По ссылке сайт Wodolei
Ее в самом деле беспокоило, не является ли все произошедшее с ней результатом происков какого-нибудь конкурента. Это ставило Коннора в затруднительное положение. Развеять ее сомнения означало раскрыть собственную дурацкую роль в этом похищении... уже не говоря о том, что оно было противозаконным.
– Если вы кого-то покрываете, то я это выясню.
– Я никого не покрываю, – раздосадованно ответил он.
– Кроме себя самого? – Беатрис попала в точку. – Назовите мне имя человека, который приходил к вам, и скажите, почему он хотел меня напугать.
– Не могу себе представить такого полоумного, который решил бы напугать вас, миссис фон Фюрстенберг. Следовательно, вы можете исключить из числа подозреваемых ваших конкурентов. По правде говоря, я и предположить не мог, что он планировал, когда...
– Когда подбирали ему таких тупиц? – закончила за него Беатрис. – Так, уже что-то. Вы признаете, что были замешаны с самого начала.
Адвокат вздрогнул. Она приперла его к стенке, и они оба это понимали.
– Ничего я не признаю. – Коннор отступил на шаг. – Вечером в ресторане О'Тула ко мне подошел парень и сказал, что ему нужна пара ребят для одного дела. Я заметил Диппера и Шоти и направил их к нему. Вот и все мое участие.
– Кто был этот «парень»? – Беатрис не сводила с него глаз.
– Я никогда его до этого не видел.
– Я вам не верю, – сказала Беатрис.
– Это правда.
– Зачем вам оказывать такую услугу незнакомцу? Более того, почему вы до сих пор его выгораживаете?
Коннор задумался. В самом деле, почему? Он мог бы придумать что-нибудь правдоподобное, но его собственная неблаговидная роль в этом предприятии уже была раскрыта. Какой смысл защищать избалованного подростка, которому не приходится принимать решения, брать на себя ответственность и отвечать за последствия... что как раз и помогает мальчику стать мужчиной. Коннор подошел к диванчику и сел, обдумывая свои дальнейшие действия. Раскрытие причин, по которым он помог душке Джеффри, может принести ему пользу... может даже уменьшить вред, нанесенный его участием.
– Хорошо, – глядя на Беатрис, сказал адвокат. – Правда и только правда.
– Самое время, – ответила она, садясь на стул напротив него и впиваясь взглядом в собеседника.
– Тот, кто несет ответственность за ваше похищение... тот, кто все придумал, – это ваша племянница, Присцилла Лунатиччио.
Беатрис несколько мгновений смотрела на него, ничего не понимая, а потом с негодованием сложила руки на груди.
– Во-первых, Люччиано, а не Лунатиччио. Во-вторых, это самая большая нелепица, которую я когда-либо слышала.
Коннор уставился на нее. Ему не приходило в голову, что она может не поверить, будто ее племянница способна разработать такой план.
– Ваша племянница воображает, будто влюблена в молодого человека по имени Джеффри Грэнтон, не правда ли?
– Ну да, – негодование Беатрис частично испарилось, и она выпрямилась на стуле, – но я не понимаю, как...
– Молодой человек, который пришел ко мне тогда вечером... тот, который нанял Диппера и Шоти, чтобы они ограбили вас... был не кто иной, как Джеффри Грэнтон.
Беатрис словно окатили холодной водой. Это «милый Джеффри» Присциллы стоял за всеми теми ужасами, что ей довелось пережить? В списке подозреваемых он Мог бы занимать самое последнее место...
– Что за абсурд! – Она вглядывалась в лицо Кон нора. – Джеффри Грэнтон сам не в состоянии даже правильно одеться. Он не мог придумать ничего подобного.
Беатрис пыталась опровергнуть обвинения Коннора, как вдруг поняла, что факты подтверждают его версию произошедшего. Пара похитителей твердила, будто молодой человек не хотел, чтобы ей причинили вред, а требовал только напугать ее... он должен был присоединиться к ним, но не прибыл вовремя... они упоминали о каком-то «спасении»...
– Думаю, у него есть соавтор. – Адвокат раскинул руки так, что одна лежала на спинке дивана, а вторая на подлокотнике. Настроение у него заметно улучшилось. – Говорят, что успех каждого мужчины разделяет женщина, стоящая за его спиной. И если в данном случае в «успехе» можно усомниться, то женщина за спиной юного Джеффри – без сомнения, ваша племянница. По его словам, именно она выдвинула идею и настояла, чтобы он воплотил ее в жизнь. Требовалось произвести на вас впечатление.
– Ограбить меня, похитить и заключить в публичный дом – все это должно было произвести на меня впечатление?
– Ну, все было бы совсем не так, если бы Джеффри не опоздал. Ожидалось, что Диппер и Шоти будут вас «грабить», а Джеффри, случайно проходя мимо, защитит вас и спасет. Вы, конечно, были бы ему благодарны и настолько потрясены его храбростью, что немедленно позволили бы ухаживать за вашей племянницей.
Как ни противно было Беатрис признавать это, но история с каждой минутой звучала все более правдоподобно. Она уже почти представляла себе, как Присцилла со своими нелепыми романтическими бреднями обдумывает такую затею.
А ее тетя в результате вынашивала мрачные мысли и уже подбирала обвинения, которые она швырнет в лицо конкурентам. Слава Богу, что она не успела обнародовать свои подозрения. С пылающими щеками Беатрис гордо вздернула голову и посмотрела на Коннора. В характерной для нее манере она выбрала неподходящий момент для наступления.
– А вы, конгрессмен... о чем вы думали... соглашаясь помогать незнакомцу, который собирался ограбить и похитить женщину?
– Боюсь, не совсем незнакомцу. – Коннор опустил руки и переменил позу. – Это правда, что я никогда его прежде не встречал, но Джеффри Грэнтон является моим троюродным братом. Он сын Алисии Барроу Грэнтон. Он отыскал меня, потому что я имею «неподобающие связи в ирландской среде». – Коннор улыбнулся, словно извиняясь. – В каждой семье есть своя паршивая овца, а в семействе Барроу шалопаем принято считать меня. В свою собственную защиту могу только добавить, что Джеффри убедил меня, будто ему требуется помощь для того, чтобы сбежать с любимой, а вовсе не для инсценировки ограбления. Я, в конце концов, претендую на место в конгрессе и ни за что не стал бы рисковать будущей политической карьерой, чтобы восемнадцатилетний идиот мог удовлетворить свою жажду любовной интриги. Если бы я знал, что он задумал на самом деле, я вышвырнул бы его из ресторана коленом под изнеженный зад.
– Вы согласились ему помочь, потому что Джеффри собирался сбежать с моей племянницей?
– Я понятия не имел, кто эта молодая леди. – Коннор сдвинулся на край дивана. – Он не желал открывать ее имени, только сказал, что ее семья богата и влиятельна и что они с девушкой безумно любят друг друга. – Коннор посерьезнел. – Джеффри казался очень влюбленным, а настоящая любовь – это такая большая ценность и редкость... Признаюсь, я не смог ему отказать.
– Настоящая любовь. – Беатрис заметила, что насмешка в ее голосе удивила собеседника. Она встала и подошла к окну. – Бога ради! Ему всего восемнадцать лет, а ей шестнадцать. Он вам говорил об этом? – Беатрис не дала ему времени на ответ. – Моя племянница верит в то, что «они жили долго и счастливо» и прочую романтическую чепуху. Она хочет сыграть с ним пышную свадьбу и отбыть на белом коне в лучах заката. – Беатрис резко повернулась. – Она и не представляет себе, что такое жизнь, замужество и мужчины. Ее «милый Джеффри» знает еще меньше. Даже того же белого коня он не узнает, если тот вдруг появится и укусит мальчишку за...
– А вы не очень-то романтичная особа, верно? – Адвокат, криво усмехаясь, поднялся.
– Романтизм – это синоним иллюзии, мистер Барроу. К счастью, у меня нет никаких иллюзий, касающихся отношений между полами.
– Вы не верите в настоящую любовь? Беатрис помолчала, тщательно взвешивая ответ.
– Я считаю, что настоящая любовь – вещь исключительно редкая.
– Ну и как, по-вашему, Присцилла сможет узнать о любви и замужестве, если не будет иметь никакого опыта в этой области?
– Она научится, наблюдая за ошибками других, слушая разумные советы и оставаясь незамужней до тех пор, пока не станет личностью, обладающей всеми правами.
– Ерунда.
– Что?
– Это ерунда, – повторил Коннор более мягким тоном, с теми волнующими ирландскими интонациями, которые заставляли Беатрис прислушиваться и ожидать продолжения. – Любовь – это не тот предмет, которому обучаются, наблюдая за другими. Этому учатся, занимаясь самостоятельно.
– Мистер Барроу, – сверкнув на него глазами, Беатрис отвернулась к окну, – я не желаю слушать о ваших похождениях с этими несчастными созданиями в...
– В самом деле, миссис фон Фюрстенберг. Откуда ваша племянница узнает, что такое замужество, пока не выйдет замуж сама? Сколько бы она ни наблюдала и ни слушала, это не поможет. – Коннор подошел и стал позади нее, и теперь, когда он говорил, Беатрис чувствовала, как его дыхание колышет волоски у нее на шее. – Как она сможет познать блаженство, которое дарит один только любящий взгляд, когда находишься в обществе других людей? Как сможет испытать глубокую, тихую радость, наблюдая за сном любимого в предрассветный час? Откуда узнает, как утешает объятие любимого, когда, кажется, весь мир ополчился против тебя? – Коннор придвинулся ближе, и неясное предчувствие заставило Беатрис ощутить покалывание во всем теле. – Как она сможет испытать наслаждение оттого, что мужское тело прижимается к ее телу?
Спиной и плечами Беатрис почувствовала нежное прикосновение. Она задержала дыхание, его тепло проникало сквозь ее одежду.
– Как узнает; что такое трепет от умелой ласки?
Его рука легла ей на плечо и медленно двинулась по направлению к шее. Когда он дошел до голой кожи, Беатрис едва сдерживала дрожь.
– Как сможет ощутить болезненное желание, такое сильное и глубокое, что оно становится частью тебя, кровью, которая бежит по твоим жилам, так, что невозможно описать это словами?
Он медленно провел рукой по ее шее. Зной и холод одновременно пробежали по ее позвоночнику.
– Как она познает сладкий ужас от того, что отдаешь всего себя в руки другого человека?
Коннор скользнул пальцами по ее уху, по щеке. Беатрис казалось, будто ее кожа тает под его прикосновениями, а все нервы обнажены для его ласки. Это была ласка... предназначенная для того, чтобы дарить наслаждение. Только внутреннее сопротивление женщины создавало напряженность и дискомфорт. Голос Кон нора прошелестел возле самого ее уха:
– Как она сможет открыть для себя блаженство от легких поцелуев, которыми мужчина осыпает твою шею... без всякого повода, только потому, что его переполняет счастье?
Беатрис прерывисто вздохнула и почувствовала нежное, влажное прикосновение к шее. Потом еще одно, и еще. Ее голова склонилась набок, позволяя ему двигаться дальше. Она и не осознавала, что закрыла глаза, до тех пор, пока, открыв их, не обнаружила его темноволосую голову, склонившуюся над ее плечом. Он обнял ее, локтем отодвигая ткань ее турнюра, чтобы плотнее к ней прижаться. Она отвечала на его ласки, словно давно знала, что надо делать, прогибаясь, приникая к нему и чувствуя себя такой защищенной, как никогда прежде. Состояние, испытанное ею в «Восточном дворце», вернулось, но теперь оно было намного сильнее. Ноги Беатрис ослабели, кожа горела там, где Коннор целовал ее. Что-то пробуждалось в ней... что-то мощное, горячее... поднималось из самой глубины ее существа... Ее губы пылали. Она повернула к нему голову как раз в тот момент, когда он оторвался от ее плеча. В глазах Коннора появился темный блеск, а губы, казалось, припухли и стали мягче.
– Как она научится подобным вещам, дорогая Беатрис? А как вы им научились?
Глава 9
Все, что могла Беатрис, – это повторить его последние слова:
– А как вы им научились?
– Опыт. – Он хитро улыбнулся. – Как же еще?
Адвокат неожиданно отступил, и ей пришлось ухватиться за тяжелую бархатную штору, чтобы не упасть. Она боролась с головокружением, пытаясь вернуться к реальности. Прошла целая минута, прежде чем до нее дошел смысл слов Коннора. Опыт? В семейной жизни? У нее чуть не остановилось сердце.
– Но вы же сказали, что миссис Барроу не существует.
– Не существует. – Его лицо все еще было возбужденным. – Она умерла.
Внезапно все те чувства и ощущения, какие он только что в ней пробудил, показались ей постыдными. Что в нем было такого, что заглушало все доводы рассудка и губило все ее благие намерения? Подлый обольститель! Политическая арена – самое подходящее место для его сладких речей. Это предположение наконец отрезвило ее.
– Сочувствую вам, – проговорила Беатрис, успокоившись. – Это, однако, не имеет никакого отношения к моей взбунтовавшейся племяннице и ее безмозглому избраннику. Ваши аргументы только еще раз доказывают, насколько Присцилла не подготовлена к такому тяжелому и изнурительному испытанию, как замужество.
– Вот что такое для вас замужество? Тяжелое и изнурительное испытание? – Коннор вопросительно посмотрел на нее. – Тогда я бы сказал, что замужество будет самым подходящим наказанием за все ее прегрешения. Почему бы не дать ей то, чего она так просит, и не позволить выйти замуж за ее драгоценного Джеффри?
– Позволить ей выскочить за мальчишку, настолько незрелого и безответственного, что он даже не может вовремя явиться на место преступления, которое сам же организовал?
– Признаю, это не отборный экземпляр. Но в его возрасте мало кто из нас может похвастаться знанием жизни. А вашу племянницу, кажется, не смущают его недостатки.
– Конечно, нет. Ей не с кем его сравнивать. Никаких знакомств среди мужчин, никакого опыта и никакого соображения.
– Постарайтесь отнестись к этому по-другому, ведь молодость – это и очко в его пользу, а не только недостаток. – Он улыбнулся уголком рта. – С возрастом он может стать только лучше.
Что-то зашевелилось у нее в голове... зарождалась какая-то идея. «Стать лучше со временем.» Она принялась быстро ходить по комнате. Джеффри со временем может стать и хуже, по крайней мере в глазах Присциллы. Через несколько секунд она остановилась и повернулась к адвокату.
– Похоже, тут вы правы, мистер Барроу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
– Если вы кого-то покрываете, то я это выясню.
– Я никого не покрываю, – раздосадованно ответил он.
– Кроме себя самого? – Беатрис попала в точку. – Назовите мне имя человека, который приходил к вам, и скажите, почему он хотел меня напугать.
– Не могу себе представить такого полоумного, который решил бы напугать вас, миссис фон Фюрстенберг. Следовательно, вы можете исключить из числа подозреваемых ваших конкурентов. По правде говоря, я и предположить не мог, что он планировал, когда...
– Когда подбирали ему таких тупиц? – закончила за него Беатрис. – Так, уже что-то. Вы признаете, что были замешаны с самого начала.
Адвокат вздрогнул. Она приперла его к стенке, и они оба это понимали.
– Ничего я не признаю. – Коннор отступил на шаг. – Вечером в ресторане О'Тула ко мне подошел парень и сказал, что ему нужна пара ребят для одного дела. Я заметил Диппера и Шоти и направил их к нему. Вот и все мое участие.
– Кто был этот «парень»? – Беатрис не сводила с него глаз.
– Я никогда его до этого не видел.
– Я вам не верю, – сказала Беатрис.
– Это правда.
– Зачем вам оказывать такую услугу незнакомцу? Более того, почему вы до сих пор его выгораживаете?
Коннор задумался. В самом деле, почему? Он мог бы придумать что-нибудь правдоподобное, но его собственная неблаговидная роль в этом предприятии уже была раскрыта. Какой смысл защищать избалованного подростка, которому не приходится принимать решения, брать на себя ответственность и отвечать за последствия... что как раз и помогает мальчику стать мужчиной. Коннор подошел к диванчику и сел, обдумывая свои дальнейшие действия. Раскрытие причин, по которым он помог душке Джеффри, может принести ему пользу... может даже уменьшить вред, нанесенный его участием.
– Хорошо, – глядя на Беатрис, сказал адвокат. – Правда и только правда.
– Самое время, – ответила она, садясь на стул напротив него и впиваясь взглядом в собеседника.
– Тот, кто несет ответственность за ваше похищение... тот, кто все придумал, – это ваша племянница, Присцилла Лунатиччио.
Беатрис несколько мгновений смотрела на него, ничего не понимая, а потом с негодованием сложила руки на груди.
– Во-первых, Люччиано, а не Лунатиччио. Во-вторых, это самая большая нелепица, которую я когда-либо слышала.
Коннор уставился на нее. Ему не приходило в голову, что она может не поверить, будто ее племянница способна разработать такой план.
– Ваша племянница воображает, будто влюблена в молодого человека по имени Джеффри Грэнтон, не правда ли?
– Ну да, – негодование Беатрис частично испарилось, и она выпрямилась на стуле, – но я не понимаю, как...
– Молодой человек, который пришел ко мне тогда вечером... тот, который нанял Диппера и Шоти, чтобы они ограбили вас... был не кто иной, как Джеффри Грэнтон.
Беатрис словно окатили холодной водой. Это «милый Джеффри» Присциллы стоял за всеми теми ужасами, что ей довелось пережить? В списке подозреваемых он Мог бы занимать самое последнее место...
– Что за абсурд! – Она вглядывалась в лицо Кон нора. – Джеффри Грэнтон сам не в состоянии даже правильно одеться. Он не мог придумать ничего подобного.
Беатрис пыталась опровергнуть обвинения Коннора, как вдруг поняла, что факты подтверждают его версию произошедшего. Пара похитителей твердила, будто молодой человек не хотел, чтобы ей причинили вред, а требовал только напугать ее... он должен был присоединиться к ним, но не прибыл вовремя... они упоминали о каком-то «спасении»...
– Думаю, у него есть соавтор. – Адвокат раскинул руки так, что одна лежала на спинке дивана, а вторая на подлокотнике. Настроение у него заметно улучшилось. – Говорят, что успех каждого мужчины разделяет женщина, стоящая за его спиной. И если в данном случае в «успехе» можно усомниться, то женщина за спиной юного Джеффри – без сомнения, ваша племянница. По его словам, именно она выдвинула идею и настояла, чтобы он воплотил ее в жизнь. Требовалось произвести на вас впечатление.
– Ограбить меня, похитить и заключить в публичный дом – все это должно было произвести на меня впечатление?
– Ну, все было бы совсем не так, если бы Джеффри не опоздал. Ожидалось, что Диппер и Шоти будут вас «грабить», а Джеффри, случайно проходя мимо, защитит вас и спасет. Вы, конечно, были бы ему благодарны и настолько потрясены его храбростью, что немедленно позволили бы ухаживать за вашей племянницей.
Как ни противно было Беатрис признавать это, но история с каждой минутой звучала все более правдоподобно. Она уже почти представляла себе, как Присцилла со своими нелепыми романтическими бреднями обдумывает такую затею.
А ее тетя в результате вынашивала мрачные мысли и уже подбирала обвинения, которые она швырнет в лицо конкурентам. Слава Богу, что она не успела обнародовать свои подозрения. С пылающими щеками Беатрис гордо вздернула голову и посмотрела на Коннора. В характерной для нее манере она выбрала неподходящий момент для наступления.
– А вы, конгрессмен... о чем вы думали... соглашаясь помогать незнакомцу, который собирался ограбить и похитить женщину?
– Боюсь, не совсем незнакомцу. – Коннор опустил руки и переменил позу. – Это правда, что я никогда его прежде не встречал, но Джеффри Грэнтон является моим троюродным братом. Он сын Алисии Барроу Грэнтон. Он отыскал меня, потому что я имею «неподобающие связи в ирландской среде». – Коннор улыбнулся, словно извиняясь. – В каждой семье есть своя паршивая овца, а в семействе Барроу шалопаем принято считать меня. В свою собственную защиту могу только добавить, что Джеффри убедил меня, будто ему требуется помощь для того, чтобы сбежать с любимой, а вовсе не для инсценировки ограбления. Я, в конце концов, претендую на место в конгрессе и ни за что не стал бы рисковать будущей политической карьерой, чтобы восемнадцатилетний идиот мог удовлетворить свою жажду любовной интриги. Если бы я знал, что он задумал на самом деле, я вышвырнул бы его из ресторана коленом под изнеженный зад.
– Вы согласились ему помочь, потому что Джеффри собирался сбежать с моей племянницей?
– Я понятия не имел, кто эта молодая леди. – Коннор сдвинулся на край дивана. – Он не желал открывать ее имени, только сказал, что ее семья богата и влиятельна и что они с девушкой безумно любят друг друга. – Коннор посерьезнел. – Джеффри казался очень влюбленным, а настоящая любовь – это такая большая ценность и редкость... Признаюсь, я не смог ему отказать.
– Настоящая любовь. – Беатрис заметила, что насмешка в ее голосе удивила собеседника. Она встала и подошла к окну. – Бога ради! Ему всего восемнадцать лет, а ей шестнадцать. Он вам говорил об этом? – Беатрис не дала ему времени на ответ. – Моя племянница верит в то, что «они жили долго и счастливо» и прочую романтическую чепуху. Она хочет сыграть с ним пышную свадьбу и отбыть на белом коне в лучах заката. – Беатрис резко повернулась. – Она и не представляет себе, что такое жизнь, замужество и мужчины. Ее «милый Джеффри» знает еще меньше. Даже того же белого коня он не узнает, если тот вдруг появится и укусит мальчишку за...
– А вы не очень-то романтичная особа, верно? – Адвокат, криво усмехаясь, поднялся.
– Романтизм – это синоним иллюзии, мистер Барроу. К счастью, у меня нет никаких иллюзий, касающихся отношений между полами.
– Вы не верите в настоящую любовь? Беатрис помолчала, тщательно взвешивая ответ.
– Я считаю, что настоящая любовь – вещь исключительно редкая.
– Ну и как, по-вашему, Присцилла сможет узнать о любви и замужестве, если не будет иметь никакого опыта в этой области?
– Она научится, наблюдая за ошибками других, слушая разумные советы и оставаясь незамужней до тех пор, пока не станет личностью, обладающей всеми правами.
– Ерунда.
– Что?
– Это ерунда, – повторил Коннор более мягким тоном, с теми волнующими ирландскими интонациями, которые заставляли Беатрис прислушиваться и ожидать продолжения. – Любовь – это не тот предмет, которому обучаются, наблюдая за другими. Этому учатся, занимаясь самостоятельно.
– Мистер Барроу, – сверкнув на него глазами, Беатрис отвернулась к окну, – я не желаю слушать о ваших похождениях с этими несчастными созданиями в...
– В самом деле, миссис фон Фюрстенберг. Откуда ваша племянница узнает, что такое замужество, пока не выйдет замуж сама? Сколько бы она ни наблюдала и ни слушала, это не поможет. – Коннор подошел и стал позади нее, и теперь, когда он говорил, Беатрис чувствовала, как его дыхание колышет волоски у нее на шее. – Как она сможет познать блаженство, которое дарит один только любящий взгляд, когда находишься в обществе других людей? Как сможет испытать глубокую, тихую радость, наблюдая за сном любимого в предрассветный час? Откуда узнает, как утешает объятие любимого, когда, кажется, весь мир ополчился против тебя? – Коннор придвинулся ближе, и неясное предчувствие заставило Беатрис ощутить покалывание во всем теле. – Как она сможет испытать наслаждение оттого, что мужское тело прижимается к ее телу?
Спиной и плечами Беатрис почувствовала нежное прикосновение. Она задержала дыхание, его тепло проникало сквозь ее одежду.
– Как узнает; что такое трепет от умелой ласки?
Его рука легла ей на плечо и медленно двинулась по направлению к шее. Когда он дошел до голой кожи, Беатрис едва сдерживала дрожь.
– Как сможет ощутить болезненное желание, такое сильное и глубокое, что оно становится частью тебя, кровью, которая бежит по твоим жилам, так, что невозможно описать это словами?
Он медленно провел рукой по ее шее. Зной и холод одновременно пробежали по ее позвоночнику.
– Как она познает сладкий ужас от того, что отдаешь всего себя в руки другого человека?
Коннор скользнул пальцами по ее уху, по щеке. Беатрис казалось, будто ее кожа тает под его прикосновениями, а все нервы обнажены для его ласки. Это была ласка... предназначенная для того, чтобы дарить наслаждение. Только внутреннее сопротивление женщины создавало напряженность и дискомфорт. Голос Кон нора прошелестел возле самого ее уха:
– Как она сможет открыть для себя блаженство от легких поцелуев, которыми мужчина осыпает твою шею... без всякого повода, только потому, что его переполняет счастье?
Беатрис прерывисто вздохнула и почувствовала нежное, влажное прикосновение к шее. Потом еще одно, и еще. Ее голова склонилась набок, позволяя ему двигаться дальше. Она и не осознавала, что закрыла глаза, до тех пор, пока, открыв их, не обнаружила его темноволосую голову, склонившуюся над ее плечом. Он обнял ее, локтем отодвигая ткань ее турнюра, чтобы плотнее к ней прижаться. Она отвечала на его ласки, словно давно знала, что надо делать, прогибаясь, приникая к нему и чувствуя себя такой защищенной, как никогда прежде. Состояние, испытанное ею в «Восточном дворце», вернулось, но теперь оно было намного сильнее. Ноги Беатрис ослабели, кожа горела там, где Коннор целовал ее. Что-то пробуждалось в ней... что-то мощное, горячее... поднималось из самой глубины ее существа... Ее губы пылали. Она повернула к нему голову как раз в тот момент, когда он оторвался от ее плеча. В глазах Коннора появился темный блеск, а губы, казалось, припухли и стали мягче.
– Как она научится подобным вещам, дорогая Беатрис? А как вы им научились?
Глава 9
Все, что могла Беатрис, – это повторить его последние слова:
– А как вы им научились?
– Опыт. – Он хитро улыбнулся. – Как же еще?
Адвокат неожиданно отступил, и ей пришлось ухватиться за тяжелую бархатную штору, чтобы не упасть. Она боролась с головокружением, пытаясь вернуться к реальности. Прошла целая минута, прежде чем до нее дошел смысл слов Коннора. Опыт? В семейной жизни? У нее чуть не остановилось сердце.
– Но вы же сказали, что миссис Барроу не существует.
– Не существует. – Его лицо все еще было возбужденным. – Она умерла.
Внезапно все те чувства и ощущения, какие он только что в ней пробудил, показались ей постыдными. Что в нем было такого, что заглушало все доводы рассудка и губило все ее благие намерения? Подлый обольститель! Политическая арена – самое подходящее место для его сладких речей. Это предположение наконец отрезвило ее.
– Сочувствую вам, – проговорила Беатрис, успокоившись. – Это, однако, не имеет никакого отношения к моей взбунтовавшейся племяннице и ее безмозглому избраннику. Ваши аргументы только еще раз доказывают, насколько Присцилла не подготовлена к такому тяжелому и изнурительному испытанию, как замужество.
– Вот что такое для вас замужество? Тяжелое и изнурительное испытание? – Коннор вопросительно посмотрел на нее. – Тогда я бы сказал, что замужество будет самым подходящим наказанием за все ее прегрешения. Почему бы не дать ей то, чего она так просит, и не позволить выйти замуж за ее драгоценного Джеффри?
– Позволить ей выскочить за мальчишку, настолько незрелого и безответственного, что он даже не может вовремя явиться на место преступления, которое сам же организовал?
– Признаю, это не отборный экземпляр. Но в его возрасте мало кто из нас может похвастаться знанием жизни. А вашу племянницу, кажется, не смущают его недостатки.
– Конечно, нет. Ей не с кем его сравнивать. Никаких знакомств среди мужчин, никакого опыта и никакого соображения.
– Постарайтесь отнестись к этому по-другому, ведь молодость – это и очко в его пользу, а не только недостаток. – Он улыбнулся уголком рта. – С возрастом он может стать только лучше.
Что-то зашевелилось у нее в голове... зарождалась какая-то идея. «Стать лучше со временем.» Она принялась быстро ходить по комнате. Джеффри со временем может стать и хуже, по крайней мере в глазах Присциллы. Через несколько секунд она остановилась и повернулась к адвокату.
– Похоже, тут вы правы, мистер Барроу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41