на Грэшем-стрит. Амблер Апплейярд молча и внимательно выслушал его рассказ о том, что произошло за это, богатое событиями, утро.
— Мистер Аллердайк, — высказал он свое мнение, — вас не должно интересовать, что Хильвертон желал от Ван Коона. Также не заслуживает вашего внимания и то обстоятельство, была ли какая-нибудь связь между Ван Кооном и миссис Марлоу. Но одно чрезвычайно важно: мы должны ее разыскать.
— Вы думаете, что она скрылась? — спросил Аллердайк.
— Я полагаю, что какое-нибудь замечание, пророненное во время совещания у Фулльвея, привело ее к мысли, что ей пора перейти к действиям, — ответил Аллердайк. — Вы говорили, что телеграмма была подана тут же после вашего ухода с Эст-Эндского почтамта? Это значит, что она была на пути по направлению к Арондель-стрит, то есть, что она шла повидать Райнера-Рамзая. Жаль, что мы не установили за ней слежки. Но мы заполним этот пробел после прибытия Гаффнеев.
Через несколько минут прибыли братья Гаффней и после
краткого совещания им были даны поручения. Шоферу Гаф-фнею было дано поручение снять себе поблизости от пансиона «Помпадур» комнату и находиться там всю ночь в распоряжении Апплейярда. Младшему Гаффнею было поручено следить за Райнером.
— Единственное, что еще следует сделать, это сговориться насчет места встречи, — заметил Аллердайк. — Возможно, что миссис Марлоу и Райнер сегодня вернутся в пансион. Поэтому я предлагаю встретиться где-нибудь поблизости от пансиона.
— Я могу предложить для встречи спокойный ресторан, — сказал старший Гаффней. — Недалеко от Ланкастер-Гэт имеется маленький бар. В какое время вы желаете встретиться с нами?
Апплейярд предложил встретиться в половине двенадцатого. К этому времени должно было выясниться, будут ли миссис Марлоу и мистер Райнер ночевать в пансионе. К этому же времени и каждый из братьев будет в состоянии сделать доклад о выполнении своих задач.
— Вы предполагаете, что мы чего-нибудь достигнем предпринятыми мерами? — осведомился Аллердайк у своего управляющего, после того как за братьями закрылась дверь.
— Возможно, — ответил тот. — Ваш шофер смышленый парень и, раз напав на след Райнера, он уже не выпустит его из виду. К тому же, я совершенно уверен в том, что если миссис Марлоу попала в затруднительное положение, то она обратится за содействием к Райнеру. А что вы полагаете предпринять?
— Я предложил бы несколько развлечься, — ответил Аллердайк. — Мы вместе пообедаем, а потом отправимся в какой-нибудь театр. До половины двенадцатого нам все равно нечего делать.
— Но раньше мне придется заглянуть в пансион и выяснить, не вернулись ли те, кого мы ищем, — заметил Апплейярд. — Это не займет много времени. Мы заедем ко мне по пути.
Альберт Гаффней первым явился к месту встречи. Апплейярд имел возможность убедиться в том, что Райнер и миссис Марлоу исчезли бесследно.
У шофера Гаффнея не было никаких утешительных новостей. Что касается Альберта Гаффнея, то на его лице столь явно было выражено разочарование, что его и не стоило ни о чем расспрашивать.
— Это моя вина, — зашептал он, наклоняясь над столом. —Они удрали от меня. И как раз в последнюю минуту, когда дело стало интересным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я