Сантехника, советую знакомым 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А ведь те ребята были из его постоянной команды! Так ка
к же, думаешь, он обойдется с временными помощниками?
Ц Риск есть всегда, такая у нас работа. К тому же этих ребят Бэчман послал
вовсе не на убой. У меня ведь не было с собой оружия…
Андерс потряс головой, и шея у него при этом потрескивала и поскрипывала,
как у неисправного робота.
Ц Риск риску рознь, и ты это прекрасно знаешь. Соглашаясь иметь дело с не
чистым на руку партнером, ты не просто рискуешь, ты подставляешься. Ну что
же, на мой взгляд, ты заслужил удар в спину.
Ц Брось шутить, брат! Ты просто пугаешь меня!
Ц Ты забыл кодекс чести наемников и получишь по заслугам.
Руки Вонна сжались в кулаки, но до того, как он успел пустить их в ход, Андер
с отпрянул от него и начал сползать по стене на пол.
Ц Нет! Только не это! Ц в отчаянии взвыл Вонн. Андерс взглянул ему в глаза
, и Вонн, сделав чудовищное усилие, взял себя в руки.
Ц Я не понимаю тебя. Мы всегда говорили с тобой на одном языке. Почему же с
ейчас ты плетешь какую-то высокопарную чушь?
Ц Это не чушь, брат. Вспомни, о чем я просил тебя перед смертью. Пора завязы
вать, а ты, вместо этого, погружаешься все глубже и глубже. Причем на этот р
аз уже не в кровь, а в грязь и дерьмо, Ц Андерс закашлялся и с трудом выдави
л из себя: Ц Больше мне нечего тебе сказать, брат.
Ц На мой взгляд, ты стал слишком большим чистоплюем.
Андерс продолжал кашлять, издавая странные, скрежещущие звуки и мучител
ьно содрогаясь всем телом. Кровь начала сочиться из дырок в его груди, лиц
о помучнело. Приступ кашля прекратился так же внезапно, как и начался. И ко
нчился он тем, что Андерс, содрогнувшись в последний раз, выплюнул что-то
на ладонь и сжал в кулаке.
Ц Ты в порядке? Ц встревоженно спросил Вонн.
Ц Нет, Ц бесцветным голосом ответил Андерс. Ц Ведь я мертв.
Схватив руку Вонна, он вложил в нее что-то маленькое и холодное.
Ц Возьми на память. Быть может, хоть это заставит тебя образумиться.
Вонн сжал вещицу в кулаке, не в силах отвести глаз от Андерса, умершего на
этот раз окончательно и бесповоротно. Потом поднес испачканную в крови р
уку к глазам и разжал кулак. Покрытый слизью и кровью, отхарканный Андерс
ом предмет был ему явно знаком, и, присмотревшись, он понял, что это кусоче
к свинца. Пуля, убившая его брата.
Рот Вонна открылся в беззвучном крике, и он закружил по комнате, с трудом п
роталкивая в легкие воздух…
Короткий крик, вырвавшийся из пересохшего горла наемника, заставил его в
ернуться к реальности. Всхлипывая и морщась, он тупо уставился на валявш
ийся у его ног пистолет Ксегга. Воздух в каюте казался спертым и влажным. В
се еще дрожащей рукой Вонн смахнул с лица пот и задействовал систему кон
троля микроклимата помещения. При этом он ощутил, что пальцы его продолж
ают сжимать тот самый предмет, который…
Нет, этого не может быть!
Раскрыв ладонь он с облегчением увидел, что это всего лишь патрон для пис
толета Ксегга. Кусочек свинца, намертво вделанный в гильзу. Крохотный ку
сочек, способный, однако, пробить отверстие в системе вентиляции, переби
ть энергокабель и убить человека…
Вонн тяжело опустился кресло, и тело его затряслось от нервного, соверше
нно неуместного в данных обстоятельствах смеха.
Он чувствовал себя смертельно усталым, словно только что вернулся с труд
ного и опасного дела. Но ведь это не так! Он всего лишь сидел в своей каюте и
разговаривал с призраком из прошлого…
Странно. Он никогда не страдал ни от каких дурацких комплексов. И не знал и
ной усталости, кроме физической, хотя ему доводилось слышать истории о л
юдях, которых преследовали всевозможные глюки. Истории страшные и правд
ивые, вызывавшие у него, тем не менее, улыбку на устах. Да и как было ему не у
лыбаться, если он считал их порожденными неумеренным потреблением алко
голя. Однако сейчас ему было вовсе не до смеха, потому что он-то был трезв. И
не страдал от похмелья, хотя чувствовал себя паскуднее, чем после затяну
вшейся допоздна попойки.


15

Герцог протер глаза. Он читал про Эрика Диксона нескольких часов подряд,
и то ли с непривычки, то ли от тусклого мерцания экрана у него разболелась
голова. Но дело, право же, того стоило: он был очарован этим отчаянным парн
ем! Более того, он преклонялся перед ним, хотя идея поступления на военную
службу и участия в военных действиях представлялась поначалу молодому
торговцу дикой. Да, биография Отчаянного Эрика была удивительным чтивом
, и, если все написанное соответствовало истине, порой с ним происходили с
овершенно удивительные вещи.
За неделю до того, как выпускники учебной базы Нарофельд должны были пол
учить назначения в части, арколианцы предприняли атаку на П-З-А. Нападени
е на эту, расположенную в поясе астероидов станцию слежения землян, снаб
жавшую Нарофельд информацией, было успешно отбито двумя эскадрильями п
илотов-курсантов, но арколианцам все же удалось разрушить часть регистр
ирующей и аналитической аппаратуры. Восстановить разрушения можно был
о единственным путем Ц объединив оборонительные возможности базы и ст
анции, без чего приступать к проведению ремонтных работ не имело смысла.

Соответствующий приказ пришел на базу Нарофельд поздно вечером, в конце
недели. Двадцать четыре пилота-курсанта отдыхали, а двадцать пятый Ц Эр
ик Диксон Ц был занят на взлетном поле текущим ремонтом своего истребит
еля Ц машины класса «Вакк». За техосмотр истребителя ему пришлось взять
ся во внеурочное время по личному распоряжению Дюральда Дикса Ц началь
ника учебки возмущало нахальство Диксона, но он не мог не восхищаться им
как подающим надежды пилотом. К тому времени, как на базе был принят запро
с на поставку аппаратуры, необходимой для возобновления работы П-З-А, Дик
сон как раз заглянул на склад за необходимыми для ремонта истребителя за
пчастями.
Официально Диксона еще нельзя было посылать на одиночные вылеты, поскол
ьку он не получил документ об успешном усвоении учебной программы и все
еще числился курсантом. Однако когда Дикс объявил, что нужен доброволец,
и Эрик первым выступил из группы шепчущихся товарищей, ни у кого не возни
кло возражений против его кандидатуры. Большинство пилотов видели Дикс
она в деле, а остальные были наслышаны о его недюжинных способностях. Был
о очевидно, что лететь следовало лучшему, ведь арколианские истребители
могли находиться еще в зоне астероидов, и встречи с ними способен был изб
ежать только очень умелый и удачливый пилот. Эрику и впрямь повезло Ц вы
лет на П-З-А прошел без происшествий. Необходимая аппаратура была достав
лена на разгромленную станцию, и ни один арколианский истребитель не пре
градил ему путь. Доставка груза заняла всего несколько часов, так что он у
спел вернуться на базу еще до окончания срока, отведенного ему Диксом на
внеочередной техосмотр «Вакка»…
Герцог вздрогнул, услышав странные звуки, пришедшие из глубины коридора
. Приглушенные голоса, шелест и шуршание напомнили ему возню крыс на скот
обойне его дяди. На миг ему даже почудилось, будто он каким-то образом пер
енесся на Тетрос, но шустрые грызуны вели себя значительно тише, а эти зву
ки постепенно усиливались, нарастали. Похоже было, что кто-то спорит, и од
ин голос он вроде бы узнавал, а вот второй…
Да, они идут к его камере. Кто бы это мог быть? Отметив место, на котором зако
нчил чтение, Герцог выключил микропроектор и положил на койку. Поднялся
на ноги и беззвучно подошел ко входу в камеру. Осторожно выглянул в корид
ор, памятуя об ошейнике, ограничивающем перемещение, и замер от изумлени
я. Появившаяся в конце коридора очень широкая, но невысокая, словно лишен
ная головы, фигура мало походила на человеческую.
Ц Мистер Арбор?
Герцог в испуге попятился и тут же с облегчением перевел дух, заметив шед
шую за удивительным посетителем надзирательницу.
Ц С вами все в порядке?
Ц Вы напугали меня! Ц он нервно рассмеялся, а затем снова уставился на с
ущество, остановившееся вместе с надзирательницей у входа в камеру.
Ц К вам посетитель, Ц сообщила она, Ц Однако вы можете отказаться от вс
тречи. На мой взгляд, именно так вам и надлежит сделать. Но это мое личное м
нение, и вам, вероятно, виднее, как следует поступать в подобных обстоятел
ьствах.
Ц Кто он?
Надзирательница нахмурилась, полагая, очевидно, что Герцог не нуждается
в ответе. Круглоголовое, шаркающее и словно бы сгорбленное, закутанное в
алый плащ существо трудно было с кем-то спутать. Но чего ради оно решило н
авестить Герцога? Вот уж этого-то посетителя он ожидал здесь увидеть мен
ьше всего!
Ц Боже мой, так вы действительно?… Ц Герцог прикусил губу, в недоумении
разглядывая арколианца. Ц Вы пришли ко мне?
Круглая голова качнулась вниз, потом вверх. Арколианец то ли поздоровалс
я, то ли кивнул, издав нечто вроде кваканья. И сообразив, что Герцог его не п
онял, неожиданно внятно произнес:
Ц Действительно пришел. К вам.
Надзирательница поджала губы, явно недовольная тем, что Герцог не внял е
е совету, и проворчала:
Ц Входите, господин посол. Я буду рядом, вам нечего опасаться.
Ц Хорошо, Ц промолвил арколианец. Ц Вам надо называть меня Мистербоб,
надзирательница. Мне не угрожает здесь опасность. Я не чувствую ни страх
а, ни злобы. Вы можете идти и вернуться к своим обязанностям.
Ц Но у меня приказ! Ц запротестовала женщина.
Ц Действительно. Но у меня есть привилегии дипломатического представи
теля. И я должен говорить с разумным в приватной обстановке.
Ц Ладно, говори, Ц буркнула надзирательница, Ц но я все равно буду набл
юдать за вашей беседой по монитору.
Раздосадованная женщина двинулась прочь, в то время как арколианец неук
люже переступил порог камеры, вызвав на лице Герцога непроизвольную улы
бку.
Ц Добро пожаловать, Ц проговорил он, жестом гостеприимного хозяина ук
азывая на койку и стоящий подле нее стул. Ц Где желаете присесть?
Ц Благодарю вас, Вильямарбор. В этом нет нужды. Е-формы имеют стулья внут
ри себя. Ц Арколианец покивал головой, окинул взглядом камеру и, найдя по
дходящее место, подошел к нему. Герцог выпучил глаза, словно и впрямь ожид
ал, что вот сейчас из-под алой мантии появятся ножки стула, но этого, разум
еется, не произошло. Инопланетянин всего лишь замер на месте, каким-то обр
азом став при этом ниже на несколько сантиметров.
Ц Рад видеть вас, посол. И, поверьте, мне искренне жаль, что это происходит
в такой обстановке…
Ц Действительно. Вам нет нужды напрягать голос и говорить так громко, Ви
льямарбор, Ц проговорил Мистербоб, останавливая его движением руки. Ц
Е-формы способны слышать достаточно хорошо. Вам также следует называть
меня Мистербоб. Мы много потрудились, чтобы выбрать имена, удобные для ра
зумных. Мы перебрали массу вариантов и, проведя всесторонний анализ обра
щений, принятых в ваших мирах, остановились на этих.
Ц Мистербоб? Ц повторил Герцог. Ц Мистер Боб… Погодите-ка, вы что же, вз
яли имя главного героя допотопного сериала?! «Тот самый мистер Боб», да?
Ц Действительно, Ц арколианец явно остался доволен догадливостью Гер
цога. В камере запахло соленым морским воздухом. Ц Значит, вы хорошо помн
ите этот фильм?
Ц Помню, хотя смотрел давным-давно, Ц ответил Герцог. Ц Но, по-моему, это
имя не слишком-то вам подходит. Ведь мистер Боб был настоящий…
Ц О, это как раз не важно, Ц перебил его Мистербоб. Ц Если само имя кажет
ся вам удобным…
Ц Удобным? Ну что ж, пожалуй, Ц согласился Герцог.
Ц Моего ассистента зовут Лэсалейн.
Ц Лэсалейн… Лэса Лейн? Певица?
Ц Действительно. Один из членов нашей группы побаивается разумные А-фо
рмы. Мы назвали его Редбатлер.
Ц Ред Батлер, Ц эхом повторил Герцог. Он не мог сообразить, с чем соотнес
ти это имя, пока не вспомнил, что так звали главного героя в сериале «Хрони
ки Тары».
Ц Еще одного нашего зовут Киллерджо.
Герцог рассмеялся.
Ц Вы дурачитесь, как дети. Неужели одного из дипломатов называют Убийца
Джо?
Ц Мы сделали вывод из ваших телепередач, что такое имя может носить толь
ко очень важный человек.
Ц Это актер, Ц объяснил Герцог. Ц Один из лучших. И к тому же Ц професси
ональный борец.
Ц Не менее важным членом нашей группы является Либренд.
Челюсть Герцога отвисла, и он чуть не задохнулся от удивления.
Ц Это имя что-то говорит вам?
Герцог попытался ответить, но сумел издать только несколько булькающих
звуков и утвердительно мотнул головой.
Ц Вы испытываете сильные чувства, запах которых можно уловить на больш
ом расстоянии.
Сделав титаническое усилие, Герцог сумел-таки взять себя в руки и пробор
мотал:
Ц Ли Бренд. Это очень любопытно.
Ц Действительно. Не забывайте, Вильямарбор, что меня надо называть Мист
ербоб.
Герцог закрыл глаза и подумал, что ему не часто приходилось чувствовать
себя таким дураком. Все это напоминало какую-то детскую игру, смысл котор
ой он решительно не улавливал.
Ц Ладно, пусть будет Мистербоб. Но тогда вы должны звать меня Герцогом.
Ц Это слишком просто, Ц ответил Мистербоб. Ц А я желаю говорить с тобой
уважительно.
Ц Ну, хорошо, Ц криво улыбнулся Герцог и предложил: Ц Как вы смотрите на
то, чтобы называть меня Мистер Герцог?
Ц Действительно, мистергерцог.
Камеру наполнил приятный запах, и Герцог понял, что арколианец доволен. З
начит, первый его опыт общения с инопланетянами проходит успешно. Ну что
ж, успех надобно закрепить, решил он и, присев на койку, промолвил:
Ц Как я уже говорил раньше, Мистербоб, мне искренне жаль, что встреча наш
а вызвана столь печальной причиной. То, что я сделал, было непростительно,
и я…
Мистербоб остановил его взмахом руки, и Герцог удивился тому, что понима
ет жестикуляцию арколианца. Оказывается, инопланетяне изучили не тольк
о язык землян, но и смысл используемых ими жестов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я