https://wodolei.ru/catalog/mebel/uglovaya/yglovoj-shkaf/
Боже, как же ему хотелось любить эту женщину!
– Вам надо было увидеть Фортон-Холл лет десять назад. Тогда вам и в голову бы не пришло его продавать.
– Если бы мне захотелось управлять поместьем, выбирать мне было бы из чего, – возразил он, взяв ее маленькие руки в свои под предлогом разглядеть рабочие рукавицы. – Его светлость или мой брат были бы только рады передать мне счетоводные книги любого поместья. Только вот я через месяц оброс бы мхом с ног до головы.
Фелисити посмотрела на Рейфа, и взгляд ее темных глаз был одновременно очень серьезным и полным неподдельного интереса.
– Вам здесь скучно?
– Нет, – улыбнулся он. – Ведь здесь есть вы. Фелисити порозовела.
– Осмелюсь сказать, что, помимо меня, в Фортон-Холле множество других достопримечательностей.
Девушка явно флиртовала; он мог судить об этом по чуть надутым губкам и игриво склоненной головке. Рейф придвинулся ближе.
– Будь мы сейчас одни, я был бы рад показать вам, насколько я с вами не согласен.
Фелисити отважно выдержала его взгляд и покраснела еще гуще.
– Одни обещания, – вздохнула она, улыбнулась, развернулась к нему спиной и заторопилась к Рональду помочь убрать прошлогодние листья и сучья с цветочной клумбы.
Рейф смотрел ей вслед. Происходило что-то необычное, и это ему очень нравилось. Он принялся расчищать сад с удвоенным старанием.
– Бэнкрофт! На пару слов! Граф Дирхерст, стремительно промчавшийся по подъездной аллее и осадивший своего жеребца всего в нескольких футах от Рейфа, легко соскочил на землю.
– А, Дирхерст. Доброе утро. – Он не спеша, стянул с руки рукавицы. – Вы виделись с мисс Харрингтон?
– Конечно, я с ней виделся, а вы… – Граф оборвал себя на полуслове, потому что к ним подошла вышеупомянутая особа. – Фелисити, приношу свои извинения! – с нарочитой радостью воскликнул он, в мгновение ока убирая с лица выражение крайнего раздражения. – Я и не видел, что вы здесь.
– Не извиняйтесь, милорд. Что привело вас в Фортон-Холл?
– Хочу перекинуться парой слов с Бэнкрофтом.
– Выкладывайте, – поторопил его Рейф, с интересом ожидая, сумеет ли граф сдержать свою агрессивность.
Граф сдержался, за что Рейф невзлюбил этого лицемерного грубияна еще больше. Вся его любезность была не более чем спектаклем, который он разыгрывал ради того, чтобы обрести благосклонность Фелисити. Рейф надеялся, что девушка не настолько простодушна, чтобы поверить в такую фальшь.
– Вопрос требует незамедлительного обсуждения, и я хотел бы побеседовать с вами конфиденциально, – снисходительно пояснил Дирхерст.
Рейф нахмурился:
– Мне полотенце нужно найти. Идемте.
Дирхерст оставил своего жеребца во дворе, как решил Рейф, лишь ради того, чтобы был повод еще раз увидеться с Фелисити перед отъездом. Ну что ж, будет честно, если он проведет незваного гостя до конюшни по самой грязи. У графа был вид кота, который отчаянно поджимает лапы, лишь бы не наступить в лужу. Оно и понятно, когда на ногах новехонькие туфли из дорогой лондонской лавки.
– Бэнкрофт, сегодня утром до меня дошли какие-то странные слухи о том, что вы… что вы… якобы купили поместье Фортон-Холл.
Теперь, когда Фелисити не могла их видеть, выражение крайнего раздражения – совсем как в тот вечер, когда он заглянул в дом через забаррикадированную дверь и обнаружил за ней Рейфа, – снова появилось на лице Дирхерста. Рейф кивнул с самым равнодушным и безучастным видом: – Это вовсе не слухи. Моя семья много лет покупает и продает самую разную собственность. Отчего очередное приобретение так вас взволновало?
– Харрингтоны – мои самые дорогие друзья и близкие соседи! – отрывисто и со злостью бросил граф. – И мне совсем не по душе, если орда адвокатов-солиситоров будет сновать по их землям и выискивать вам наживу.
– Не морочьте себе голову. Это была частная сделка между Найджелом и мной.
Дирхерст еще больше помрачнел:
– Что бы там между вами ни было, продажа родного дома Харрингтонов меня беспокоит и огорчает.
– А то, что им в любой миг на головы могла рухнуть крыша, вас, как понимаю, не беспокоило и не огорчало?
– Я предлагал им свою помощь, много раз предлагал! – выкрикнул побагровевший граф. – Но они неизменно ее отвергали.
Рейф не смог отказать себе в удовольствии лишний раз уязвить самолюбие этого надутого индюка.
– Что поделаешь, Дирхерст… Значит, здесь в ваших услугах не нуждались.
Граф даже остановился, и Рейф почувствовал, как его взбешенный взгляд сверлит ему затылок. Тем не менее он проследовал в конюшню, надеясь в душе, что его собеседник сдастся и несолоно хлебавши отправится домой.
– Что собираетесь делать с поместьем?
– Я еще не решил.
– Вот как? А я слышал совсем противоположное. Рейф обернулся и оглядел графа с ног до головы.
– Зачем же спросили?
Он задумался, отчего он до такой степени не выносит графа. В Лондоне он рос среди вот таких Дирхерстов, они и потом окружали его с утра до вечера – и ничего. Ему до них просто дела не было. Кое-кого – да взять того же Роберта Филдса – он даже считал за приятелей. Но здесь, в Фортон-Холле, было одно обстоятельство, которое все меняло кардинальным образом: Дирхерст имел виды на Фелисити. Он становился соперником, а отсюда всего один шаг до вражды. Серьезность, с которой Рейф все это воспринимал, озадачила его самого.
– Прекрасно, Бэнкрофт, – продолжал между тем граф, стоя на пороге конюшни. – Для меня очевидно, что вы не настроены на вежливый и уважительный разговор. Сколько вы хотите за поместье?
Рейф от неожиданности разве что не замер на полушаге. Придав лицу самое высокомерное выражение, он обернулся:
– Вы хотите купить поместье Фортон-Холл?
– А что, нельзя?
– Нет, отчего же? Только зачем оно вам? Это же сплошные руины.
Граф раздраженно смахнул паутину с одного из пустых стойл.
– Оно соседствует с моими землями, а кроме того, и я не лишен сентиментальности. У меня совсем иные причины, чем у вас, Бэнкрофт. Я предлагаю пятьдесят тысяч фунтов.
Лихорадочно соображая, Рейф нарочито неторопливо направился в угол, чтобы взять полотенце. Пятьдесят тысяч соверенов ему хватило бы на то, чтобы разъезжать по миру в свое удовольствие в течение десяти лет, а то и больше, если проявить бережливость. Цена, предложенная Дирхерстом, была вдвое выше той, которую хотел назначить, он сам. Впрочем, ему-то что за дело? Да нет… Все это становилось весьма важным. Если он продаст поместье прямо сейчас, Фелисити и Мэй будет просто некуда деваться, а у него не будет причин здесь задерживаться. Сосредоточенно вытерев руки, Рейф повесил полотенце на место и медленно повернулся к графу:
– Нет, спасибо. Меня это мало интересует.
– Что?! Вам мало пятидесяти тысяч фунтов?! Вас это не интересует?!
– Представьте себе, – равнодушно пожал плечами Рейф. – У меня совсем другие причины, чем у вас, Дирхерст.
– Каков негодяй! Половина графства только и судачит про то, что вы вознамерились отправиться в Китай и еще бог знает куда. Фортон-Холл вам ни к чему! Сделав один-единственный размашистый шаг, Рейф оказался рядом с графом и ткнул его указательным пальцем в грудь:
– А вам тем более. Вам нужна Фелисити. Вот вы и пытаетесь ее купить!
Дирхерст возмущенно оттолкнул его.
– И что с того? Чем вы лучше? Держитесь за поместье потому, что вам приспичило поволочиться за ней! А то я не вижу, какие взгляды вы на нее бросаете!
Рейф, в свою очередь, толкнул графа, да так, что тот отшатнулся и ударился спиной о стену.
– Не надо ничего начинать, если не соображаешь, чем все может закончиться. – Он поднял с пола упавшее полотенце, закончил вытирать руки и коротко кивнул: – Всего хорошего, Дирхерст. У меня много дел.
С этими словами он повернулся к графу спиной и стремительно зашагал к выходу.
– Семьдесят тысяч! – крикнул ему вслед Дирхерст. Дьявол, да он будет последним дураком, если откажется от таких денег лишь ради того, чтобы продолжать грезить о сомнительных прелестях бойкой черноволосой девицы!
– Я подумаю! – бросил Рейф и, не обернувшись, вышел из конюшни.
О чем бы там ни разговаривали Рейф и Джеймс, беседа никому из них, похоже, не доставила удовольствия, подумала Фелисити, взглянув на их лица. Граф едва ей кивнул, вскочил на лошадь и ускакал. Рейф же работал с таким видом, будто не выдергивал сорняки, а всякий раз сворачивал шею очередному французскому пехотинцу. Когда Мэй притащила из кухни здоровенный кувшин лимонада, он и не подумал прерваться, чтобы освежиться и сделать пару глотков.
– Похоже, это лучший лимонад из всех, что ты до сих пор делала, милочка, – похвалил девочку мистер Грэм.
– Спасибо. Я старалась. – Мэй посмотрела на Рейфа, который, не поднимая головы, яростно выдирал из земли неподдающиеся стебли. – Он сегодня сердитый.
Фелисити согласно кивнула, хотя и не могла взять в толк, каким образом сестре удалось это определить, наблюдая лишь склоненную спину ее героя.
– Похоже, они с графом Дирхерстом крепко поспорили.
– Принести ему лимонаду?
Фелисити, взяв кувшин, налила в кружку ледяной жидкости.
– Я сама отнесу.
Пришлось пару раз довольно громко кашлянуть, прежде чем Рейф, наконец, поднял голову и выпрямился. Это было странно: обычно он уделял ей столько внимания, что всякий раз Фелисити становилось неловко. Хотя нет, она просто лукавила. Что там говорить, ей очень нравилось видеть, как он чутко прислушивается едва ли не к каждому ее слову. Прежде никто, тем более мужчина, не проявлял к ней такого интереса. Даже граф Дирхерст, каким бы любезным он ни был, предпочитал больше говорить, чем слушать.
– Премного благодарен, – сказал Рейф и стянул рукавицы. Когда он брал кружку, пальцы их на мгновение соприкоснулись, и уже знакомый озноб скользнул у нее по спине.
Фелисити начала привыкать к этому ощущению и искала моменты, чтобы снова и снова прикасаться к нему.
– Как вы себя чувствуете? – Она старалась по возможности дипломатично выяснить, что произошло.
– Ничего такого, что не смогла бы вылечить пинта хорошего виски.
Без отрыва он опорожнил половину кружки. Фелисити зачарованно смотрела, как струйки лимонада стекают по подбородку на блестевшую от пота шею. Сладкое и соленое… как это будет на вкус, если лизнуть? Мысль эта заставила девушку зябко повести плечами.
– Я признаю, что Джеймс может быть до невозможности… нудным. Но намерения у него всегда добрые.
– Вы собираетесь выйти замуж за Дирхерста? – спросил Рейф таким натянутым тоном, как будто каждое слово ему пришлось из себя выдавливать.
– Что? Он это вам сказал?
– Нет. Не совсем.
– Тогда, Бога ради, о чем же вы разговаривали?
– Да это не… – начал он, но Фелисити его перебила:
– Не вздумайте заявить, что это меня не касается! – и сердито вздернула подбородок. – Ясное дело, касается! Иначе вы бы не задали такой нелепый вопрос!
Он пристально посмотрел ей в глаза:
– Вы считаете, что интересоваться планами о замужестве нелепо?
Взгляд его она выдержала. Не опустила глаза, пока в голове вихрем неслись самые разные и весьма неуместные ответы. Потом, залившись краской, пробормотала что-то невразумительное, развернулась и пошла вокруг дома.
– Так как? – окликнул ее Рейф.
– Все, что вы говорите, нелепо! – выпалила Фелисити и еще сильнее заспешила с позором покинуть поле сражения. Отчаянно надеясь, что ему не придет в голову последовать за ней.
– Лис, подождите!
Проклятие! Он все-таки за ней пошел. Перегнать Рейфа она никак не могла, да ей и не хотелось устраивать потеху. Так что девушка остановилась и повернулась к нему лицом:
– Что вы хотите?
– Дирхерст предложил мне свою цену за Фортон-Холл. У Фелисити перехватило дыхание.
– Он предложил купить Фортон-Холл? – едва слышно переспросила она и стиснула вдруг заледеневшие руки.
– Да.
Рано или поздно это должно было произойти. Поместье Фортон-Холл не могло оставаться непроданным. Она лишь надеялась, что это случится позже, не сейчас, хотя здравомыслие ей и говорило, что нет никакой разницы, кто будет владельцем поместья – Рейф или кто-то другой, – и что глупо по этому поводу так переживать.
– Ну что же, я за вас рада. – С этими словами Фелисити повернулась, чтобы уйти.
Рейф схватил ее за руку, удержал и повернул к себе лицом.
– Он предложил мне семьдесят тысяч соверенов. Фелисити непонимающе уставилась на него:
– Семьдесят тысяч фунтов?! Бэнкрофт кивнул:
– После того как я отказался от пятидесяти тысяч.
– Фортон-Холл сейчас не стоит и половины этих денег!
– Знаю.
– Пусть даже и так, но, Рейф, это огромные деньги! Господи, отчего же вы не согласились?
Рейф замялся.
– Не мог отделаться от мысли, что он покупает нечто другое.
Фелисити вдруг поняла, что он имеет в виду.
– Джеймс начал предлагать мне выйти за него замуж с того дня, как мне исполнилось восемнадцать. О моих чувствах к нему он знает. Так что не городите нелепицу.
Рейф шагнул к ней.
– Мне принимать его предложение?
– Не нужно ничего решать, полагаясь только на дикие предположения! – Хотя в определенном роде Рейф был прав. У них даже не оставалось времени, чтобы ответить на поступившие предложения о гувернерстве. Так что они с Мэй могли оказаться на улице, если только их не приютит сквайр… или, на худой конец, Джеймс.
– Значит, мне следует принять это предложение? – повторил Рейф.
– Рейф, Фортон-Холл принадлежит вам. Вам решать…
– Я сказал ему, что подумаю, – перебил он ее, и по его раздраженному виду Фелисити поняла, что ее уклончивость начинает действовать ему на нервы.
– Поняла. Хорошо, что я еще могу сказать?
– В конце концов, я могу известить его о своем согласии и через месяц, и завтра. Мне без разницы. А вот вам нужно к этому времени крепко встать на ноги, верно? Что вы об этом думаете?
Он предлагал ей время. Он решил отсидеть месяц здесь, в разваливающейся и рассыпающейся усадьбе, вместо того чтобы отправиться в свои захватывающие путешествия. И все ради того, чтобы Фелисити смогла выяснить, нанял ее кто-нибудь или нет.
– Я… я даже и не знаю, что сказать, – прошептала она. – Вы ведь мне ничего не должны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
– Вам надо было увидеть Фортон-Холл лет десять назад. Тогда вам и в голову бы не пришло его продавать.
– Если бы мне захотелось управлять поместьем, выбирать мне было бы из чего, – возразил он, взяв ее маленькие руки в свои под предлогом разглядеть рабочие рукавицы. – Его светлость или мой брат были бы только рады передать мне счетоводные книги любого поместья. Только вот я через месяц оброс бы мхом с ног до головы.
Фелисити посмотрела на Рейфа, и взгляд ее темных глаз был одновременно очень серьезным и полным неподдельного интереса.
– Вам здесь скучно?
– Нет, – улыбнулся он. – Ведь здесь есть вы. Фелисити порозовела.
– Осмелюсь сказать, что, помимо меня, в Фортон-Холле множество других достопримечательностей.
Девушка явно флиртовала; он мог судить об этом по чуть надутым губкам и игриво склоненной головке. Рейф придвинулся ближе.
– Будь мы сейчас одни, я был бы рад показать вам, насколько я с вами не согласен.
Фелисити отважно выдержала его взгляд и покраснела еще гуще.
– Одни обещания, – вздохнула она, улыбнулась, развернулась к нему спиной и заторопилась к Рональду помочь убрать прошлогодние листья и сучья с цветочной клумбы.
Рейф смотрел ей вслед. Происходило что-то необычное, и это ему очень нравилось. Он принялся расчищать сад с удвоенным старанием.
– Бэнкрофт! На пару слов! Граф Дирхерст, стремительно промчавшийся по подъездной аллее и осадивший своего жеребца всего в нескольких футах от Рейфа, легко соскочил на землю.
– А, Дирхерст. Доброе утро. – Он не спеша, стянул с руки рукавицы. – Вы виделись с мисс Харрингтон?
– Конечно, я с ней виделся, а вы… – Граф оборвал себя на полуслове, потому что к ним подошла вышеупомянутая особа. – Фелисити, приношу свои извинения! – с нарочитой радостью воскликнул он, в мгновение ока убирая с лица выражение крайнего раздражения. – Я и не видел, что вы здесь.
– Не извиняйтесь, милорд. Что привело вас в Фортон-Холл?
– Хочу перекинуться парой слов с Бэнкрофтом.
– Выкладывайте, – поторопил его Рейф, с интересом ожидая, сумеет ли граф сдержать свою агрессивность.
Граф сдержался, за что Рейф невзлюбил этого лицемерного грубияна еще больше. Вся его любезность была не более чем спектаклем, который он разыгрывал ради того, чтобы обрести благосклонность Фелисити. Рейф надеялся, что девушка не настолько простодушна, чтобы поверить в такую фальшь.
– Вопрос требует незамедлительного обсуждения, и я хотел бы побеседовать с вами конфиденциально, – снисходительно пояснил Дирхерст.
Рейф нахмурился:
– Мне полотенце нужно найти. Идемте.
Дирхерст оставил своего жеребца во дворе, как решил Рейф, лишь ради того, чтобы был повод еще раз увидеться с Фелисити перед отъездом. Ну что ж, будет честно, если он проведет незваного гостя до конюшни по самой грязи. У графа был вид кота, который отчаянно поджимает лапы, лишь бы не наступить в лужу. Оно и понятно, когда на ногах новехонькие туфли из дорогой лондонской лавки.
– Бэнкрофт, сегодня утром до меня дошли какие-то странные слухи о том, что вы… что вы… якобы купили поместье Фортон-Холл.
Теперь, когда Фелисити не могла их видеть, выражение крайнего раздражения – совсем как в тот вечер, когда он заглянул в дом через забаррикадированную дверь и обнаружил за ней Рейфа, – снова появилось на лице Дирхерста. Рейф кивнул с самым равнодушным и безучастным видом: – Это вовсе не слухи. Моя семья много лет покупает и продает самую разную собственность. Отчего очередное приобретение так вас взволновало?
– Харрингтоны – мои самые дорогие друзья и близкие соседи! – отрывисто и со злостью бросил граф. – И мне совсем не по душе, если орда адвокатов-солиситоров будет сновать по их землям и выискивать вам наживу.
– Не морочьте себе голову. Это была частная сделка между Найджелом и мной.
Дирхерст еще больше помрачнел:
– Что бы там между вами ни было, продажа родного дома Харрингтонов меня беспокоит и огорчает.
– А то, что им в любой миг на головы могла рухнуть крыша, вас, как понимаю, не беспокоило и не огорчало?
– Я предлагал им свою помощь, много раз предлагал! – выкрикнул побагровевший граф. – Но они неизменно ее отвергали.
Рейф не смог отказать себе в удовольствии лишний раз уязвить самолюбие этого надутого индюка.
– Что поделаешь, Дирхерст… Значит, здесь в ваших услугах не нуждались.
Граф даже остановился, и Рейф почувствовал, как его взбешенный взгляд сверлит ему затылок. Тем не менее он проследовал в конюшню, надеясь в душе, что его собеседник сдастся и несолоно хлебавши отправится домой.
– Что собираетесь делать с поместьем?
– Я еще не решил.
– Вот как? А я слышал совсем противоположное. Рейф обернулся и оглядел графа с ног до головы.
– Зачем же спросили?
Он задумался, отчего он до такой степени не выносит графа. В Лондоне он рос среди вот таких Дирхерстов, они и потом окружали его с утра до вечера – и ничего. Ему до них просто дела не было. Кое-кого – да взять того же Роберта Филдса – он даже считал за приятелей. Но здесь, в Фортон-Холле, было одно обстоятельство, которое все меняло кардинальным образом: Дирхерст имел виды на Фелисити. Он становился соперником, а отсюда всего один шаг до вражды. Серьезность, с которой Рейф все это воспринимал, озадачила его самого.
– Прекрасно, Бэнкрофт, – продолжал между тем граф, стоя на пороге конюшни. – Для меня очевидно, что вы не настроены на вежливый и уважительный разговор. Сколько вы хотите за поместье?
Рейф от неожиданности разве что не замер на полушаге. Придав лицу самое высокомерное выражение, он обернулся:
– Вы хотите купить поместье Фортон-Холл?
– А что, нельзя?
– Нет, отчего же? Только зачем оно вам? Это же сплошные руины.
Граф раздраженно смахнул паутину с одного из пустых стойл.
– Оно соседствует с моими землями, а кроме того, и я не лишен сентиментальности. У меня совсем иные причины, чем у вас, Бэнкрофт. Я предлагаю пятьдесят тысяч фунтов.
Лихорадочно соображая, Рейф нарочито неторопливо направился в угол, чтобы взять полотенце. Пятьдесят тысяч соверенов ему хватило бы на то, чтобы разъезжать по миру в свое удовольствие в течение десяти лет, а то и больше, если проявить бережливость. Цена, предложенная Дирхерстом, была вдвое выше той, которую хотел назначить, он сам. Впрочем, ему-то что за дело? Да нет… Все это становилось весьма важным. Если он продаст поместье прямо сейчас, Фелисити и Мэй будет просто некуда деваться, а у него не будет причин здесь задерживаться. Сосредоточенно вытерев руки, Рейф повесил полотенце на место и медленно повернулся к графу:
– Нет, спасибо. Меня это мало интересует.
– Что?! Вам мало пятидесяти тысяч фунтов?! Вас это не интересует?!
– Представьте себе, – равнодушно пожал плечами Рейф. – У меня совсем другие причины, чем у вас, Дирхерст.
– Каков негодяй! Половина графства только и судачит про то, что вы вознамерились отправиться в Китай и еще бог знает куда. Фортон-Холл вам ни к чему! Сделав один-единственный размашистый шаг, Рейф оказался рядом с графом и ткнул его указательным пальцем в грудь:
– А вам тем более. Вам нужна Фелисити. Вот вы и пытаетесь ее купить!
Дирхерст возмущенно оттолкнул его.
– И что с того? Чем вы лучше? Держитесь за поместье потому, что вам приспичило поволочиться за ней! А то я не вижу, какие взгляды вы на нее бросаете!
Рейф, в свою очередь, толкнул графа, да так, что тот отшатнулся и ударился спиной о стену.
– Не надо ничего начинать, если не соображаешь, чем все может закончиться. – Он поднял с пола упавшее полотенце, закончил вытирать руки и коротко кивнул: – Всего хорошего, Дирхерст. У меня много дел.
С этими словами он повернулся к графу спиной и стремительно зашагал к выходу.
– Семьдесят тысяч! – крикнул ему вслед Дирхерст. Дьявол, да он будет последним дураком, если откажется от таких денег лишь ради того, чтобы продолжать грезить о сомнительных прелестях бойкой черноволосой девицы!
– Я подумаю! – бросил Рейф и, не обернувшись, вышел из конюшни.
О чем бы там ни разговаривали Рейф и Джеймс, беседа никому из них, похоже, не доставила удовольствия, подумала Фелисити, взглянув на их лица. Граф едва ей кивнул, вскочил на лошадь и ускакал. Рейф же работал с таким видом, будто не выдергивал сорняки, а всякий раз сворачивал шею очередному французскому пехотинцу. Когда Мэй притащила из кухни здоровенный кувшин лимонада, он и не подумал прерваться, чтобы освежиться и сделать пару глотков.
– Похоже, это лучший лимонад из всех, что ты до сих пор делала, милочка, – похвалил девочку мистер Грэм.
– Спасибо. Я старалась. – Мэй посмотрела на Рейфа, который, не поднимая головы, яростно выдирал из земли неподдающиеся стебли. – Он сегодня сердитый.
Фелисити согласно кивнула, хотя и не могла взять в толк, каким образом сестре удалось это определить, наблюдая лишь склоненную спину ее героя.
– Похоже, они с графом Дирхерстом крепко поспорили.
– Принести ему лимонаду?
Фелисити, взяв кувшин, налила в кружку ледяной жидкости.
– Я сама отнесу.
Пришлось пару раз довольно громко кашлянуть, прежде чем Рейф, наконец, поднял голову и выпрямился. Это было странно: обычно он уделял ей столько внимания, что всякий раз Фелисити становилось неловко. Хотя нет, она просто лукавила. Что там говорить, ей очень нравилось видеть, как он чутко прислушивается едва ли не к каждому ее слову. Прежде никто, тем более мужчина, не проявлял к ней такого интереса. Даже граф Дирхерст, каким бы любезным он ни был, предпочитал больше говорить, чем слушать.
– Премного благодарен, – сказал Рейф и стянул рукавицы. Когда он брал кружку, пальцы их на мгновение соприкоснулись, и уже знакомый озноб скользнул у нее по спине.
Фелисити начала привыкать к этому ощущению и искала моменты, чтобы снова и снова прикасаться к нему.
– Как вы себя чувствуете? – Она старалась по возможности дипломатично выяснить, что произошло.
– Ничего такого, что не смогла бы вылечить пинта хорошего виски.
Без отрыва он опорожнил половину кружки. Фелисити зачарованно смотрела, как струйки лимонада стекают по подбородку на блестевшую от пота шею. Сладкое и соленое… как это будет на вкус, если лизнуть? Мысль эта заставила девушку зябко повести плечами.
– Я признаю, что Джеймс может быть до невозможности… нудным. Но намерения у него всегда добрые.
– Вы собираетесь выйти замуж за Дирхерста? – спросил Рейф таким натянутым тоном, как будто каждое слово ему пришлось из себя выдавливать.
– Что? Он это вам сказал?
– Нет. Не совсем.
– Тогда, Бога ради, о чем же вы разговаривали?
– Да это не… – начал он, но Фелисити его перебила:
– Не вздумайте заявить, что это меня не касается! – и сердито вздернула подбородок. – Ясное дело, касается! Иначе вы бы не задали такой нелепый вопрос!
Он пристально посмотрел ей в глаза:
– Вы считаете, что интересоваться планами о замужестве нелепо?
Взгляд его она выдержала. Не опустила глаза, пока в голове вихрем неслись самые разные и весьма неуместные ответы. Потом, залившись краской, пробормотала что-то невразумительное, развернулась и пошла вокруг дома.
– Так как? – окликнул ее Рейф.
– Все, что вы говорите, нелепо! – выпалила Фелисити и еще сильнее заспешила с позором покинуть поле сражения. Отчаянно надеясь, что ему не придет в голову последовать за ней.
– Лис, подождите!
Проклятие! Он все-таки за ней пошел. Перегнать Рейфа она никак не могла, да ей и не хотелось устраивать потеху. Так что девушка остановилась и повернулась к нему лицом:
– Что вы хотите?
– Дирхерст предложил мне свою цену за Фортон-Холл. У Фелисити перехватило дыхание.
– Он предложил купить Фортон-Холл? – едва слышно переспросила она и стиснула вдруг заледеневшие руки.
– Да.
Рано или поздно это должно было произойти. Поместье Фортон-Холл не могло оставаться непроданным. Она лишь надеялась, что это случится позже, не сейчас, хотя здравомыслие ей и говорило, что нет никакой разницы, кто будет владельцем поместья – Рейф или кто-то другой, – и что глупо по этому поводу так переживать.
– Ну что же, я за вас рада. – С этими словами Фелисити повернулась, чтобы уйти.
Рейф схватил ее за руку, удержал и повернул к себе лицом.
– Он предложил мне семьдесят тысяч соверенов. Фелисити непонимающе уставилась на него:
– Семьдесят тысяч фунтов?! Бэнкрофт кивнул:
– После того как я отказался от пятидесяти тысяч.
– Фортон-Холл сейчас не стоит и половины этих денег!
– Знаю.
– Пусть даже и так, но, Рейф, это огромные деньги! Господи, отчего же вы не согласились?
Рейф замялся.
– Не мог отделаться от мысли, что он покупает нечто другое.
Фелисити вдруг поняла, что он имеет в виду.
– Джеймс начал предлагать мне выйти за него замуж с того дня, как мне исполнилось восемнадцать. О моих чувствах к нему он знает. Так что не городите нелепицу.
Рейф шагнул к ней.
– Мне принимать его предложение?
– Не нужно ничего решать, полагаясь только на дикие предположения! – Хотя в определенном роде Рейф был прав. У них даже не оставалось времени, чтобы ответить на поступившие предложения о гувернерстве. Так что они с Мэй могли оказаться на улице, если только их не приютит сквайр… или, на худой конец, Джеймс.
– Значит, мне следует принять это предложение? – повторил Рейф.
– Рейф, Фортон-Холл принадлежит вам. Вам решать…
– Я сказал ему, что подумаю, – перебил он ее, и по его раздраженному виду Фелисити поняла, что ее уклончивость начинает действовать ему на нервы.
– Поняла. Хорошо, что я еще могу сказать?
– В конце концов, я могу известить его о своем согласии и через месяц, и завтра. Мне без разницы. А вот вам нужно к этому времени крепко встать на ноги, верно? Что вы об этом думаете?
Он предлагал ей время. Он решил отсидеть месяц здесь, в разваливающейся и рассыпающейся усадьбе, вместо того чтобы отправиться в свои захватывающие путешествия. И все ради того, чтобы Фелисити смогла выяснить, нанял ее кто-нибудь или нет.
– Я… я даже и не знаю, что сказать, – прошептала она. – Вы ведь мне ничего не должны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48