установить ванну цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы видели кого-нибудь?— спросил Аллердайк.
— Я расскажу обо всем по порядку, — ответил Гаффней. — Я видел их обоих и преследовал до момента этого чертового происшествия. Я дежурил перед домом на Арондель-стрит до шести часов вечера. Затем из дома вышел он. Но он не сел в ожидавший его автомобиль. Он отослал машину и направился на станцию метрополитена. Он взял билет до Кэннон-стрит. Там он вышел и направился к газетному киоску. Я последовал за ним. У киоска его ожидала она. Они немного поговорили, а затем направились в Вокзальную гостиницу. Мне пришло в голову, что они, может быть, пообедают, и я пошел за ними, чтобы ничего не терять из виду. Действительно, оказалось, что они обедали, и я последовал их примеру. После обеда они остались за столом, и мне показалось, что они кого-то ждут. Так оно и было. Вскоре к ним подошел человек, похожий на коммивояжера. Он подсел к ним, заказал стакан вина, и они стали о чем-то беседовать. Затем они втроем покинули ресторан и сели в автомобиль. Я сел в другую машину и велел шоферу следовать за ними. Они подъехали к маленькому ресторанчику на Ливерпуль-стрит. Там она и незнакомец направились в ресторан, а Райнер остался в машине. Зашедшие в ресторан вернулись в сопровождении еще какого-то господина и, усевшись в автомобиль, они всей компанией поехали дальше. Они поехали по направлению к Ольд-Гэту, и мой автомобиль следовал за ними, пока какой-то проклятый автобус не пересек дорогу и не отрезал меня от них. Я тут же выскочил из машины и, рискуя собственной головой, перебежал улицу. Но было поздно — их след простыл. Номер машины я все же успел приметить...
Апплейярд поблагодарил его кивком головы.
— Ладно, — сказал он, — это тоже кое-что, Гаффней, а может быть, это окажется знаменательным. Мы многое выясним, расспросив их шофера. Итак, — он обратился к Аллердай-ку, — я полагаю, что сегодня ничего не произойдет. Я предложил бы встретиться завтра утром, скажем, в 10 часов на Грэшем-стрит. К этому времени я смогу сообщить, исчезли ли они из пансиона. Хотя, по-моему, это очень сомнительно.
Аллердайк вернулся в отель. Всю дорогу он размышлял о сюрпризах истекшего дня, а приехав в отель, он убедился в том, что они еще не исчерпаны. У входа в гостиницу швейцар сообщил ему:
— В приемной вас дожидается господин, желающий поговорить с вами. Он ожидает вас уже около часа. Его имя Четтль.
Глава 29 ПОСЫЛКА ИЗ ГУЛЛЯ
Увидев входящего Аллердайка, Четтль, одиноко дожидавшийся в приемной, вскочил с места и бросился к нему.
— Наконец-то! — воскликнул он. — Я жду вас с нетерпением. У меня имеются для вас новости.
— Пройдемте ко мне, у меня тоже имеются для вас новости, — сказал Аллердайк. — Вы не видели Фулльвея?
— Нет, я никого не видел, кроме прислуги, — ответил детектив. Он последовал за Аллердайком в его комнату и опустился в кресло. — Простите меня', — сказал он, — но я право, очень устал от всего этого.
— Выпейте-ка чего-нибудь, — предложил Аллердайк, придвигая к нему графин с виски и сифон с содовой. — Вы знаете, я тоже совершенно обессилен. — Долго мне не вынести всего этого. Но я все же надеюсь, что эта история подходит к концу.
Детектив медленно отпил глоток виски и затем облегченно вздохнул.
— Я так же полагаю, мистер Аллердайк, — сказал он. — История начинает проясняться, хотя многое по-прежнему остается непонятным. А что за новости имеются у вас?
Аллердайк закурил сигарету.
— Сначала расскажите, что нового у вас, — предложил он. — Посмотрим, чьи новости значительнее.
— Когда я вернулся в Гулль, — начал свой рассказ детектив, придвигая кресло поближе к столу, — мне сообщили, что какой-то молодой человек неоднократно осведомлялся в полицейском управлении о полицейском чиновнике из Лондона, ведущем расследование об убийстве в Вокзальной гостинице.
Ему сказали, что я выехал в Лондон, и попытались расспросить его. Но он отказался им что-либо сообщать, заявив, что переговорит со мной лично или он отправится за мной в Лондон. Тогда ему сообщили, что я вернусь к двенадцати часам. И Действительно, сегодня в двенадцать часов дня ко мне явился молодой человек и назвался Мартинделем. Он заставил меня предъявить ему свои полномочия и взял с меня слово, что я сохраню его сообщение в тайне. Затем он вытащил газету, в которой было напечатано оповещение о награде, и все допытывался у меня о том, какая часть вознаграждения достанется ему.
Мне пришлось долгое время уговаривать его, прежде чем он согласился рассказать мне обо всем.
— В самом деле ему было известно что-нибудь важное? Или он рассчитывал лишь на то, что ему удастся получить вознаграждение?
— О нет, у него было что порассказать, — ответил Четтль. — Он служил в багажном отделении вокзала и с 13 мая находился в отпуске, из которого вернулся всего три дня назад. И как раз в вечер 12 мая, то есть в вечер прибытия в Гулль вашего кузена, он дежурил в своем отделении. Примерно около десяти часов вечера к нему пришел какой-то незнакомец и положил небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный черным сургучом.
Четтль на мгновенье замолчал и отпил глоток виски.
— Для Мартинделя, — продолжал он, — все это происшествие не таило в себе ничего особенного, и он тут же забыл о нем, тем более что на следующий день уезжал в отпуск и не читал газет. Вернувшись в Гулль, он познакомился со всеми деталями разыгравшейся истории и тут же пришел к мысли, что человек, сдававший пакет на хранение, не кто иной, как ваш кузен, потому что...
Четтль еще более придвинулся к Аллердайку и невольно бросил взгляд на дверь.
— Посылка была адресована, — сказал он шепотом, — Франку Фулльвею в Вальдорф-отель, Лондон.
Аллердайк уставился взглядом на своего посетителя, сделал движение, словно собирался уйти, а затем снова опустился в кресло.
— Так. Но был ли пакет доставлен ему? — спросил он.
— Я и об этом скажу, — ответил Четтль. — Разумеется, это важнее всего. Я выслушал то, что мне сообщил Мартиндель, порекомендовал ему не болтать, а сам поехал в Лондон. Мне пришлось предъявить на почтамте свои полномочия, и затем в моем распоряжении оказалась даже квитанция с распиской получателя.
— Так, значит, посылка была доставлена? — переспросил Аллердайк. — И кто же расписался в ее получении?
— Квитанция была подписана миссис Марлоу, — прошептал Четтль. — Посылка была сдана в контору в половине первого.
Аллердайк снова зажег потухшую сигару.
— Боже мой! — воскликнул он, отбрасывая спичку. — Вы в самом деле уверены в том, что это ее подпись? Быть может, все это недоразумение?
— Во всяком случае, квитанция подписана женщиной, — ответил Четтль. — Но во всем этом есть нечто совершенно непонятное. На квитанции было две подписи. Во-первых, я обнаружил на ней подпись «Ф. Ф.», а затем поверх этих инициалов и полную подпись миссис Марлоу. К сожалению, ни чиновника, дежурившего в тот день, ни посыльного в конторе не оказалось в это время. Быть может они могли растолковать происхождение этих двух подписей.
Аллердайк попытался вызвать в памяти события 13 мая.
— Вы говорите, что пакет был доставлен утром 13 мая? — задал он вопрос. — Разумеется, в это время Фулльвея не было. Он был на пути в Гулль. Мы встретились с ним после двух часов. Теперь вопрос: известно ли ему что-либо о прибытии посылки? Получил ли он ее? А если получил, то почему об этом никому не известно? Ведь посылка эта от Джемса.
— Вы упускаете из виду один вопрос, гораздо более важного свойства, — заметил Четтль. — Что находилось в посылке?
Аллердайк вскочил. До сих пор он только выслушивал соображения детектива, не приходя к каким-либо выводам.
— Что? — воскликнул он.— Неужели вы думаете, что в посылке были...
— Да. Я полагаю, что в этой посылке находились драгоценности княгини... Готов прозакладывать свою голову, что это было именно так.
Аллердайк покачал головой.
— Нет, нет, — сказал он недоверчиво. — Я не могу себе представить, чтобы Джемс мог послать по почте драгоценности на сумму в четверть миллиона фунтов. Это же немыслимо.
— Мне приходилось слышать о еще более странных вещах, мистер Аллердайк, — возразил Четтль. — Ваш кузен, как вы сообщаете, был необычайно проницательным человеком. Он был из тех людей, что способны быстро принимать решения. Очевидно он заподозрил, что за ним следят, и, опасаясь оказаться в опасности в Гулле, счел необходимым поспешить е пересылкой драгоценностей.
— Но в таком случае он тут же дал бы телеграмму, — вставил Аллердайк.
— Возможно, что он собирался дать телеграмму на следующий день утром, — согласился Четтль. — Разве он знал, что ему помешают осуществить это намерение? Нет, мистер Аллердайк, драгоценности попали в отель и мы должны искать их именно здесь. Какое ваше мнение?
— Вы хотите обо всем этом сообщить у себя в управлении?
— Я должен это сделать, — ответил Четтль. — Я хотел осведомиться у вас, не считаете ли вы целесообразным присоединиться ко мне и изложить все то, что вам известно?
— Да, — ответил Аллердайк, — завтра утром я обязательно сделаю это. Но в ожидании я все же хочу сообщить вам, что произошло за время вашего отсутствия.
Он кратко изложил детективу все события этих дней.
— Заночуйте в отеле. Комната моего шофера свободна, — добавил он. — Завтра мы позвоним по телефону Апплейярду с тем, чтобы он подождал нас у Скотланд-Ярда, и все вместе мы отправимся к вашему шефу...
Четтль покачал головой.
— А что, если эта женщина воспользуется этой ночью, которую мы ей предоставляем?
— А что мы можем сделать? К тому же мы не знаем, что за ночь удастся выяснить Апплейярду.
На следующего утро они встретились у Скотланд-Ярда. Надежды Аллердайка оказались напрасными: Апплейярд был вынужден ограничиться сообщением о том, что ни Райнер, ни миссис Марлоу-Слэд не вернулись в пансион. Аллердайк молча выслушал сообщение своего управляющего и предложил Чет-тлю проводить их к начальнику полиции.
Глава 30
ТАЙНИК В СЕЙФЕ
Перед спешно созванным совещанием чинов Скотланд-Ярда три посетителя изложили все, что им стало известно за эти богатые событиями дни. Один за другим выкладывали они свои соображения. Аллердайк — о событиях в отеле, Четтль — о том, что узнал в Гулле, Апплейярд — о двойной жизни миссис Марлоу.
Сыщики внимательно выслушали повествование этих трех людей, изредка прерывая их вопросами.Затем они обменялись суждениями и разошлись, оставив посетителей в обществе шефа, ведшего с самого начала все дело. Последний решительно заявил:
— Теперь нам остается предпринять лишь одно: мы должны озаботиться получением приказа об аресте этой женщины. Потом мы должны провести у нее обыск.
— Вы хотите произвести обыск? — спросил Аллердайк, когда Апплейярд направился к телефону. — Вы полагаете, что он даст какие-нибудь результаты?
— Не думаю, — ответил шеф. — Если она действительно находится в связи с преступной шайкой, то давно уже подготовилась к бегству и успела уничтожить все ее уличающее. Самое главное заключается в том, чтобы накрыть ее непосредственно, и потому мне особенно жаль, что ваш Гаффней потерял ее из виду. В остальном же он прекрасно выполнил возложенное на него поручение.
Пансион «Помпадур» в послеобеденные часы был тих и пустынен — большинство его обитателей находились наработе. Четтль и начальник Скотланд-Ярда направились к хозяйке и выразили желание побеседовать с ней. Апплейярд и Аллердайк уклонились от участия в обыске и предпочли подождать полицейских в Кенсингтонском парке.
Хозяйка пансиона, очень достойная дама, недоверчиво приняла посетителей и попросила их проследовать с ней в ее личный кабинет.
Сперва она предположила, что имеет дело с будущими жильцами, но уже первые слова начальника Скотланд-Ярда рассеяли ее заблуждения.
— Сударыня, — начал тот, — мне сообщили, что вашего супруга нет дома и что вы являетесь хозяйкой, ответственной за пансион. Мы чиновники сыскной полиции, и у меня имеется приказ об аресте и обыске, направленный против одного из обитателей вашего дома.
Хозяйка пансиона опустилась на стул и уставилась на посе-ителей. Она была бледнее полотна.
— Не может быть! Это недоразумение! — воскликнула она спутанно. — Неужели кто-нибудь из прислуги?
— Нет, мой приказ касается не кого-нибудь из прислуги, — продолжал чиновник. — Речь идет об одной из ваших жилиц, известной вам под именем мисс Слэд.
Эти слова заставили хозяйку пансиона приподняться. Насмешливая улыбка заиграла на ее лице.
— Ну вот, я была права. Это недоразумение! — воскликнула она. — Мисс Слэд — в высшей мере почтенная особа, она живет у меня вот уже три года.
— Охотно готов поверить, что все обитатели вашего пансиона очень почтенные люди, — заметил чиновник, — и все же у меня имеется приказ об аресте мисс Слэд, и так как время нам очень дорого, то я попрошу вас проводить нас в ее комнату и
облегчить мне выполнение моей тягостной задачи. Но прежде всего один вопрос. Что, мисс Слэд дома?
— Нет, ее нет дома, — ответила хозяйка пансиона.
— Я предполагаю, что она и не ночевала эту ночь дома?
— Нет, она почему-то не вернулась, — пролепетала потрясенная дама.
— В этом было что-нибудь необычайное? — задал вопрос чиновник.
Содержательница пансиона закусила губы. Охотнее всего она уклонилась бы от необходимости отвечать на этот вопрос.
— По.совести говоря, — начала она, — я не хочу сказать ничего такого, что было бы направлено во вред мисс Слэд, но действительно, ее отлучка была необычайна. Вообще она никогда, за исключением того времени, когда уезжала в отпуск, не ночевала вне дома. Кроме того, меня удивляет то, что она хотя бы не предупредила меня по телефону.
— Ладно, — сказал со своей обычной усмешкой шеф полиции. — И больше ничего необычного не было в ее отсутствии?
Хозяйка пансиона уставилась на чиновника, словно он прочел ее самые сокровенные мысли.
— Да, — сказала она. — Сегодня не ночевал в пансионе еще один из жильцов, и он также не предупредил меня об этом. Он был в приятельских отношениях с мисс Слэд, что и дало повод кое-кому пошутить, будто они сбежали и, может быть, поженились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я