https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-15/
Ц Мне все время снится один и тот же д
ень. Тогда мне исполнилось десять лет. Отец подарил мне серого в яблоках ж
еребца, и я, не думая об опасности, одна поехала кататься за пределами Бази
лдона. Разумеется, отец поехал следом за мной. Но те люди... разбойники с лес
ной поляны... Отец кричал, чтобы я позвала па помощь, но от страха я буквальн
о приросла к месту. Кровь... Ц По бледным щекам девушки заструились горячи
е слезы, и руки у нее задрожали.
Глядя на мучения кузины, Эйприл пожалела, что задала этот вопрос.
Ц Истекая кровью, один из разбойников замертво упал к моим ногам, Ц прод
олжала Хедер. Ц Если бы я только схватила его кинжал, если бы только я пос
лушалась отца... Господи, он погиб из-за меня!
Ц Это не твоя вина, Ц мягко проговорила Эйприл, обняв кузину за плечи.
Ц Но ведь если бы я не выехала одна за пределы Базилдона...
Ц Земли Деверо строжайше охраняются, Ц возразила Эйприл. Ц Ты не могла
знать.
Ц Я должна была поднять кинжал и изрезать проклятого разбойника на мел
кие кусочки. Я должна была...
Ц Хватит! Ц Не в силах больше выносить самобичевание кузины, Эйприл реш
ительно сменила тему разговора, поинтересовавшись: Ц А у принца есть га
рем?
Ц Что-что? Ц Хедер вытерла слезы тыльной стороной ладони.
Ц Гарем.
Ц Не знаю, а что это такое?
Ц В гареме мужчина держит своих женщин, Ц поведала Эйприл.
Ц Каких женщин?
Ц По традициям этой страны мужчина имеет нескольких жен. Ц Осознание с
обственной осведомленности прибавило Эйприл уверенности в себе и чувс
тва превосходства.
Хедер была потрясена.
Ц У мужчины может быть четыре жены и сколько угодно любовниц.
Ц О Боже, нам надо убраться из этой варварской страны, Ц сказала Хедер.
Ц И чем быстрее, тем лучше.
Ц И куда мы пойдем? Ц возразила Эйприл. Ц Ни один мужчина больше не возь
мет нас в жены.
Ц Почему?
Ц Ты всерьез полагаешь, что граф де Болье женится на женщине, которая жил
а с принцем?
Ц Этот хорек? Ц переспросила Хедер. Ц Он сам виноват в том, что мы оказал
ись здесь.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц удивилась Эйприл.
Ц Принц держит нас в заложницах, чтобы отомстить Фужеру.
Ц А что такого сделал граф?
Ц Всего я не знаю, Ц сказала Хедер, Ц но шрам на щеке принца достался ему
от Болье.
Искоса взглянув на кузину, Эйприл заметила:
Ц Несмотря на шрам, принц очень красивый мужчина.
Ц Да не особо, Ц проворчала Хедер.
Ц Как ты себя чувствовала? Ц прошептала Эйприл.
Ц То есть?
Ц Ты знаешь, о чем я.
Ц Если бы я знала, Ц возразила Хедер, Ц разве стала бы спрашивать?
Ц Что ты чувствовала, когда спала с принцем? Несмотря на испытанный шок,
Хедер всего лишь пожала плечами. Если Малик спал с Эйприл, то почему принц
не попробовал сделать то же самое с ней? Видимо, пират был очень нежен с ку
зиной, иначе она не смогла бы так спокойно рассказывать об этом. Почему пр
инц не может вести себя так же по отношению к ней?
Ц А ты как себя чувствовала? Ц поинтересовалась Хедер.
Ц Мне было страшно, Ц призналась Эйприл, Ц но мой повелитель был очень
нежен. Он вел себя так же страстно и романтично, как рыцари из романов, кот
орые так любила читать твоя сестра.
Хедер скептически изогнула бровь.
Ц Бриджит всегда была нюней.
Ц Но когда настал тот самый момент, Ц продолжала Эйприл, Ц я дрожала от
жара.
Ц Люди дрожат от холода, Ц фыркнула Хедер, Ц а не от жара.
Ц А я дрожала именно от жара, Ц настаивала Эйприл. Ц А кровь... у тебя было
много крови?
Ц Достаточно, Ц осторожно проговорила Хедер.
Ц Но целоваться мне тоже понравилось, Ц сказала Эйприл. Ц А тебе?
Перед внутренним взором Хедер возник образ Халида. И снова она ощутила, к
ак его твердое натренированное тело прижимается к ней, как в нос ударяет
чистый аромат мужественности...
Ц Вижу, что понравилось, Ц усмехнулась Эйприл.
Ц Хватит об этом! Ц За раздражением Хедер попыталась скрыть свое смуще
ние. Ц Давай лучше воспользуемся случаем и придумаем план побега. Когда
сегодня вечером все в доме Малика заснут, ты сбежишь и придешь за мной.
Ц Я не смогу, Ц решительно возразила Эйприл.
Ц Но ты должна это сделать, Ц настаивала Хедер. Ц Я не смогу прийти за то
бой. Это чудовище приковывает меня к постели цепью и...
Внезапно полог шатра откинулся, и на пороге возникли Халид с Маликом. В те
мных глазах Малика искрилось веселье, но принц явно не разделял его чувс
тв.
Ц Ты никогда от меня не сбежишь! Ц прорычал Халид, надвинувшись на девуш
ек. Ц Только дурака можно провести дважды.
Ц Как вы смеете подслушивать мои приватные разговоры?! Ц воскликнула Х
едер, вскочив с кровати.
Ц Нет, Ц попыталась удержать ее Эйприл.
Хедер смело кинулась на обидчика. Столкнувшись с ним, она взглянула на ег
о разъяренное лицо и проговорила по-английски:
Ц Пронырливый сукин сын. Ц Не дожидаясь ответа, она накинулась на Эйпри
л: Ц А ты, ты предала собственную кузину.
Ц Нет, нет, нет, Ц разрыдалась Эйприл. Ц Я... я не знала, что они подслушиваю
т. Ч-честно... Ц всхлипнула она.
Ц Эйприл ничего не знала, Ц подтвердил Малик и пересек шатер, чтобы утеш
ить свою птичку.
Ц У рабов не может быть ничего приватного, Ц сказал Халид, вплотную приб
лизившись к девушке сзади. Ц И мне совершенно не важно, что один раб думае
т по поводу другого.
Хедер отреагировала мгновенно. Развернувшись, она ударила его по голени
босой ногой. На секунду растерявшись, принц тут же взял себя в руки и попыт
ался схватить мятежную пленницу.
Ц Нет! Ц Крик Эйприл отвлек его внимание, и это дало Хедер возможность в
ырваться.
Высвободившись из объятий Малика, Эйприл, в свою очередь, бросилась на пр
инца и наградила его несколькими хорошо рассчитанными ударами. Малик мг
новенно сгреб ее в охапку.
Но внимание принца было приковано к забившейся в угол шатра Хедер.
Ц Несмотря на то, что в хитрости тебе не откажешь, твой слабый женский ум
ишко не сравнится с моим. А твоя ценность, даже в качестве здоровой рабыни
, практически равна нулю.
Оскорбления возымели действие.
Ц Проклятый мерзавец! Ц крикнула Хедер по-английски. Не на шутку разозл
ившись, она решительно пронеслась мимо Халида.
Не обращая внимания на троих изумленных зрителей, Хедер обрушила свой гн
ев на шатер принца. Она сорвала покрывало с кровати и отбросила его в стор
ону, затем ударом ноги опрокинула столик с завтраком. Но как только она по
пыталась вырваться наружу, путь ей преградил Абдул. Обеспокоенный донос
ившимся из шатра шумом, он зашел узнать, в чем дело. Хедер с разбегу врезал
ась в его железную грудь и от удара свалилась на пол.
Малик, Эйприл и Абдул потрясенно уставились на нее. Халид сохранял бесст
растное выражение лица. Никогда в жизни он не встречал такой женщины.
Опустившись рядом с Хедер на колени, он убедился, что с ней все в порядке. З
атем резким движением поднял ее с пола и заключил в объятия.
Хедер попыталась вырваться, но это было бесполезно. Он все равно был силь
нее.
Ц Я получил всю необходимую информацию, Ц заявил Халид, окинув взглядо
м собравшихся. Ц Можете быть свободны.
Абдул поклонился и вышел. Малик взял Эйприл за руку и уже собирался уходи
ть, как голос друга остановил его.
Ц Пожалуйста, приходи сегодня вечером ужинать, Ц сказал принц и посмот
рел на Эйприл. Ц У твоей птички манеры ястреба, и ее следует наказать за т
о, что она посмела наброситься на меня.
Ц Видимо, семейное сходство все-таки есть, Ц заметил Малик, пряча улыбк
у. Ц Будь уверен, я расскажу моей птичке, как надо себя вести, и такого боль
ше не повторится. Тогда до вечера. Ц С этими словами он вышел, уводя за соб
ой Эйприл.
Взглянув на Хедер, Халид приказал:
Ц Убери весь этот беспорядок, который ты учинила.
Ц Нет, Ц отрезала Хедер.
Ц Начни с кровати так, чтобы я мог сесть и наблюдать за твоей работой, Ц п
родолжил Халид, намеренно проигнорировав ее слова.
Ц Нет. Ц Хедер выпятила подбородок, напустив на себя выражение ослиног
о упрямства.
Принц протянул руку и взял в ладонь мягкий бугорок ее груди. Это вызвало м
гновенную реакцию со стороны девушки.
Бросившись к кровати, она первым делом попыталась поставить ее на место.
Халид с легкой улыбкой на губах наблюдал за потугами Хедер.
Ц Помогите мне, Ц бросила она через плечо.
Ц Ты всерьез полагаешь, что хозяин станет выполнять обязанности слуг?
Хедер обернулась. Уперев руки в бока, она осведомилась:
Ц Вы разве не говорили, что хотите сесть на кровать и смотреть, как я буду
батрачить на вас?
В мгновение ока Халид оказался рядом с ней. Легко подмяв кровать и постав
ив ее на место, он насмешливо проговорил:
Ц Не такая уж ты сильная и смелая, как говоришь, Дикий Цветок.
Хедер перевела возмущенный взгляд с принца на кровать.
Ц Даже не вздумай, Ц предупредил Халид.
Ц Что не вздумай.
Ц Если ты снова перевернешь кровать, ставить ее на место я не буду.
Ц В таком случае вам придется спать на полу.
Ц Рядом с тобой.
Это подействовало. Без лишних слов Хедер подняла с пола покрывало, засте
лила кровать и взбила подушки.
Ц А у тебя есть способности, рабыня, Ц заметил Халид и позвал Абдула, кот
орый появился в ту же секунду. Ц Не спускай с нее глаз, Ц приказал принц.
Ц Когда она закончит с уборкой, приготовь ей ванну. И смотри, чтобы ни оди
н мужчина не посмел увидеть ее лица.
Хедер удивленно воззрилась на принца.
Ц Не волнуйся, Ц бросил Халид, выходя из шатра, Ц потом я найду тебе еще р
аботу.
Глава 6
Халид вернулся к полудню и окинул свой шатер удовлетворенным взглядом. З
десь царили чистота и порядок. Хедер спала у него на кровати, свернувшись
клубочком, как маленький очаровательный котенок.
Принц воспользовался случаем, чтобы полюбоваться своей спящей красави
цей. Изящная и стройная, с соблазнительными округлостями, эта девушка об
ладала телом искусительницы, которое грозило свести его с ума. Блестящие
волосы медного оттенка обрамляли ангельское лицо, спадая до чувственны
х бедер. А глаза ее, которые сейчас были закрыты, напоминали два бесценных
изумруда.
Халид вдруг вспомнил, что изумруд является символом постоянства. Когда э
та красавица отдаст кому-то свое сердце, она будет любить вечно и страстн
о.
В гневе или во сне, эта женщина умела захватить его чувства. Никогда еще Ха
лид не ощущал себя таким живым, как в ее присутствии. Удивительно, как неза
метно любовь проникает в сердце человека, заполняя многолетнюю пустоту.
О чем, во имя Аллаха, он только думает? Усилием воли Халид стряхнул с себя с
ентиментальные мысли. Эта женщина предназначена не ему. Она послужит ору
дием мести, а потом он избавится от нее.
При мысли о том, что могло бы быть, сердце принца мучительно сжалось. Не бу
дь Хедер нареченной его врага, он оставил бы ее у себя навсегда. Странно, о
н и не знал, насколько был одинок, до тех пор пока в его жизни не появилась э
та женщина. Но она была невестой Фужера и, более того, единственным слабым
звеном в обороне Хорька. Если бы Хедер знала, что ее ждет, она бы, не раздумы
вая, покончила с собой.
Усилием воли Халид изгнал из сердца жалость. Души погибших сестры и брат
а взывали к возмездию.
Ц Вставай, моя рабыня. Ц Принц потрепал Хедер по плечу.
Хедер перевернулась на другой бок спиной к принцу и натянула на голову о
деяло. Принц наклонился и, грубо сдернув с нее покрывало, скомандовал:
Ц Подъем!
Хедер резко села на кровати. Взгляд изумрудных глаз прояснился, устремил
ся на принца и мгновенно исполнился ненависти.
Ц Раб не имеет права спать, когда ему вздумается, Ц проговорил Халид, си
лясь заглушить боль в сердце, порожденную ее взглядом. Ц Раб должен быть
каждую минуту к услугам своего господина.
Ц Каждую минуту? Халид зловеще улыбнулся.
Ц Тысяча извинений, мой господин, Ц выпалила Хедер. Ц Я всегда ваша пос
лушная раба.
Ц Ты прощена, Ц довольно кивнул Халид.
Проигнорировав сердитый взгляд девушки, принц подошел к ее дорожному су
ндуку, откинул крышку и стал рыться в вещах. Выбрав темно-зеленое платье,
он швырнул его на кровать.
Ц Ты испачкалась, пока убиралась, Ц сказал принц. Ц Переоденься.
Ц Какая разница, грязная я или чистая? От новой работы я все равно запачк
аюсь, Ц отозвалась Хедер. Ц Я испорчу еще одно платье, и граф будет очень
недоволен, когда узнает, что ему придется покупать мне новый гардероб.
Халид приподнял бровь.
Ц Ты больше никогда не увидишь графа, так что можешь не страшиться его не
удовольствия. И запомни, что раб никогда не оспаривает мнение своего гос
подина.
Принц и девушка обменялись молчаливыми взглядами.
Ц И?.. Ц Хедер приподняла медную бровь совершенной формы.
Ц Что Ц и? Ц Халид прекрасно понимал, о чем идет речь, но хотел специальн
о подразнить ее.
Ц Вы дадите мне возможность переодеться?
Ц Я уже говорил тебе, что раб не имеет права на уединение.
Какой смысл спорить с животным? Повернувшись к нему спиной, Хедер развяз
ала пояс юбки, которая тут же упала к ее ногам. Стянув через голову блузку,
она отбросила ее в сторону.
Халид с наслаждением рассматривал ее нежную спину, просвечивавшую скво
зь тонкую сорочку. Затем его взгляд скользнул вниз по ее стройным ногам. Д
аже ступни у Хедер были весьма изящной формы.
Она потянулась за чистым платьем, лежавшим на кровати, и Халид не удержал
ся от одобрительной улыбки при виде ее соблазнительно очерченных ягоди
ц.
Принца охватило неистовое желание. Никогда в жизни он не встречал такую
женщину. Ему захотелось немедленно взять ее и сделать своей.
Одевшись, Хедер повернулась лицом к принцу и замерла, зачарованная его п
ронзительным синим взглядом. В нем явственно читалась страсть. И еще что-
то, что Хедер не могла распознать. Неопытность мешала ей разглядеть заро
ждающуюся любовь.
Халид поднял руку, словно хотел провести ладонью по щеке девушки, и этот ж
ест смутил и напугал Хедер. Принц понимал, что, если только он дотронется д
о нее, если хотя бы один раз займется с ней любовью, он уже никогда не сможе
т отпустить ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ень. Тогда мне исполнилось десять лет. Отец подарил мне серого в яблоках ж
еребца, и я, не думая об опасности, одна поехала кататься за пределами Бази
лдона. Разумеется, отец поехал следом за мной. Но те люди... разбойники с лес
ной поляны... Отец кричал, чтобы я позвала па помощь, но от страха я буквальн
о приросла к месту. Кровь... Ц По бледным щекам девушки заструились горячи
е слезы, и руки у нее задрожали.
Глядя на мучения кузины, Эйприл пожалела, что задала этот вопрос.
Ц Истекая кровью, один из разбойников замертво упал к моим ногам, Ц прод
олжала Хедер. Ц Если бы я только схватила его кинжал, если бы только я пос
лушалась отца... Господи, он погиб из-за меня!
Ц Это не твоя вина, Ц мягко проговорила Эйприл, обняв кузину за плечи.
Ц Но ведь если бы я не выехала одна за пределы Базилдона...
Ц Земли Деверо строжайше охраняются, Ц возразила Эйприл. Ц Ты не могла
знать.
Ц Я должна была поднять кинжал и изрезать проклятого разбойника на мел
кие кусочки. Я должна была...
Ц Хватит! Ц Не в силах больше выносить самобичевание кузины, Эйприл реш
ительно сменила тему разговора, поинтересовавшись: Ц А у принца есть га
рем?
Ц Что-что? Ц Хедер вытерла слезы тыльной стороной ладони.
Ц Гарем.
Ц Не знаю, а что это такое?
Ц В гареме мужчина держит своих женщин, Ц поведала Эйприл.
Ц Каких женщин?
Ц По традициям этой страны мужчина имеет нескольких жен. Ц Осознание с
обственной осведомленности прибавило Эйприл уверенности в себе и чувс
тва превосходства.
Хедер была потрясена.
Ц У мужчины может быть четыре жены и сколько угодно любовниц.
Ц О Боже, нам надо убраться из этой варварской страны, Ц сказала Хедер.
Ц И чем быстрее, тем лучше.
Ц И куда мы пойдем? Ц возразила Эйприл. Ц Ни один мужчина больше не возь
мет нас в жены.
Ц Почему?
Ц Ты всерьез полагаешь, что граф де Болье женится на женщине, которая жил
а с принцем?
Ц Этот хорек? Ц переспросила Хедер. Ц Он сам виноват в том, что мы оказал
ись здесь.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц удивилась Эйприл.
Ц Принц держит нас в заложницах, чтобы отомстить Фужеру.
Ц А что такого сделал граф?
Ц Всего я не знаю, Ц сказала Хедер, Ц но шрам на щеке принца достался ему
от Болье.
Искоса взглянув на кузину, Эйприл заметила:
Ц Несмотря на шрам, принц очень красивый мужчина.
Ц Да не особо, Ц проворчала Хедер.
Ц Как ты себя чувствовала? Ц прошептала Эйприл.
Ц То есть?
Ц Ты знаешь, о чем я.
Ц Если бы я знала, Ц возразила Хедер, Ц разве стала бы спрашивать?
Ц Что ты чувствовала, когда спала с принцем? Несмотря на испытанный шок,
Хедер всего лишь пожала плечами. Если Малик спал с Эйприл, то почему принц
не попробовал сделать то же самое с ней? Видимо, пират был очень нежен с ку
зиной, иначе она не смогла бы так спокойно рассказывать об этом. Почему пр
инц не может вести себя так же по отношению к ней?
Ц А ты как себя чувствовала? Ц поинтересовалась Хедер.
Ц Мне было страшно, Ц призналась Эйприл, Ц но мой повелитель был очень
нежен. Он вел себя так же страстно и романтично, как рыцари из романов, кот
орые так любила читать твоя сестра.
Хедер скептически изогнула бровь.
Ц Бриджит всегда была нюней.
Ц Но когда настал тот самый момент, Ц продолжала Эйприл, Ц я дрожала от
жара.
Ц Люди дрожат от холода, Ц фыркнула Хедер, Ц а не от жара.
Ц А я дрожала именно от жара, Ц настаивала Эйприл. Ц А кровь... у тебя было
много крови?
Ц Достаточно, Ц осторожно проговорила Хедер.
Ц Но целоваться мне тоже понравилось, Ц сказала Эйприл. Ц А тебе?
Перед внутренним взором Хедер возник образ Халида. И снова она ощутила, к
ак его твердое натренированное тело прижимается к ней, как в нос ударяет
чистый аромат мужественности...
Ц Вижу, что понравилось, Ц усмехнулась Эйприл.
Ц Хватит об этом! Ц За раздражением Хедер попыталась скрыть свое смуще
ние. Ц Давай лучше воспользуемся случаем и придумаем план побега. Когда
сегодня вечером все в доме Малика заснут, ты сбежишь и придешь за мной.
Ц Я не смогу, Ц решительно возразила Эйприл.
Ц Но ты должна это сделать, Ц настаивала Хедер. Ц Я не смогу прийти за то
бой. Это чудовище приковывает меня к постели цепью и...
Внезапно полог шатра откинулся, и на пороге возникли Халид с Маликом. В те
мных глазах Малика искрилось веселье, но принц явно не разделял его чувс
тв.
Ц Ты никогда от меня не сбежишь! Ц прорычал Халид, надвинувшись на девуш
ек. Ц Только дурака можно провести дважды.
Ц Как вы смеете подслушивать мои приватные разговоры?! Ц воскликнула Х
едер, вскочив с кровати.
Ц Нет, Ц попыталась удержать ее Эйприл.
Хедер смело кинулась на обидчика. Столкнувшись с ним, она взглянула на ег
о разъяренное лицо и проговорила по-английски:
Ц Пронырливый сукин сын. Ц Не дожидаясь ответа, она накинулась на Эйпри
л: Ц А ты, ты предала собственную кузину.
Ц Нет, нет, нет, Ц разрыдалась Эйприл. Ц Я... я не знала, что они подслушиваю
т. Ч-честно... Ц всхлипнула она.
Ц Эйприл ничего не знала, Ц подтвердил Малик и пересек шатер, чтобы утеш
ить свою птичку.
Ц У рабов не может быть ничего приватного, Ц сказал Халид, вплотную приб
лизившись к девушке сзади. Ц И мне совершенно не важно, что один раб думае
т по поводу другого.
Хедер отреагировала мгновенно. Развернувшись, она ударила его по голени
босой ногой. На секунду растерявшись, принц тут же взял себя в руки и попыт
ался схватить мятежную пленницу.
Ц Нет! Ц Крик Эйприл отвлек его внимание, и это дало Хедер возможность в
ырваться.
Высвободившись из объятий Малика, Эйприл, в свою очередь, бросилась на пр
инца и наградила его несколькими хорошо рассчитанными ударами. Малик мг
новенно сгреб ее в охапку.
Но внимание принца было приковано к забившейся в угол шатра Хедер.
Ц Несмотря на то, что в хитрости тебе не откажешь, твой слабый женский ум
ишко не сравнится с моим. А твоя ценность, даже в качестве здоровой рабыни
, практически равна нулю.
Оскорбления возымели действие.
Ц Проклятый мерзавец! Ц крикнула Хедер по-английски. Не на шутку разозл
ившись, она решительно пронеслась мимо Халида.
Не обращая внимания на троих изумленных зрителей, Хедер обрушила свой гн
ев на шатер принца. Она сорвала покрывало с кровати и отбросила его в стор
ону, затем ударом ноги опрокинула столик с завтраком. Но как только она по
пыталась вырваться наружу, путь ей преградил Абдул. Обеспокоенный донос
ившимся из шатра шумом, он зашел узнать, в чем дело. Хедер с разбегу врезал
ась в его железную грудь и от удара свалилась на пол.
Малик, Эйприл и Абдул потрясенно уставились на нее. Халид сохранял бесст
растное выражение лица. Никогда в жизни он не встречал такой женщины.
Опустившись рядом с Хедер на колени, он убедился, что с ней все в порядке. З
атем резким движением поднял ее с пола и заключил в объятия.
Хедер попыталась вырваться, но это было бесполезно. Он все равно был силь
нее.
Ц Я получил всю необходимую информацию, Ц заявил Халид, окинув взглядо
м собравшихся. Ц Можете быть свободны.
Абдул поклонился и вышел. Малик взял Эйприл за руку и уже собирался уходи
ть, как голос друга остановил его.
Ц Пожалуйста, приходи сегодня вечером ужинать, Ц сказал принц и посмот
рел на Эйприл. Ц У твоей птички манеры ястреба, и ее следует наказать за т
о, что она посмела наброситься на меня.
Ц Видимо, семейное сходство все-таки есть, Ц заметил Малик, пряча улыбк
у. Ц Будь уверен, я расскажу моей птичке, как надо себя вести, и такого боль
ше не повторится. Тогда до вечера. Ц С этими словами он вышел, уводя за соб
ой Эйприл.
Взглянув на Хедер, Халид приказал:
Ц Убери весь этот беспорядок, который ты учинила.
Ц Нет, Ц отрезала Хедер.
Ц Начни с кровати так, чтобы я мог сесть и наблюдать за твоей работой, Ц п
родолжил Халид, намеренно проигнорировав ее слова.
Ц Нет. Ц Хедер выпятила подбородок, напустив на себя выражение ослиног
о упрямства.
Принц протянул руку и взял в ладонь мягкий бугорок ее груди. Это вызвало м
гновенную реакцию со стороны девушки.
Бросившись к кровати, она первым делом попыталась поставить ее на место.
Халид с легкой улыбкой на губах наблюдал за потугами Хедер.
Ц Помогите мне, Ц бросила она через плечо.
Ц Ты всерьез полагаешь, что хозяин станет выполнять обязанности слуг?
Хедер обернулась. Уперев руки в бока, она осведомилась:
Ц Вы разве не говорили, что хотите сесть на кровать и смотреть, как я буду
батрачить на вас?
В мгновение ока Халид оказался рядом с ней. Легко подмяв кровать и постав
ив ее на место, он насмешливо проговорил:
Ц Не такая уж ты сильная и смелая, как говоришь, Дикий Цветок.
Хедер перевела возмущенный взгляд с принца на кровать.
Ц Даже не вздумай, Ц предупредил Халид.
Ц Что не вздумай.
Ц Если ты снова перевернешь кровать, ставить ее на место я не буду.
Ц В таком случае вам придется спать на полу.
Ц Рядом с тобой.
Это подействовало. Без лишних слов Хедер подняла с пола покрывало, засте
лила кровать и взбила подушки.
Ц А у тебя есть способности, рабыня, Ц заметил Халид и позвал Абдула, кот
орый появился в ту же секунду. Ц Не спускай с нее глаз, Ц приказал принц.
Ц Когда она закончит с уборкой, приготовь ей ванну. И смотри, чтобы ни оди
н мужчина не посмел увидеть ее лица.
Хедер удивленно воззрилась на принца.
Ц Не волнуйся, Ц бросил Халид, выходя из шатра, Ц потом я найду тебе еще р
аботу.
Глава 6
Халид вернулся к полудню и окинул свой шатер удовлетворенным взглядом. З
десь царили чистота и порядок. Хедер спала у него на кровати, свернувшись
клубочком, как маленький очаровательный котенок.
Принц воспользовался случаем, чтобы полюбоваться своей спящей красави
цей. Изящная и стройная, с соблазнительными округлостями, эта девушка об
ладала телом искусительницы, которое грозило свести его с ума. Блестящие
волосы медного оттенка обрамляли ангельское лицо, спадая до чувственны
х бедер. А глаза ее, которые сейчас были закрыты, напоминали два бесценных
изумруда.
Халид вдруг вспомнил, что изумруд является символом постоянства. Когда э
та красавица отдаст кому-то свое сердце, она будет любить вечно и страстн
о.
В гневе или во сне, эта женщина умела захватить его чувства. Никогда еще Ха
лид не ощущал себя таким живым, как в ее присутствии. Удивительно, как неза
метно любовь проникает в сердце человека, заполняя многолетнюю пустоту.
О чем, во имя Аллаха, он только думает? Усилием воли Халид стряхнул с себя с
ентиментальные мысли. Эта женщина предназначена не ему. Она послужит ору
дием мести, а потом он избавится от нее.
При мысли о том, что могло бы быть, сердце принца мучительно сжалось. Не бу
дь Хедер нареченной его врага, он оставил бы ее у себя навсегда. Странно, о
н и не знал, насколько был одинок, до тех пор пока в его жизни не появилась э
та женщина. Но она была невестой Фужера и, более того, единственным слабым
звеном в обороне Хорька. Если бы Хедер знала, что ее ждет, она бы, не раздумы
вая, покончила с собой.
Усилием воли Халид изгнал из сердца жалость. Души погибших сестры и брат
а взывали к возмездию.
Ц Вставай, моя рабыня. Ц Принц потрепал Хедер по плечу.
Хедер перевернулась на другой бок спиной к принцу и натянула на голову о
деяло. Принц наклонился и, грубо сдернув с нее покрывало, скомандовал:
Ц Подъем!
Хедер резко села на кровати. Взгляд изумрудных глаз прояснился, устремил
ся на принца и мгновенно исполнился ненависти.
Ц Раб не имеет права спать, когда ему вздумается, Ц проговорил Халид, си
лясь заглушить боль в сердце, порожденную ее взглядом. Ц Раб должен быть
каждую минуту к услугам своего господина.
Ц Каждую минуту? Халид зловеще улыбнулся.
Ц Тысяча извинений, мой господин, Ц выпалила Хедер. Ц Я всегда ваша пос
лушная раба.
Ц Ты прощена, Ц довольно кивнул Халид.
Проигнорировав сердитый взгляд девушки, принц подошел к ее дорожному су
ндуку, откинул крышку и стал рыться в вещах. Выбрав темно-зеленое платье,
он швырнул его на кровать.
Ц Ты испачкалась, пока убиралась, Ц сказал принц. Ц Переоденься.
Ц Какая разница, грязная я или чистая? От новой работы я все равно запачк
аюсь, Ц отозвалась Хедер. Ц Я испорчу еще одно платье, и граф будет очень
недоволен, когда узнает, что ему придется покупать мне новый гардероб.
Халид приподнял бровь.
Ц Ты больше никогда не увидишь графа, так что можешь не страшиться его не
удовольствия. И запомни, что раб никогда не оспаривает мнение своего гос
подина.
Принц и девушка обменялись молчаливыми взглядами.
Ц И?.. Ц Хедер приподняла медную бровь совершенной формы.
Ц Что Ц и? Ц Халид прекрасно понимал, о чем идет речь, но хотел специальн
о подразнить ее.
Ц Вы дадите мне возможность переодеться?
Ц Я уже говорил тебе, что раб не имеет права на уединение.
Какой смысл спорить с животным? Повернувшись к нему спиной, Хедер развяз
ала пояс юбки, которая тут же упала к ее ногам. Стянув через голову блузку,
она отбросила ее в сторону.
Халид с наслаждением рассматривал ее нежную спину, просвечивавшую скво
зь тонкую сорочку. Затем его взгляд скользнул вниз по ее стройным ногам. Д
аже ступни у Хедер были весьма изящной формы.
Она потянулась за чистым платьем, лежавшим на кровати, и Халид не удержал
ся от одобрительной улыбки при виде ее соблазнительно очерченных ягоди
ц.
Принца охватило неистовое желание. Никогда в жизни он не встречал такую
женщину. Ему захотелось немедленно взять ее и сделать своей.
Одевшись, Хедер повернулась лицом к принцу и замерла, зачарованная его п
ронзительным синим взглядом. В нем явственно читалась страсть. И еще что-
то, что Хедер не могла распознать. Неопытность мешала ей разглядеть заро
ждающуюся любовь.
Халид поднял руку, словно хотел провести ладонью по щеке девушки, и этот ж
ест смутил и напугал Хедер. Принц понимал, что, если только он дотронется д
о нее, если хотя бы один раз займется с ней любовью, он уже никогда не сможе
т отпустить ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38