https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/
– Ну как, готова ты к первому уроку доения?
Лэйси кивнула:
– Я только немного волнуюсь. Мне до сих пор никогда не приходилось подходить к корове.
– Не волнуйся. Дэйзи – корова спокойная. Самое неприятное, это когда во время дойки они мотают хвостом и задевают им тебя. Есть у них у всех такая привычка – махать хвостом, когда их доят.
Он прихватил с собой ведро, но не такое, как вчера, а другое, и сказал:
– Для дойки используются только эти два подойника. После каждой дойки их тщательно моют мыльной водой и хорошо прополаскивают.
Мэтт налил в деревянное ведерко до половины теплой воды из чайника и накрыл его куском материи.
– И еще – перед дойкой необходимо обмыть вымя, – объяснял он. – Коровы не смотрят, куда им лечь, если отдыхают. Надеюсь, ты понимаешь?
– Думаю, что да.
Мэтт снял с гвоздя на стене старую куртку Джасперса и подал Лэйси, а та без лишних расспросов напялила ее. Так началось одно из самых интересных приключений девушки.
Лишь после трех неудачных попыток она, наконец, уяснила, как правильно браться за соски. Когда в подойник ударила первая упругая струя молока, девушка повернулась к Мэтту и лицо ее осветилось широкой улыбкой.
– Научилась!
– Я и не сомневался в том, что ты научишься, – казалось, ее веселье передалось и Мэтту.
Когда подойник был наполнен почти до краев, а у Дэйзи больше не осталось молока, Мэтт убрал его и поставил в сторону на сено.
– Пойдем, покажу тебе, где корм для кур, и объясню, по сколько им давать. Кормить их следует два раза в день. Вчера вечером я спешил домой и поэтому не взглянул, нет ли там яиц, так что надо на всякий случай посмотреть сейчас. Зимой нужно будет забирать яйца в полдень каждый день, а то они замерзают и лопаются, – Мэтт показал Лэйси, где лежат зерно и овес для лошади. Указав на чердак, он сказал: – Будешь давать им сена столько, сколько нацепишь на вилы за один раз, и добавишь еще немного зерна.
Когда они уходили из сарая, девушка озабочена была только одним – как бы ей удержать все это в голове.
Вдруг она увидела фургон, подпрыгивающий по мерзлой земле и направляющийся к их коттеджу.
– А вот и Энни Стамп, – объявил Мэтт, махая рукой ладно сложенной женщине, правящей лошадью. – И с ней Франклин и Глори – славные ребятишки.
Лэйси не слушала Мэтта. Все ее внимание было приковано к Энни Стамп.
Гостья с ног до головы была одета во все мужское.
– Лэйси, чего ты так уставилась, это нехорошо, – вполголоса заметил Мэтт. – Наша Энни всегда так ходит, разве что только в церковь переодевается.
– А почему?
Мэтт хмыкнул:
– Видимо, потому, что считает себя главой семьи. Ее муженек, Толли, очень тихий человек, но вряд ли Господь Бог смог создать второго такого лентяя, как он. Энни и ее ребятишкам приходится глаз с него не спускать весь день, следить за всем, что бы он ни делал.
Фургон уже въезжал во двор и, натянув поводья, Энни зычно крикнула:
– Тпру!
Едва женщина ступила на землю, она с любопытством стала разглядывать Лэйси.
– Кто же эта симпатичная леди, Мэтт? – спросила она. – Неужели такой старый козел, как ты, наконец решил жениться?
Глаза ее светились иронией.
Губы Мэтта скривились в усмешке.
– Энни, познакомься, это – Лэйси Сондерс. Молодая жена Трэя.
– Что ты говоришь?! – Энни разинула рот от неожиданности. – Вот уж никогда не думала, что этот дикарь все же способен одуматься и жениться.
– Откуда же ты, милая? – обратилась она к девушке. – Не помню, чтобы встречала тебя в наших местах.
Пока Лэйси соображала, что ответить, а что утаить, вмешался Мэтт.
– Лэйси из Джулесберга. Трэй уже давно ухаживал за ней: каждый раз заезжал к ней, когда перегонял стада.
– Боже, но он и словом никогда не обмолвился об этом. Я даже и не заметила, что он отказался от своих холостяцких привычек.
– Ну, сейчас уж точно откажется, – заверил ее Мэтт, одарив Энни мрачноватым взглядом.
– Это конечно… – спохватилась женщина, поняв, что сболтнула лишнее. Зачем молодой жене знать о бурном прошлом ее мужа?
У Лэйси перехватило дыхание, когда Энни произнесла следующее:
– Могу поспорить на что угодно, что Булл и эта жердина Руби не очень обрадовались, когда узнали, что Трэй женился. Всем и каждому здесь известно, что старик мечтал, чтобы именно Руби стала женой его сына.
Мэтт явно не собирался опровергать это утверждение. Он во всех деталях передал женщине сцену, разыгравшуюся на ранчо по прибытии туда Лэйси.
– Вот бандиты, – не выдержала та, когда Мэтт закончил свой рассказ, – Это же надо додуматься до такого! Да я бы своих свиней там на ночь не оставила, потому что они бы там враз околели.
– Это уж точно, – согласился Карлтон. – Поэтому-то я и решил привести девушку сюда, в дом старины Джасперса. Пусть поживет здесь до возвращения Трэя. Он приведет в чувство этого старого негодяя, когда вернется.
Внезапно Мэтт сменил тему разговора.
– Энни, вы с Глори отправляйтесь в дом и выпейте там кофе с Лэйси, а мы с Франклином пока погрузим молоко в фургон.
Он улыбнулся четырнадцатилетнему мальчику, который только что спрыгнул на землю и теперь помогал слезть своей сестренке.
Лэйси провела Стампов в кухню и вдруг ужаснулась беспорядку, царившему в доме: стол был уставлен грязной посудой, плита вся в жиру, а через распахнутую в комнату дверь было видно ее расправленное для сушки красное платье. Она молила Бога, чтобы Энни не обратила на все это внимание и у нее не создалось плохого впечатления о ней.
– Вот, пожалуйста, садитесь. – Девушка поставила стул так, чтобы женщина села спиной к камину. Я сейчас быстренько приберу, а потом будем пить кофе.
Что же касается Энни, то та если даже и заметила беспорядок на кухне, то виду не подала. Она буквально засыпала Лэйси вопросами.
– Лэйси, а сколько тебе лет? На вид тебе не многим больше, чем моей двенадцатилетней Глори.
– Восемнадцать, скоро уже девятнадцать.
– Ты что, всегда жила в Джулесберге? А родители твои живы?
«Мэтт, где же ты?» – в панике думала девушка, не зная, что отвечать. Что о ней люди подумают, если узнают, что она полжизни провела на колесах, торгуя с отцом лекарствами из трав. Судя по всему, женщины, которые занимались этим, на добрую репутацию рассчитывать не могли.
И вдруг рядом как из-под земли появился Мэтт. Ласково, успокаивающе положив руку ей на плечо, он сказал:
– Трэй женился на сироте, Энни. Она понятия не имеет о том, как вести хозяйство на ферме или на ранчо. Думаю, что нам предстоит ее всему этому научить.
Все дружно рассмеялись, а Энни Стамп предложила:
– Я с радостью помогу тебе, если хочешь, Лэйси, объясню все, что знаю.
– Спасибо вам, Энни, – благодарно улыбнулась девушка, разливая кофе и ставя на стол сливки и сахар. – Думаю, что мне не раз придется обратиться к вам за советом.
– Мы с Лэйси сегодня чуть попозже собираемся в город. Надо бы ей одежды прикупить, более пригодной для ухода за скотиной и птицей.
– Я вот что думаю, Мэтт, – сказала Лэйси, размешивая сахар в кофе. – Мне нравятся эти штаны Джасперса и его рубашка. Я лучше буду их носить.
Карлтон сделал вид, что слегка шокирован, а вот Энни одобрительно посмотрела на нее:
– Вот тут ты права, девочка. Куда удобнее, чем все эти женские платья, да и потеплее, пожалуй. Особенно когда на улице мороз и ветер норовит задрать тебе юбку.
– И еще, – продолжала она, – тебе нужна толстая куртка, крепкие ботинки, широкополая шляпа, шерстяной шарф и кожаные перчатки. А платье тебе понадобится для того, чтобы ходить в церковь – как-никак дом Божий.
– Но зимой в эдакую холодину не всякий раз и в церковь пойдешь, особенно когда снегу по колено наметет.
После того как Энни с детьми отправились домой, Мэтт спросил у Лэйси:
– А тебе и правда хочется ходить в мужской одежде? Энни ведь только одна здесь такая, которая в ней ходит. И по двум причинам: первая – ей все равно, что люди скажут, а вторая – она все время работает на воздухе.
– Мне тоже придется работать на воздухе, Мэтт. И мне тоже не хочется, чтобы ветер поддувал снизу, – улыбнулась девушка. – Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы люди чесали языками обо мне, не хотелось бы Трэя позорить.
Мэтт от души расхохотался.
– Нет уж, девочка, Трэя тебе при всем твоем желании не опозорить. Вот уж действительно кому все равно, что о нем люди скажут. А если эта одежда еще и Буллу не понравится, так Трэй сам тебе посоветует ходить в ней.
– Ладно. Будем считать, что все улажено. Когда вы хотите ехать в город?
– Да сразу же, как только ты процедишь молоко и поставишь его в кладовку.
Когда Лэйси с Мэттом отправились в Маренго, солнце стало делать робкие попытки прорвать пелену облаков. Мэтт оседлал своего вороного жеребца Полуночника, а Лэйси села на гнедую Джасперса.
Гнедая была лошадкой горячей, но умницей и послушной. Старик научил ее реагировать на всевозможный свист.
– А в какой части Вайоминга находимся мы? – полюбопытствовала девушка, когда они неспешной рысцой трусили к городу.
– Мы находимся в долине речки Паудер-ривер. Она протекает на северо-восток через весь Вайоминг. Бассейн ее лежит между холмами Блэк-Хиллз на востоке и горами Биг-Хорн на западе. А все, что между ними, – равнина, превосходные ровные пастбища.
– Прекрасный край, – сказала Лэйси. На секунду она задумалась, как долго продлится ее житье-бытье среди этой красоты. Вполне возможно, что Трэй пошлет ее ко всем чертям, когда вернется из Додж-сити, и неизвестно, где она окажется месяца через два.
Впереди замаячили строения крохотного городка, и девушка стала думать совсем о другом. Будут ли они встречаться с другими соседями? И будут ли эти соседи такими же милыми, как Энни, или же равнодушными и заносчивыми, как Руби?
День был субботний, и женщины всей округи приехали в город сделать кое-какие покупки и обменяться свежими сплетнями. Мэтт и Лэйси въехали в Маренго. Спускаясь с горки перед лавкой бакалейщика, они привлекли внимание трех женщин, переходивших улицу.
– Что это за мальчишка с Мэттом? – чуть ли не во весь голос поинтересовалась одна из них.
Их глаза округлились, когда девушка обернулась и они сумели разглядеть ее, несомненно, женские формы, на секунду четко обрисовавшиеся под нарядом Джасперса.
– Никакой это не мальчишка, – прошептала другая. – Это женщина.
– Это точно, Тильда? Но ведь грудь-то под курткой плоская, как стол.
– Просто куртка велика ей, поэтому ничего и не видно.
Они не отрывали взоров от Лэйси и тогда, когда та ступила на деревянный тротуар.
– Не знаю, кто это, – сказала одна из них. – Может, какая-нибудь родственница Мэтта? Не слышала, чтобы у него были родственники.
– Давай перейдем улицу и спросим его самого. Он скажет, – сказала та, которую звали Тильдой, и решительно направилась в сторону, где Мэтт и Лэйси вели меж собой довольно серьезный разговор.
– А вот и леди пожаловали, – Карлтон тронул девушку за рукав, едва сдерживая смех. Он тут же понял, что дамы горят желанием узнать, кто такая Лэйси.
После обмена приветствиями он объявил:
– Леди, я хочу представить вам нашу новую соседку. Молодую леди зовут Лэйси Сондерс, это жена Трэя. Пока она живет в коттедже старика Джасперса и останется там до возвращения мужа – он сейчас перегоняет скот.
Ответом на эту тираду было молчание. Леди были огорошены так, что и слова вымолвить не могли: они просто стояли и смотрели на Мэтта. Потом, как по команде, их взоры переметнулись на Лэйси.
Первой опомнилась Тильда.
– Боже мой! Да она же на вид не старше моей пятнадцатилетней. – Женщина сделала благожелательный жест рукой. – Милости просим в нашу общину, Лэйси.
Затем она улыбнулась и добавила:
– Всегда приятно увидеть новое лицо. Мы уже так друг другу надоели.
Две другие женщины смехом поддержали Тильду и тоже принялись пожимать руки девушки.
– Могу понять, почему вы не согласились жить под одной крышей с Буллом, – высказалась женщина по имени Лоретта.
Лэйси лихорадочно соображала, что бы ей такое на это ответить, но вдруг заметила, как к ним направляется Булл Сондерс собственной персоной. Не замечая ее, скорее всего даже не узнав ее в мужском одеянии со спрятанными под шляпой волосами, он прямо подошел к Мэтту.
– До меня дошли слухи, что ты решил приютить эту маленькую шлюшку? Хотелось бы знать, чего это она вдруг поперлась к тебе?
Мэтт готов был испепелить его взглядом.
– Да ты в двух случаях ошибся, ублюдок несчастный, – в тон ему ответил он. – Первое: Лэйси не шлюха, и второе – ко мне она не приходила. А теперь, хочешь, я расскажу этим двум леди, почему она вынуждена жить в коттедже старика Джасперса? Ты действительно хочешь, чтобы все знали, как все было на самом деле?
И тут из Булла Сондерса улетучился весь запал. Какое-то время он еще продолжал пристально и с ненавистью смотреть Мэтту прямо в глаза, наверное, из желания смутить его, но Мэтт ни на секунду не отвёл глаз и выдержал злобный взгляд Булла. Тогда тот, резко повернувшись на каблуках, зашагал прочь, бормоча проклятия.
Карлтон посмотрел на Лэйси, на ее белое от страха и стыда лицо и тронул ее за локоть.
– Вы уж извините нас, леди, – поспешно обратился он к женщинам, – но нам действительно недосуг – надо еще покупки сделать.
Дамы преувеличенно дружелюбно помахали девушке, не забыв пригласить ее к себе в гости. Та улыбнулась им в ответ, благодарная за то, что они хоть как-то подняли ее настроение. Скорее всего, ее соседи не поверили ни единому слову из того, что здесь наговорил Сондерс.
– Какая же низкая дрянь, – сквозь зубы процедил Мэтт, открыв дверь магазина и пропуская вперед Лэйси. – Мне еще несколько лет назад следовало бы всадить в него пулю.
Девушка хотела было спросить о причинах столь давней вражды между ними, но хозяин магазина вышел приветствовать Карлтона, нарушив тем самым ход ее мыслей.
– Чем могу служить, друзья? – спросил Эрвин Дулитл. Мельком взглянув на Лэйси, он, словно спохватившись, пригляделся к ней внимательнее. – Боюсь, мне следовало сказать «молодая леди».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Лэйси кивнула:
– Я только немного волнуюсь. Мне до сих пор никогда не приходилось подходить к корове.
– Не волнуйся. Дэйзи – корова спокойная. Самое неприятное, это когда во время дойки они мотают хвостом и задевают им тебя. Есть у них у всех такая привычка – махать хвостом, когда их доят.
Он прихватил с собой ведро, но не такое, как вчера, а другое, и сказал:
– Для дойки используются только эти два подойника. После каждой дойки их тщательно моют мыльной водой и хорошо прополаскивают.
Мэтт налил в деревянное ведерко до половины теплой воды из чайника и накрыл его куском материи.
– И еще – перед дойкой необходимо обмыть вымя, – объяснял он. – Коровы не смотрят, куда им лечь, если отдыхают. Надеюсь, ты понимаешь?
– Думаю, что да.
Мэтт снял с гвоздя на стене старую куртку Джасперса и подал Лэйси, а та без лишних расспросов напялила ее. Так началось одно из самых интересных приключений девушки.
Лишь после трех неудачных попыток она, наконец, уяснила, как правильно браться за соски. Когда в подойник ударила первая упругая струя молока, девушка повернулась к Мэтту и лицо ее осветилось широкой улыбкой.
– Научилась!
– Я и не сомневался в том, что ты научишься, – казалось, ее веселье передалось и Мэтту.
Когда подойник был наполнен почти до краев, а у Дэйзи больше не осталось молока, Мэтт убрал его и поставил в сторону на сено.
– Пойдем, покажу тебе, где корм для кур, и объясню, по сколько им давать. Кормить их следует два раза в день. Вчера вечером я спешил домой и поэтому не взглянул, нет ли там яиц, так что надо на всякий случай посмотреть сейчас. Зимой нужно будет забирать яйца в полдень каждый день, а то они замерзают и лопаются, – Мэтт показал Лэйси, где лежат зерно и овес для лошади. Указав на чердак, он сказал: – Будешь давать им сена столько, сколько нацепишь на вилы за один раз, и добавишь еще немного зерна.
Когда они уходили из сарая, девушка озабочена была только одним – как бы ей удержать все это в голове.
Вдруг она увидела фургон, подпрыгивающий по мерзлой земле и направляющийся к их коттеджу.
– А вот и Энни Стамп, – объявил Мэтт, махая рукой ладно сложенной женщине, правящей лошадью. – И с ней Франклин и Глори – славные ребятишки.
Лэйси не слушала Мэтта. Все ее внимание было приковано к Энни Стамп.
Гостья с ног до головы была одета во все мужское.
– Лэйси, чего ты так уставилась, это нехорошо, – вполголоса заметил Мэтт. – Наша Энни всегда так ходит, разве что только в церковь переодевается.
– А почему?
Мэтт хмыкнул:
– Видимо, потому, что считает себя главой семьи. Ее муженек, Толли, очень тихий человек, но вряд ли Господь Бог смог создать второго такого лентяя, как он. Энни и ее ребятишкам приходится глаз с него не спускать весь день, следить за всем, что бы он ни делал.
Фургон уже въезжал во двор и, натянув поводья, Энни зычно крикнула:
– Тпру!
Едва женщина ступила на землю, она с любопытством стала разглядывать Лэйси.
– Кто же эта симпатичная леди, Мэтт? – спросила она. – Неужели такой старый козел, как ты, наконец решил жениться?
Глаза ее светились иронией.
Губы Мэтта скривились в усмешке.
– Энни, познакомься, это – Лэйси Сондерс. Молодая жена Трэя.
– Что ты говоришь?! – Энни разинула рот от неожиданности. – Вот уж никогда не думала, что этот дикарь все же способен одуматься и жениться.
– Откуда же ты, милая? – обратилась она к девушке. – Не помню, чтобы встречала тебя в наших местах.
Пока Лэйси соображала, что ответить, а что утаить, вмешался Мэтт.
– Лэйси из Джулесберга. Трэй уже давно ухаживал за ней: каждый раз заезжал к ней, когда перегонял стада.
– Боже, но он и словом никогда не обмолвился об этом. Я даже и не заметила, что он отказался от своих холостяцких привычек.
– Ну, сейчас уж точно откажется, – заверил ее Мэтт, одарив Энни мрачноватым взглядом.
– Это конечно… – спохватилась женщина, поняв, что сболтнула лишнее. Зачем молодой жене знать о бурном прошлом ее мужа?
У Лэйси перехватило дыхание, когда Энни произнесла следующее:
– Могу поспорить на что угодно, что Булл и эта жердина Руби не очень обрадовались, когда узнали, что Трэй женился. Всем и каждому здесь известно, что старик мечтал, чтобы именно Руби стала женой его сына.
Мэтт явно не собирался опровергать это утверждение. Он во всех деталях передал женщине сцену, разыгравшуюся на ранчо по прибытии туда Лэйси.
– Вот бандиты, – не выдержала та, когда Мэтт закончил свой рассказ, – Это же надо додуматься до такого! Да я бы своих свиней там на ночь не оставила, потому что они бы там враз околели.
– Это уж точно, – согласился Карлтон. – Поэтому-то я и решил привести девушку сюда, в дом старины Джасперса. Пусть поживет здесь до возвращения Трэя. Он приведет в чувство этого старого негодяя, когда вернется.
Внезапно Мэтт сменил тему разговора.
– Энни, вы с Глори отправляйтесь в дом и выпейте там кофе с Лэйси, а мы с Франклином пока погрузим молоко в фургон.
Он улыбнулся четырнадцатилетнему мальчику, который только что спрыгнул на землю и теперь помогал слезть своей сестренке.
Лэйси провела Стампов в кухню и вдруг ужаснулась беспорядку, царившему в доме: стол был уставлен грязной посудой, плита вся в жиру, а через распахнутую в комнату дверь было видно ее расправленное для сушки красное платье. Она молила Бога, чтобы Энни не обратила на все это внимание и у нее не создалось плохого впечатления о ней.
– Вот, пожалуйста, садитесь. – Девушка поставила стул так, чтобы женщина села спиной к камину. Я сейчас быстренько приберу, а потом будем пить кофе.
Что же касается Энни, то та если даже и заметила беспорядок на кухне, то виду не подала. Она буквально засыпала Лэйси вопросами.
– Лэйси, а сколько тебе лет? На вид тебе не многим больше, чем моей двенадцатилетней Глори.
– Восемнадцать, скоро уже девятнадцать.
– Ты что, всегда жила в Джулесберге? А родители твои живы?
«Мэтт, где же ты?» – в панике думала девушка, не зная, что отвечать. Что о ней люди подумают, если узнают, что она полжизни провела на колесах, торгуя с отцом лекарствами из трав. Судя по всему, женщины, которые занимались этим, на добрую репутацию рассчитывать не могли.
И вдруг рядом как из-под земли появился Мэтт. Ласково, успокаивающе положив руку ей на плечо, он сказал:
– Трэй женился на сироте, Энни. Она понятия не имеет о том, как вести хозяйство на ферме или на ранчо. Думаю, что нам предстоит ее всему этому научить.
Все дружно рассмеялись, а Энни Стамп предложила:
– Я с радостью помогу тебе, если хочешь, Лэйси, объясню все, что знаю.
– Спасибо вам, Энни, – благодарно улыбнулась девушка, разливая кофе и ставя на стол сливки и сахар. – Думаю, что мне не раз придется обратиться к вам за советом.
– Мы с Лэйси сегодня чуть попозже собираемся в город. Надо бы ей одежды прикупить, более пригодной для ухода за скотиной и птицей.
– Я вот что думаю, Мэтт, – сказала Лэйси, размешивая сахар в кофе. – Мне нравятся эти штаны Джасперса и его рубашка. Я лучше буду их носить.
Карлтон сделал вид, что слегка шокирован, а вот Энни одобрительно посмотрела на нее:
– Вот тут ты права, девочка. Куда удобнее, чем все эти женские платья, да и потеплее, пожалуй. Особенно когда на улице мороз и ветер норовит задрать тебе юбку.
– И еще, – продолжала она, – тебе нужна толстая куртка, крепкие ботинки, широкополая шляпа, шерстяной шарф и кожаные перчатки. А платье тебе понадобится для того, чтобы ходить в церковь – как-никак дом Божий.
– Но зимой в эдакую холодину не всякий раз и в церковь пойдешь, особенно когда снегу по колено наметет.
После того как Энни с детьми отправились домой, Мэтт спросил у Лэйси:
– А тебе и правда хочется ходить в мужской одежде? Энни ведь только одна здесь такая, которая в ней ходит. И по двум причинам: первая – ей все равно, что люди скажут, а вторая – она все время работает на воздухе.
– Мне тоже придется работать на воздухе, Мэтт. И мне тоже не хочется, чтобы ветер поддувал снизу, – улыбнулась девушка. – Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы люди чесали языками обо мне, не хотелось бы Трэя позорить.
Мэтт от души расхохотался.
– Нет уж, девочка, Трэя тебе при всем твоем желании не опозорить. Вот уж действительно кому все равно, что о нем люди скажут. А если эта одежда еще и Буллу не понравится, так Трэй сам тебе посоветует ходить в ней.
– Ладно. Будем считать, что все улажено. Когда вы хотите ехать в город?
– Да сразу же, как только ты процедишь молоко и поставишь его в кладовку.
Когда Лэйси с Мэттом отправились в Маренго, солнце стало делать робкие попытки прорвать пелену облаков. Мэтт оседлал своего вороного жеребца Полуночника, а Лэйси села на гнедую Джасперса.
Гнедая была лошадкой горячей, но умницей и послушной. Старик научил ее реагировать на всевозможный свист.
– А в какой части Вайоминга находимся мы? – полюбопытствовала девушка, когда они неспешной рысцой трусили к городу.
– Мы находимся в долине речки Паудер-ривер. Она протекает на северо-восток через весь Вайоминг. Бассейн ее лежит между холмами Блэк-Хиллз на востоке и горами Биг-Хорн на западе. А все, что между ними, – равнина, превосходные ровные пастбища.
– Прекрасный край, – сказала Лэйси. На секунду она задумалась, как долго продлится ее житье-бытье среди этой красоты. Вполне возможно, что Трэй пошлет ее ко всем чертям, когда вернется из Додж-сити, и неизвестно, где она окажется месяца через два.
Впереди замаячили строения крохотного городка, и девушка стала думать совсем о другом. Будут ли они встречаться с другими соседями? И будут ли эти соседи такими же милыми, как Энни, или же равнодушными и заносчивыми, как Руби?
День был субботний, и женщины всей округи приехали в город сделать кое-какие покупки и обменяться свежими сплетнями. Мэтт и Лэйси въехали в Маренго. Спускаясь с горки перед лавкой бакалейщика, они привлекли внимание трех женщин, переходивших улицу.
– Что это за мальчишка с Мэттом? – чуть ли не во весь голос поинтересовалась одна из них.
Их глаза округлились, когда девушка обернулась и они сумели разглядеть ее, несомненно, женские формы, на секунду четко обрисовавшиеся под нарядом Джасперса.
– Никакой это не мальчишка, – прошептала другая. – Это женщина.
– Это точно, Тильда? Но ведь грудь-то под курткой плоская, как стол.
– Просто куртка велика ей, поэтому ничего и не видно.
Они не отрывали взоров от Лэйси и тогда, когда та ступила на деревянный тротуар.
– Не знаю, кто это, – сказала одна из них. – Может, какая-нибудь родственница Мэтта? Не слышала, чтобы у него были родственники.
– Давай перейдем улицу и спросим его самого. Он скажет, – сказала та, которую звали Тильдой, и решительно направилась в сторону, где Мэтт и Лэйси вели меж собой довольно серьезный разговор.
– А вот и леди пожаловали, – Карлтон тронул девушку за рукав, едва сдерживая смех. Он тут же понял, что дамы горят желанием узнать, кто такая Лэйси.
После обмена приветствиями он объявил:
– Леди, я хочу представить вам нашу новую соседку. Молодую леди зовут Лэйси Сондерс, это жена Трэя. Пока она живет в коттедже старика Джасперса и останется там до возвращения мужа – он сейчас перегоняет скот.
Ответом на эту тираду было молчание. Леди были огорошены так, что и слова вымолвить не могли: они просто стояли и смотрели на Мэтта. Потом, как по команде, их взоры переметнулись на Лэйси.
Первой опомнилась Тильда.
– Боже мой! Да она же на вид не старше моей пятнадцатилетней. – Женщина сделала благожелательный жест рукой. – Милости просим в нашу общину, Лэйси.
Затем она улыбнулась и добавила:
– Всегда приятно увидеть новое лицо. Мы уже так друг другу надоели.
Две другие женщины смехом поддержали Тильду и тоже принялись пожимать руки девушки.
– Могу понять, почему вы не согласились жить под одной крышей с Буллом, – высказалась женщина по имени Лоретта.
Лэйси лихорадочно соображала, что бы ей такое на это ответить, но вдруг заметила, как к ним направляется Булл Сондерс собственной персоной. Не замечая ее, скорее всего даже не узнав ее в мужском одеянии со спрятанными под шляпой волосами, он прямо подошел к Мэтту.
– До меня дошли слухи, что ты решил приютить эту маленькую шлюшку? Хотелось бы знать, чего это она вдруг поперлась к тебе?
Мэтт готов был испепелить его взглядом.
– Да ты в двух случаях ошибся, ублюдок несчастный, – в тон ему ответил он. – Первое: Лэйси не шлюха, и второе – ко мне она не приходила. А теперь, хочешь, я расскажу этим двум леди, почему она вынуждена жить в коттедже старика Джасперса? Ты действительно хочешь, чтобы все знали, как все было на самом деле?
И тут из Булла Сондерса улетучился весь запал. Какое-то время он еще продолжал пристально и с ненавистью смотреть Мэтту прямо в глаза, наверное, из желания смутить его, но Мэтт ни на секунду не отвёл глаз и выдержал злобный взгляд Булла. Тогда тот, резко повернувшись на каблуках, зашагал прочь, бормоча проклятия.
Карлтон посмотрел на Лэйси, на ее белое от страха и стыда лицо и тронул ее за локоть.
– Вы уж извините нас, леди, – поспешно обратился он к женщинам, – но нам действительно недосуг – надо еще покупки сделать.
Дамы преувеличенно дружелюбно помахали девушке, не забыв пригласить ее к себе в гости. Та улыбнулась им в ответ, благодарная за то, что они хоть как-то подняли ее настроение. Скорее всего, ее соседи не поверили ни единому слову из того, что здесь наговорил Сондерс.
– Какая же низкая дрянь, – сквозь зубы процедил Мэтт, открыв дверь магазина и пропуская вперед Лэйси. – Мне еще несколько лет назад следовало бы всадить в него пулю.
Девушка хотела было спросить о причинах столь давней вражды между ними, но хозяин магазина вышел приветствовать Карлтона, нарушив тем самым ход ее мыслей.
– Чем могу служить, друзья? – спросил Эрвин Дулитл. Мельком взглянув на Лэйси, он, словно спохватившись, пригляделся к ней внимательнее. – Боюсь, мне следовало сказать «молодая леди».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36