душевые кабины ниагара купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лицо его было лицом поэта, а телом он был слаб и горбат. Художник был бы рад возможности писать его красивую голову, это лицо, окаймленное шелковистыми волосами, его глаза, наполненные чудесным сиянием. Сгорбленная спина, кривые ноги словно говорили о том, что природа замыслила в одном человеке объединить прекрасное и уродливое.
Апплейярда заинтересовала в этом человеке обволакивающая его таинственность. Несомненно он был состоятелен. Он был одет лучше всех обитателей этого дома и занимал целую анфиладу комнат. Комнаты его были хорошо обставлены и изобиловали ценными произведениями искусства. Вначале Апплейярд решил, что Райнер — писатель или ученый, а затем пришел к выводу, что он так же, как и Апплейярд — купец.
К этому заключению его привело то обстоятельство, что каждое утро элегантная машина приезжала за ним и ровно в половине десятого отвозила куда-то. Домой он возвращался в машине в половине шестого. Только деловые люди, полагал Апплейярд, могли быть так точны в своих привычках и в образе
жизни.Никто из жильцов ничего не знал о Райнере. Никто не знал, куда он уезжал ежедневно, никто не знал его рода занятий. Апплейярд, всегда находившийся в Сити, вечно слонявшийся по деловым улицам и ресторанам, никогда не встречал там Райнера. Быть может контора этого человека помещается вне
Сити?Прикрывшись газетой, Апплейярд продолжал следить за тем, как мисс Слэд поздоровалась с Райнером, обменялась с ним несколькими словами, потом села. Между ними завязался оживленный разговор. Амблеру уже давно бросилось в глаза то обстоятельство, что они часто беседовали друг с другом и, казалось, были хорошо знакомы. Горбун находился в хороших отношениях почти со всеми обитателями дома и не было на свете вещи, о которой он не мог бы свободно болтать. Но обычно он беседовал не с. единичными людьми, а с целой группой. Лишь для мисс Слэд он делал исключение, что давало повод старым девам и перезрелым невестам утверждать, что мисс Слэд имеет виды на тугой кошелек горбуна.
Прежде чем лечь спать, Апплейярд подумал о том, не связана ли двойная жизнь мисс Слэд с тайной мистера Райнера и нет ли возможности проникнуть в нее.
— Но как? — спрашивал он себя. — Я не частный сыщик и не хочу прибегать к помощи кого-либо из них. Если бы я знал какого-нибудь толкового человека...
На следующее утро он застал в конторе Гаффнея, явившегося к нему с письмом от мистера Аллердайка.
— С добрым утром, сэр, — сказал шофер. — Вам письмо, ответа не нужно, но мне сказано, чтобы я подождал, пока вы его прочтете.
Апплейярд немедленно же распечатал письмо. В нем было всего несколько беглых строк, в которых сообщалось, что Ал лердайк на несколько дней выезжает в Гулль, предоставив Гаффнея в распоряжение Апплейярда.
Апплейярд попросил Гаффнея подождать и пошел к себе в бюро, посмотрел почту и отдал несколько распоряжений. Затем он позвал шофера.
— Гаффней, — сказал он после того, как тщательно притворил дверь, — вы ведь родились в Лондоне?
— Совершенно верно, — ответил тот, ухмыляясь. — Я появился на свет божий в центре города.
— В таком случае, вы хорошо знаете город?
— Я никогда не покидал его до того, как перешел на службу в Бредфорд, — гласил ответ. — И я не пошел бы на службу, если бы мистер Аллсрдайк не предложил мне серьезно высокого оклада.
Апплейярд протянул шоферу письмо Аллердайка.
— Вот, прочтите распоряжение мистера Аллердайка, — заметил он. — Я должен на время его отсутствия подыскать вам занятие. Как долго он пробудет в отсутствии?
— Он сказал, что, может быть, вернется завтра, но я полагаю, что он задержится лишний день.
— Право, я не знаю, чем вы могли бы мне быть полезны, — заметил Апплейярд. — Служащих у нас достаточно и работы сейчас не слишком много. Но не могли бы вы оказать мне услугу в одном частном деле? У меня есть для вас частное и совершенно секретное поручение. Вы не должны говорить об этом даже мистеру Аллердайку — я заплачу вам из своего собственного кармана.
— Как вам будет угодно, — ответил Гаффней. — В чем оно заключается?
— Вы ведь читали о баснословной награде? — сказал Апплейярд, невольно понизив голос. — Вы ведь знаете, о чем я говорю?
Гаффней кивнул головой.
— Я знаю, — сказал он. — Пятьдесят тысяч фунтов. Целое состояние!
— То, что я жду от вас, находится в связи с этой историей. Возможно, что оно приведет к чему-либо, а возможно, что и нет. Во всяком случае не вам нести убытки. Итак, слушайте. Вы можете завтра к утру обзавестись частной машиной? Это должен быть элегантный автомобиль, и вы должны посадить в него какого-нибудь своего приличного и хорошо одетого приятеля.
— Пустяки, — ответил Гаффней. — У меня есть в виду автомобиль и приятель, который будет сидеть в автомобиле сколько угодно.
— Хорошо. Вы знаете Ланкастер-Гэт?
— Знаю ли я его? — насмешливо переспросил Гаффней. — Я возил туда одного старого господина, который там жил.
— О, в таком случае, вы, должно быть, знаете и меблированные комнаты и пансион «Помпадур»?
— Разумеется. Я несколько раз проезжал мимо них.
— В таком случае, вы именно тот деловек, который мне нужен, — продолжал Апплейярд. — Я попрошу вас к утру приготовить автомобиль, вы посадите в него вашего приятеля и затем за несколько минут до половины десятого вы подъедете к пансиону. Вы увидите у пансиона темно-зеленый автомобиль, в котором поедет небольшой горбун — как видите, ошибиться почти невозможно. Вы последуете за ним и выясните, куда отвезет его автомобиль. Затем вы вернетесь сюда и расскажете мне о том, что вам удалось установить. Вам все ясно?
— Вполне, — ответил Гаффней. — Я и раньше выполнял подобные поручения.
— Ладно, — сказал Апплейярд. — Я полагаюсь на вас. Но будьте осторожны, я бы не хотел, чтобы у того человека зародились подозрения, что за ним следят. И затем вот что: имя этого горбуна мистер Райнер, мистер Джеральд Райнер. Вы запомните это имя?
— Как свое собственное, — пошутил Гаффней. — Мистер
Джеральд Райнер, запомнил.
— Я могу положиться на вашего приятеля? Он толковый человек?
— Он мой брат, и я еще не слышал о том, чтобы кто-нибудь считал его дураком.
— Ладно, — заметил Апплейярд. — Если мистер Райнер покинет автомобиль, то вашему брату придется последовать за ним. При этом пусть он последит — не войдет ли он в какой-нибудь магазин или контору, на которой будет значиться имя Райнера. Вы меня поняли? Я хочу выяснить, чем занимается этот господин. А теперь прошу вас, ступайте и займитесь приготовлениями.
Гаффней удалился. Было заметно, что поручение пришлось ему по вкусу.
На следующий день Апплейярд намеренно задержался дома для того, чтобы выждать отъезд Райнера. Через окно, выходящее на улицу, он увидел, как горбун сел в автомобиль и как в то же мгновение за машиной Райнера поехала чистенькая частная
машина, управляемая Гаффнеем. В этой машине сидел элегантный молодой человек.
Апплейярд поспешил в свою контору и с беспокойством ожидал результатов слежки Гаффнея. Как только Гаффней вместе с братом появились в конторе, он поспешил пригласить их к себе в кабинет.
— Ну-с? — спросил он.
— Право, это было очень легким делом, мистер Апплейярд, — ответил Гаффней. — Райнер поехал кратчайшим путем до конца Арондель-стрит. Там он вышел из машины, его машина повернула и поехала обратно, а он пошел дальше пешком. Мой брат также вылез из машины и пошел за ним. А дальнейшее он вам сам расскажет.
— Мой отчет также будет очень простым, — сказал второй Гаффней. — Я пошел за ним — он по одной стороне улицы, я — по другой. Он вошел в дом Клитемнестры, этот огромный дом, занятый конторами и всякими магазинами. Я выждал немного, чтобы увидеть, не выйдет ли он опять из этого дома, но он больше не появлялся. Тогда я вошел в подъезд, словно кого-то разыскивал. На доске было много фамилий и различных фирм, но имени Джеральда Райнера я там не нашел. Но там было имя, имевшее те же инициалы, что и у мистера Райнера — оно тоже начиналось с Д и Р.
— И как звали того?
— Там значилось на доске: Джавин Рамзай, агент.
Глава 17
ФОТОГРАФИЯ
Аллердайка разбудили на час раньше обычного. По телефону его спешно вызвали в Гулль, вызвал его Четтль, чиновник Скотланд-Ярда, посланный в Гулль после того, как в Лондоне узнали об убийстве доктора Лиденберга. Четтль попросил Аллердайка выехать в Гулль первым поездом. Вместе с тем, он попросил его выехать без спутников. Более того, он попросил ничего не говорить об Этой поездке мистеру Фулльвею. Аллер-дайк взглянул на расписание поездов и отослал Гаффнея к Апплейярду, приказав ему молчать о его отъезде. Затем он отправился на вокзал и к часу дня прибыл в Гулль. Четтль встретил его на вокзале и отвез в отель.
— Я очень рад, что вы немедленно же поспешили сюда. -начал сыщик. — И я так же благодарен вам за то, что вы никого не захватили с собой — именно этого я и желал.
— Но почему? — спросил Аллердайк. — Почему мне нужно было приехать одному? Я всю дорогу дивился вашему желанию.
Четтль рассмеялся и откинулся на спинку кресла.
— Быть может, это всего лишь вздорное желание, — ответил он. — Но, по моему мнению, не следует разбрасываться сведениями. Я хотел бы кое о чем переговорить с вами и мне приятно беседовать без участия этого американца.
— Но почему? — снова спросил Аллердайк. — Говорите совершенно откровенно.
— Видите ли, мистер Аллердайк, — ответил сыщик, — мы знаем вас. Вы очень состоятельный человек и ведете крупное дело, но мы не знаем Фулльвея. Быть может, он и заслуживает доверия, но все же он, по нашим понятиям, перелетная птица. Не сегодня-завтра он может исчезнуть из Англии и прикрыть свою лавочку; поэтому я считаю, что будет целесообразнее не говорить ему всего того, что нам известно. По крайней мере, пока мы не узнаем его поближе. Не забудьте, мистер Аллердайк, что кроме Фулльвея и его персонала никто не знал о том, что ваш кузен везет драгоценности. По крайней мере, в Англии никто не знал об этом, и мне это кажется очень важным обстоятельством.
Аллердайк удивленно поглядел на него. То, что ему пришлось услышать, полностью совпадало со словами Апплейярда, совпадало с тем, что он подумал как-то ночью. Мистер Фулль-вей и его секретарша были осведомлены обо всем.
— Вы правы, — сказал он после некоторого раздумья. — Я отлично понимаю вас, да я и сам об этом подумывал. Но что мы можем предпринять? У вас была, вероятно, особая причина вызвать меня?
— Разумеется, — спокойно ответил Четтль. — Я хотел сообщить вам нечто новое и в связи с этим задать несколько вопросов. Разрешите мне придерживаться некоторого порядка, мистер Аллердайк. Мы едем по Хигг-стрит, и я хочу показать вам место, где был убит доктор Лиденберг. Затем мы поедем в полицейское управление, где я хочу ознакомить вас с кое-какими мелочами, о которых нам придется потолковать особо. А пока я сообщу вам лишь то, что на убитом мы не нашли ни клочка бумаги, ничего, что в какой-нибудь мере определяло бы его личность или находилось в зависимости от убийства вашего кузена. Местная полиция говорит, что ей никогда еще не при-
холилось иметь дело с иностранцем, на котором было бы так мало примет, устанавливающих его личность. Но в кармане нашлась почтовая открытка, и именно эта открытка привела его к роковому месту.
Четтль достал из бумажника обыкновенную открытку, один край которой был запятнан.
— Это его кровь, — коротко заметил Четтль, — его сразили прямо в сердце. — Вы видите, на открытке написано лишь несколько слов.
Аллердайк взял открытку и разглядывал ее со всех сторон со смешанным чувством любопытства и отвращения. Почерк был тонок и угловат, буквы были поставлены круто — казалось, что писал иностранец. Краткое извещение на открытке было без подписи.
Оно гласило:
«Хигг -стрит, завтра утром в одиннадцать на левой стороне у старых домов».
— Разумеется, почерк вам неизвестен, мистер Аллердайк? — спросил Четтль. — Вы его до сих пор никогда не видели?
— Нет, — ответил Аллердайк. — Нет. Но мне кажется, что это писал иностранец.
— Пожалуй, — подтвердил Четтль. — Во всяком случае, эта открытка заманила убитого в западню. А теперь я хочу показать вам место, где он умер. До чего просто было убить его и исчезнуть незаметно.
Он остановил автомобиль на углу улицы и пошел вместе с Аллердайком по улице.
— Мне никогда не приходилось видеть такой заброшенной и разрушенной улицы, — заметил он. — А он, так же, как и мы, покойный Лиденберг шел по левой стороне улицы, мимо этих пустых домов. Здесь он остановился и оглянулся, очевидно, в поисках человека, которого ожидал встретить. Немногиелюди, проходившие в это время по улице, утверждают, что он оглянулся по сторонам. В это время прогремел выстрел, и Лиденберг вот здесь упал на землю.
Он подвел Аллердайкакзаброшенномунеобитаемомудому и положил свою руку на разбитое загрязненное стекло.
— Вот здесь, без сомнения, убийца подстерегал свою жертву, и в это отверстие в окне он и сразил его, — сказал он. — Таким образом, он был от него на расстоянии всего лишь нескольких футов. Убийца, несомненно, был прекрасным стрелком и человеком с железными нервами. Он выстрелил всего лишь один раз и сразу же попал Лиденбергу в сердце.
Кто-либо видел, как это случилось? — спросил Аллердайк, разглядывая место, на котором разыгралась эта трагедия, и думая о том, до чего обыденно было все окружающее. — Я допускаю, что в ту минуту никого не было поблизости, ведь на этой улице очень слабое движение.
— Напротив, множество людей видели, как он упал, — ответил Четтль. — Они говорят, что он отпрыгнул в сторону, обернулся и затем упал. Все были уверены, что произошло самоубийство. Это, разумеется, облегчало убийце возможность скрыться. Вы понимаете, все эти люди не видели убийцы, никому из них не могло прийти в голову, что выстрел раздался из окна. А когда они, наконец, заметили, что произошло убийство, то убийца уже был далеко. За этими домами целый лабиринт улочек и проходных дворов, по которым убийца мог уйти и
смешаться с толпой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я