https://wodolei.ru/brands/Cezares/pratico/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не решусь побеспокоить Эмму посреди ночи, но сама не могу разобраться со всеми этими завязками.— Понятно.Майлс внезапно понял, что его молодая жена готова расплакаться. Он никогда еще не видел Элиссу в подобном состоянии. Разумеется, это была ее брачная ночь, она выпила два бокала шампанского — и почти совсем не ела — к тому же в такой поздний час ее клонило в сон.Однако она еще не договорила.— Какая бессмыслица! Глупость! Просто кошмар, Майлс!— В чем дело, дорогая?Первые слезы, похожие на крупные капли росы, повисли на кончиках ее ресниц.— В том, что взрослая женщина не может самостоятельно раздеться! Какой позор!— Совершенно согласен с вами, — сочувственно отозвался Майлс. — Следовало бы призвать за это к ответу мистера Шарля Уорса. Но поскольку он в Париже, а я — здесь, вы позволите мне предложить свою помощь?Казалось, она понемногу успокаивается.— Если вы мне не поможете, я буду вынуждена спать в свадебном платье, — беспомощно проговорила Элисса.— А вам бы этого не хотелось, верно? Не волнуйтесь, Элисса. Мне точно известно, что надо делать.Майлс поставил бокалы и бутылку на стол, взял жену за локоть и повел ее в сторону спальни.Впервые он видел это недоступное святилище. Спальня оказалась уютной и женственной, но без лишней мишуры, наполненной любопытными безделушками: морскими раковинами, детскими игрушками, семейными фотографиями, стопками книг, целой коллекцией кошечек китайского фарфора и множеством замысловатых вещиц.— Во-первых, мы избавимся от этой пышной юбки, — предложил он. — Я расстегну сзади крючки, а вы спустите ее.— Но тогда вы увидите меня в нижних юбках, — заметила Элисса.— Мадам, прежде, чем завершится эта ночь, я увижу вас в гораздо менее скромном одеянии, — напомнил Майлс.Затем наступила очередь атласного лифа.— Поднимите волосы, чтобы я смог добраться до застежки на спине, — приказал Майлс.Элисса молча повиновалась, приподняв волосы. Ее затылок был безупречным.— Не волнуйтесь, миледи, — заметил Майлс. — Возня с этими до смешного крохотными пуговицами займет у меня целую вечность.Несомненно, за это также следовало призвать к ответу мистера Шарля Уорса.— А теперь приподнимите ноги по очереди, — распорядился Майлс, спуская вниз бесконечные ярды тонкой ткани.Он не спешил, вешая свадебное платье на стул и расправляя юбку и шлейф. Он намеренно повернулся к Элиссе спиной, зная, что таким образом предоставит ей необходимую пару минут, чтобы покончить с нижними юбками и кофточкой. Оставалось только одно — распустить сзади шнуровку ее корсета.— Можете повернуться, — разрешила она. Элисса стояла посредине спальни, закутанная в белую простыню, повернувшись к мужу спиной, и напоминала греческую богиню.Ее спина была великолепной, кожа казалась нежной, податливой и безупречной, как шелк цвета слоновой кости.Майлс приступил к сложной задаче распускания тугой шнуровки корсета. Когда он справился с этим, наградой ему стало произнесенное шепотом: «Благодарю вас, сэр».— Я был рад помочь вам, мадам. — Он повернулся и вышел.Майлс Сент-Олдфорд подошел к окну, глядя на освещенный луной розарий, вдыхая долетающие оттуда ароматы.— «О роза, расскажи ей, что своей красой она напоминает мне тебя»… — пробормотал он.
Элисса поняла, что совершенно не представляет, как вести себя в подобных случаях, когда набросила рубашку и пеньюар, причесала волосы на ночь и потушила лампу в спальне. Ее сомнения разрешились самым неожиданным образом.— Элисса, сюда кое-кто явился, чтобы повидаться с вами, — позвал ее Майлс из своей гостиной.— Кто?— Давний друг.— Где?— Здесь, — отозвался Майлс, указывая на дверь своей спальни.Элисса прошла в спальню Рыцарских покоев. Посреди постели, свернувшись клубком, подобрав лапы и следя за каждым ее движением, лежал Том.— Где же ты был? — спросила Элисса, присаживаясь на край кровати и лаская кота. — Я не видела тебя с тех пор, как была в церкви. Опять ловил мышей в саду?Майлс заглянул в дверь.— Значит, Том — первоклассный мышелов?— Разумеется. И нам пришлось немало потрудиться, прежде чем удалось научить его оставлять добычу вне дома. Он приносил полузадушенных мышей на кухню и складывал их у ног кухарки, — она взглянула на мужа. — Вы понравились Тому.— Откуда вы знаете?— Он пришел к вам в комнату.— Только потому, что вы здесь, — заметил Майлс.— Может быть.Последовало несколько минут молчания.Элисса поняла, что ее муж пристально наблюдает, как она почесывает Тома за ухом и проводит ладонью по спине мурлыкающего кота — от головы до хвоста.— В чем дело?— Вы похожи на ангела.— Но я не ангел. Я женщина.— И моя жена.— Да, ваша жена.Майлс прошел к ней через всю комнату, потянулся и легко провел рукой по ее волосам.— Серебро. Золото.— Которое из них?— И то, и другое.Было уже совсем поздно. Положение становилось все более интимным: Элисса была облачена только в ночную рубашку и пеньюар, а Майлс — в один халат.Элисса потянулась и прикоснулась рукой к его темным волосам.— А ваши волосы похожи на соболий мех. Он провел по ее щеке.— Ваша кожа — настоящий шелк.Элисса прикоснулась кончиками пальцев к его подбородку.— У вас решительный подбородок, но не слишком выпирающий, густые брови и умные глаза. Ваши уши малы и плотно прижаты к голове, а нос у вас совсем как у патриция, — она улыбнулась. — Вы красивый мужчина, муж. Смотреть на вас доставляет мне больше удовольствия, чем на статуи в саду.— Даже больше, чем на щедро одаренного Аполлона?— Ну, это мне еще предстоит узнать, не правда ли?— Мы займемся этим сию же минуту, — пообещал Майлс. — Но если вас что-нибудь испугает, мы остановимся.Элиссу пугало все, но она не была намерена останавливаться. Еще в их первую ночь в «Будуаре миледи» она поняла, что этот мужчина готов дать ей любой ответ, если только она задаст вопрос. Ей пришлось долго ждать. Теперь появилась возможность узнать и вопросы, и ответы.— Я повешу ваш пеньюар, — вежливо предложил Майлс, спуская его с плеч Элиссы и вешая на спинку стула.— А ваш халат?— Под ним ничего нет.— Неужели? — Многозначительная улыбка тронула ее губы. — Трудно поверить…— Я хотел сказать, что у меня под халатом нет другой одежды — только кожа, кости, мышцы и…— Довольно, — Элисса откинулась на спину, не переставая поглаживать Тома. — Насколько я понимаю, милорд, мужчина подобен дереву.Майлс усмехнулся.— Не понимаю вас, миледи.— Мужчина — как дерево со множеством веток: некоторые из них большие, другие маленькие, а третьи — просто сучки.На лице ее мужа появилось ошеломленное выражение.— Вы хотите сказать, что некоторые части моего тела можно сравнить с сучками?— Не совсем так. В сущности, я хотела сравнить вас с могучим дубом.Майлс рассмеялся; смех начался, как гулкое ворчание у него в груди и, наконец, превратился в оглушительный хохот.— Вы, мадам, определенно можете быть забавной!— Я просто привыкла называть яблоко яблоком, то есть все своими именами, сэр.— Только не возвращайтесь снова к обсуждению фруктов! — усмехнулся он.— Ни в коем случае. Но посмотрите, что вы наделали: от вашего смеха кот ушел.— Тому пора подыскать себе другое уютное местечко, — произнес Майлс, садясь рядом с ней на постель и глядя Элиссе в глаза. Его голос внезапно стал серьезным. — Я хочу целовать вас, Элисса, ласкать. Я хочу сделать вас своей женой в полном смысле этого слова. Пойдемте со мной, вместе мы откроем совершенно новый чудесный мир.Элисса прижалась к нему.Майлс целовал ее. Его губы хранили вкус шампанского и спелой земляники, и еще чего-то неопределенного и удивительного, но главным образом — вкус его губ. Ей нравилось ощущать этот вкус.От него пахло летней ночью, слабым ароматом роз, стоящих на столе, мылом, которым он мылся, но сильнее всего — мужчиной: он пах Майлсом.Его тело было сильным и мускулистым, кожа — местами нежной, а кое-где — шершавой, покрытой упругими волосками. Элиссе нравилось его тело.Майлс целовал ее, раздвигая губы, лаская языком — сперва шутя, а затем совершенно серьезно, впиваясь в ее рот, как будто он не мог насытиться ею, как будто ему всегда было недостаточно ее, не хватало того, к чему он стремился — чтобы их губы слились воедино.Элиссе нравились его поцелуи, ей нравились его прикосновения, ласки его чутких рук и пальцев, которыми он снял с нее одежду, лишил ее дыхания и силы. Она ни в чем не могла ему отказать, ибо в этом случае отказала бы самой себе.Некогда она говорила ему, какого мужчину хочет видеть рядом с собой: такого, который будет уважать ее, находить удовольствие в книгах, музыке и работе в саду. Но она так и не сказала, что этот мужчина должен любить ее, обожать, заставлять ее кровь быстрее струиться по жилам. Она не знала ничего о пылкой страсти, или о том, что мужчина способен заставить женщину забыть обо всем, кроме своих чувств. Если бы она имела представление об этом, ее список был бы гораздо длиннее.Лицо Майлса нависло над ней, его плечи заслонили ее от остального мира. Он скользнул между ее ног. Элисса чувствовала, как что-то твердое прижимается к ней. Она потянулась и впервые коснулась его.— Какая у вас нежная кожа… — пролепетала она, — но в то же время… — Элисса в смущении замолчала.— Но в то же время что? — усмехнулся Майлс.Элисса оглядела их обнаженные, прижатые друг к другу тела Наверное, она должна испытывать неловкость, но неловкости почему-то не было, может, это естественно?— Какие мы оказывается разные, — пробормотала она, изучая его. — Мы отличаемся друг от друга, как день и ночь.— Но там, где вы нежная и манящая, я твердый и жаждущий, — заметил Майлс.Элисса прикоснулась к своей груди, а затем — к груди Майлса. Она приподнялась на локте и обвела языком вокруг коричневого мужского соска, а затем взяла его в рот и принялась сосать так, как это проделывал Майлс с ее сосками. Она услышала его глубокий вздох.— На вкус вы немного напоминаете орех, — пробормотала она.Майлс уложил ее на спину, нагнулся и захватил губами ее сосок, втягивая его все глубже. Прошло немало времени, прежде чем он поднял голову. Элисса стонала и изгибалась в его руках.— А вы на вкус лучше, чем самая спелая земляника, — с горящими от страсти глазами заметил он.— Я… я хочу… я жажду…— Что? — последовал хриплый вопрос. Элисса открыла глаза и взглянула на него.— Вас, Майлс.— И я хочу вас, Элисса.— Сделайте меня своей женой, — умоляющим голосом проговорила она.— Непременно.— Прямо сейчас!— Да… — Он просунул руку между ее ног. — Я постараюсь не причинить вам боль, миледи, но…— Знаю, знаю, — мягко отозвалась Элисса. Она не была уж столь невежественной и знала, что должна ощутить боль и неудобство.Майлс прижался губами к ее губам, вызывая в ней своими поцелуями волну желания.И когда она была готова кричать от томления, когда в приливе неистовой страсти она готова была сделать для него все, Майлс раздвинул пошире ее ноги и, приподняв за бедра, вонзился в нее.— Пресвятая Дева! — вскрикнула Элисса.— Все, уже все, — простонал он.Он заполнил ее. Она больше не принадлежала самой себе. Больше она уже никогда не будет просто Элиссой.Майлс любил ее каждой частицей своего тела, и когда наконец взорвался внутри нее, Элисса познала трепет и ощущение власти, какого не испытывала прежде.Майлс сделал ее своей женой, а она его — своим мужем.
После этого мир уже никогда не будет для него таким, как прежде. Эта неожиданная мысль поразила Майлса.Он чувствовал себя так, будто никогда не занимался любовью с женщиной. Это было удивительно.Он, казалось, заново видел мир глазами Элиссы, и это было чудесно.Каким же болваном и самонадеянным мальчишкой он был, когда заявлял, что никогда не женится, так как никогда не найдет незаурядную женщину, женщину, которая не была бы предсказуема, с которой он никогда бы не испытал скуку.Ему повезло. Невероятно повезло.Элисса зашевелилась — Майлс был слишком тяжел. Он осторожно перекатился на бок и вытянулся, не замечая своей наготы, чувствуя такое расслабление, какого он не испытывал за всю жизнь: он был переполнен, удовлетворен, счастлив и умиротворен.Он попытался придвинуться ближе, чтобы взглянуть на жену, но тут его ногу свела судорога, и он, не сдержавшись, застонал.Элисса немедленно приподнялась и склонилась над ним, ее обнаженная грудь прижалась к его телу, руки обхватили плечи, а на прелестном лице появилось встревоженное выражение.— Что случилось?— Боль, — пробормотал он сквозь зубы. Он знал, что она пройдет через несколько минут. Ножевая рана, полученная в Занзибаре, задела одну из мышц бедер. Она редко болела, но и Майлс до сих пор редко использовал свои ноги так, как сегодня ночью.— Что болит?— Нога.— Которая?— Левая, — та, что была ближе к Элиссе.— Майлс, здесь шрам. Что случилось?— Ножевая рана.— Когда?— Пять лет назад, в Занзибаре.Она нахмурилась.— На службе у королевы и страны?— Вроде того.— Вас могли убить.— Или даже хуже, — с сардонической усмешкой подтвердил он.Элисса не засмеялась.— Что же мне делать?Майлс поднял руку и указал на свои губы.— Поцеловать меня.— В такое время?Майлс кивнул и улыбнулся ей.— Это отвлечет меня, пока не пройдет боль.— Другими словами, мой поцелуй излечит вас.— Да.— Тогда я придумала кое-что получше, — пробормотала Элисса. Она откинула волосы на спину, наклонилась и с нежностью принялась целовать шрам.Майлс застонал от наслаждения.— Теперь я точно знаю: вы — ангел, а я умер и был вознесен на небеса. Глава 23 — Я не буду отвечать на эту реплику, — решительно заявила леди Чабб. — Что означает «Изыди, коварная тварь! « Кто написал такую отвратительную вещь, да еще назвал ее прозой?— Уильям Шекспир, миледи, — сообщил ей Блант.— А вот это, — продолжала леди Чабб непререкаемым тоном: — «Доброта и мудрость у злодея — все то же зло, грязь пахнет только грязью». Это еще откуда?— «Король Лир», действие второе, сцена вторая, — вмешалась Эмма Пиббл, отрываясь от книги и поправляя пенсне. — В конце концов, мы ставим сцены из произведений Эйвонского Барда, леди Чабб.— «О, где же ты, Ромео? « — доносилось бормотание мисс Шармел Чабб из ниши, где она разучивала свою роль с сэром Хью Пьюрхартом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я