https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неужели ты до сих пор не с
умел найти приятеля среди команды или пассажиров лайнера?
Ц Мне действительно нужен партнер. Но не сексуальный, а деловой.
Вонн со смешком вывернул карманы.
Ц Прости, но и тут я ничем не могу тебе помочь. Я пуст как эта рюмка.
Ц У меня достаточно денег, Ц успокоил его Бэчман, Ц и я готов расстатьс
я с некоторой их частью. Но я хотел бы потратить их с пользой и в компании с
хорошим человеком.
Ц Премного благодарен, но я не собираюсь тратить чьи-то деньги. Нет, благ
одарю, в конце концов, я и сам не нищий, Ц Вонн почувствовал, что мысли у не
го начинают путаться, и попытался взять себя в руки. Ц Хотя работа, котор
ой я занимался последнее время, была Ц хуже не придумаешь. И к тому же я по
терял моего лучшего друга…
Ц Если ты богат, то зачем тебе этот дрянной бэдж?
Ц Потому, что я не таскаю свои капиталы при себе.
Бэчман хихикнул и заставил-таки Вонна опуститься на стул.
Ц Брось трепаться! Мы оба знаем, что сказанное тобой Ц величайшая во Все
ленной ложь! Неужто ты и в самом деле так пьян, что даже складно врать не в с
остоянии?
Ц Я вовсе не пьян! Ц набычился Вонн.
Ц Так чего же тогда ты пудришь мне мозги? Не нужно кончать академий, чтоб
ы, единожды взглянув на тебя, понять, что же с тобой случилось!
Ц И что же со мной случилось? Ц мрачно спросил Вонн, чувствуя неприятны
й холодок под ложечкой.
Ц На мой взгляд, сбор трофеев Ц дурацкая работа. Риск большой, а навару
Ц кот наплакал. Особенно, если твое судно получает пробоину, а то, чем ты р
ассчитывал поживиться, оказывается высоко радиоактивным… Тогда дело и
вовсе дрянь. Ты оказываешься на мели, да к тому же еще и по уши в долгах. И ту
т, естественно, не только друзья, но и женщины начинают шарахаться от тебя
, как от прокаженного.
Вонн несколько раз кивнул. Предположение Бэчмана не вполне соответство
вало истине, но окончание историй совпадало, и это в настоящий момент был
о главным.
Ц Тебе не откажешь в проницательности, Ц нехотя признал он.
Ц Стало быть, ты заинтересовался моим предложением?
Ц Предложением? Но я не услышал до сих пор ничего определенного!
Бэчман поманил пальцем проходящего мимо робота и велел ему вновь наполн
ить рюмки.
Ц Услышишь еще. Выпей и расслабься. Наконец-то ты начинаешь походить на
настоящего мужчину, а не на кандидата в самоубийцы. В целом же работа буде
т зависеть от твоей ловкости и от того, в чем ты поднаторел и к чему чувств
уешь особую склонность.
Ц Я могу делать все что угодно. Следить, грабить, работать надсмотрщиком

Ц Не здесь, Ц сухо прервал его Бэчман и опасливо огляделся по сторонам.

Ц Чего ты боишься? Ц ухмыльнулся Вонн. Ц За тобой следят или этот бар об
любован корабельными стукачами?
Ц И у стен, как общеизвестно, есть уши, Ц ответил Бэчман без тени улыбки н
а лице.
Вонн покосился на заново наполненные рюмки.
Ц Я понял. Когда ты решишь, какое именно грязное дельце тебе надобно пров
ернуть прежде всего, тогда и состоится настоящий разговор. Ты знаешь, где
меня искать.
Ц Отлично, Ц сказал Бэчман, сползая со стула. Ц Тогда до завтрашнего ил
и до послезавтрашнего вечера. Мне нужно навести о тебе справки.
Ц Едва ли ты что-нибудь сумеешь разнюхать, не засветившись.
Ц Ну, это уж мои заботы.
Ц А если ты не покажешься тут завтра или послезавтра?
На лице Бэчмана появилось некое подобие улыбки:
Ц Тогда до конца рейса у тебя не будет никаких проблем. Равно как и денег
… Ц он еще раз оглянулся по сторонам и вышел из бара прежде, чем Воин успе
л придумать достойный ответ.
Ц Можно ли назвать эту встречу удачной? Ц задумчиво спросил сам себя на
емник. Взгляд его упал на две нетронутые рюмки, до краев наполненные чуде
сным Мальтийским виски, и он решил, что, пожалуй, можно. Без излишней тороп
ливости он опорожнил одну рюмку, потом вторую и откинулся на спинку стул
а, чувствуя, как обмякает лицо, и душу обволакивает долгожданный покой.


2

Мэй критически осмотрел шейный платок Герцога, поправил его воротник, ст
ряхнул с формы невидимые пылинки и одобрительно проворчал:
Ц Замечательно! Ты смотришься на миллион!
Ц А чувствую себя все еще неуютно. Когда я надевал форму последний раз, о
на принесла мне много неприятностей.
Ц Успокойся, без бляшек и нашивок она смахивает на костюм музыканта. Во в
сяком случае, даже в ней вид у тебя сугубо штатский. Кроме того, ты не долже
н забывать, Ц Мэй легонько пихнул Герцога под ребро, Ц мы здесь гости из
ужастика и нужны исключительно для создания колорита.
Герцог повел плечами и без всякой нужды одернул на себе костюм.
Ц Не знаю, зачем им это нужно. Они важные персоны, а я простой парень с Тетр
оса.
Ц Люди, владеющие фиалами сущностей Ц не менее важные особы, Ц заверил
его Мэй. Ц Если бы кто-нибудь проник в нашу тайну, ты стал бы знаменитость
ю, с которой каждый желает познакомиться. Ц Он похлопал Герцога по спине
, и они направились в комнату отдыха.
Сзади послышался шум, приятели обернулись и увидели догонявшую их Роз, н
а ходу закалывавшую собранные в пучок волосы яркой заколкой.
Ц Подождите минутку, я с вами.
Ц А где Вонн? Ц спросил Герцог.
Ц Я что, мать ему или нянька? Ц сердито поинтересовалась Роз. Ц Извини,
но я действительно не знаю. Он надулся на меня, когда я сказала, что мне ино
гда хочется побыть одной, и с тех пор мы не виделись. Отрывается где-нибуд
ь, надо думать, по полной программе.
Ц Ох, отыщет он приключения на свою задницу!
Роз опустила руки, и маленький серебряный лучик блеснул в ее волосах.
Ц А где Винтерс?
Ц О'Хирн сочла, что ему лучше не приходить, Ц ответил Мэй. Ц Уровень его
контактности равен тринадцати Пси.
Роз и Герцог озадаченно уставились на него.
Ц Только не говорите мне, что вы слишком молоды, чтобы помнить о Пси-коэф
фициенте!
Ц Наверное, я и правда запамятовал, Ц развел руками Герцог.
Ц Тогда вспомни тот маленький тест, который был предложен нам этим утро
м. Он позволяет определять профиль психологических тенденций каждого и
ндивидуума. Судя по числу набранных баллов, Винтерс склонен к ксенофобии
, и потому его присутствие на приеме было сочтено нежелательным. Последн
ее, что нам нужно Ц это проблемы с арколианцами.
Ц Сдается мне, он немного потеряет, Ц заметила Роз.
Ц Что касается меня, то я не жду от этой вечеринки ничего хорошего! Ц бур
кнул Герцог.
Ц Чепуха, Ц промолвил Мэй, останавливаясь перед дверью комнаты отдыха.
Ц Это будет ночь, которая запомнится нам надолго.
Дверь отворилась, и они очутились в роскошно убранном, ярко освещенном п
омещении. Собравшиеся в нем люди встретили появление Герцога, Роз и Мэя в
ежливыми аплодисментами.
Ц Что все это значит? Чем мы заслужили столь восторженный прием? Ц недо
вольно процедил Герцог, не раскрывая рта.
Ц Мы здесь самые интересные гости после арколианцев, которые, кстати, ещ
е не появились, Ц прошептал Мэй. Ц Друг на друга тут уже успели насмотре
ться, а вновь прибывшие всегда пользуются успехом.
Капитан О'Хирн пожала им руки и еще раз поздравила с благополучным прибы
тием на «Хергест Ридж», выразив надежду, что появление их здесь окажется
приятной неожиданностью для пассажиров лайнера. Мэй поблагодарил ее, за
тем склонился в галантном поклоне и поцеловал руку Маргарет. Собравшиес
я одобрительно загудели и наградили Мэя громкими аплодисментами.
Следующим подошел адмирал Студебейкер, и глаза Герцога чуть не вылезли и
з орбит. Трясущейся рукой адмирал почти раздавил руку Арбора.
Ц Надеюсь, что случившаяся с вами неприятность не заставит вас покинут
ь космос. Нам здесь нужны отважные и решительные юноши, Ц проговорил он с
широкой улыбкой.
Герцог порозовел и, выбрав момент, отсалютовал адмиралу двумя пальцами.

Собравшиеся вновь разразились дружными аплодисментами.
А затем к спасенным с «Ангельской Удачи» стали подходить члены экипажа и
пассажиры лайнера. Офицеры и ученые, кинозвезды, владельцы казино, завод
ов и целая вереница скучающих, обрюзгших женщин, Бог весть откуда взявши
хся на борту «Хергест Риджа». Подходившие улыбались, представлялись, гов
орили обычные в таких случаях любезные, ничего не значащие слова.
Ц Мы та-а-ак рады, что они смогли вытащить вас из этого ужасного корабля.
Мы думаем, что это было та-а-ак страшно Ц стать жертвами кораблекрушения
. Мы не смогли бы находиться там та-а-ак долго. Ваша история Ц та-а-ка-а-я во
лнующая, вам непременно следует выступить и рассказать о своих пережива
ниях в какой-нибудь передаче…
Ц У меня такое ощущение, будто нас рассматривают, как диковинных зверуш
ек, Ц поделился Герцог своими впечатлениями с Роз.
Ц Ну, до некоторой степени так оно и есть, Ц ответила она с застывшей на л
ице улыбкой. Ц Мы попали в компанию людей, входящих в пресловутые пять пр
оцентов избранных. И для них это единственная возможность взглянуть на п
редставителей оставшихся девяносто пяти процентов человечества.
Ц Вот ведь зар-разы! Ц с чувством промолвил Герцог, не забывая одариват
ь окружающих улыбками.
Ц Нет, это ты зря. Зрелище по-своему впечатляющее. Обрати внимание на укр
ашения Ц они стоят просто безумных денег! А духи? Я кое-что в этом понимаю,
и, клянусь тебе, один флакончик стоит столько же, сколько содержимое всех
трюмов «Ангельской Удачи» в самый ее удачный рейс. Взгляни на эти меха. Он
и не просто экзотические, фирма «Нимрев» заплатила за каждую шкурку жизн
ью своего служащего.
Ц Ой, ну ты уж скажешь! Ц отмахнулся Герцог.
Ц Мигель Делвин, Ц представился подошедший к нему толстяк.
Ц Вильям Арбор, Ц ответил Герцог, пожимая его пухлую, короткопалую руку
.
Ц Тот самый Мигель, который создал компанию «Система совершенной перер
аботки», Ц пояснил толстяк.
Герцог тупо кивнул и спросил:
Ц Это должно что-нибудь для меня значить?
Мужчина громко рассмеялся:
Ц Это должно кое-что значить для тебя, сынок, если тебе приходилось стал
киваться с агрегатами, выпускаемыми моей компанией. Они широко распрост
ранены, и мы даже вынуждены были выпустить книгу, целиком посвященную их
назначению и техническим характеристикам.
Герцога передернуло от его дыхания, в котором смешались запахи чеснока,
гвоздики и дыма. В глазах у него защипало, он моргнул и смахнул набежавшую
слезу.
Ц Если будешь работать на одной из моих машин, сынок, можешь сказать свои
м друзьям, что тебе посчастливилось встречаться со мной. Лично.
Отстранившись как можно дальше от зловонного толстяка, Герцог вдруг поч
увствовал странное оцепенение, охватившее мизинец его правой руки.
Ц Так ты говоришь, Мигель из ССП? Ц спросил он зловеще, и бусинки пота выс
тупили на его верхней губе.
Ц Сынок, ты меня не понял. Я и есть ССП, Ц хихикнул толстяк и замолк под тя
желым взглядом Герцога.
Ц Ах ты, сучий сын!…
Рот толстяка приоткрылся от изумления.
Ц Герцог! Ц одернул товарища Мэй.
Ц Что ты сказал? Ц возмутился Мигель.
Ц Ты никогда лично не испытывал ни одной из твоих машин, не так ли? Ц спро
сил Герцог.
Ц Зачем? Их проверяют на моей фабрике…
Ц С помощью роботов, в идеальных условиях. Но никогда в условиях реально
й жизни. Ц Мизинец на заключенной в заживляющую повязку руке Герцога со
вершенно онемел. Подогнув его к ладони, он сунул руку под нос Мигелю. Глядя
на нее, толстяк должен быть решить, что палец у Герцога оторван, и произош
ло это по вине одного из его агрегатов, что почти соответствовало действ
ительности.
Шипя, Мигель попятился и растворился в толпе.
Ц Герцог! Ц Мэй тряхнул его за плечо и раздраженно спросил: Ц Какого че
рта ты завелся? Чего ты с ним не поделил?
Ц О чем это ты? Ц поинтересовался Герцог с самым невинным видом.
Ц Н-да… Смешно и грустно. Однако, если мы продержимся до открытия буфета,
то сможем взять реванш. Тарелка тутошних бутербродов и рюмка чего-нибуд
ь этакого будет стоить денежным мешкам значительно дороже, чем бычья туш
а на «Сен-Врене».
Роз рассмеялась, и Герцог с Мэем с удивлением посмотрели на нее. Они разго
варивали вполголоса, и слышать их она никак не могла. Роз и не слышала, она
была слишком поглощена беседой с каким-то второстепенным актером, очень
серьезно демонстрировавшим ей свои грудные мышцы.
Ц Мой дорогой, ты вылитый супермен! С такими-то бицепсами и мускулатурой
!…
Ц Не будь дурой, не давай ему гладить свои руки! Ц прошептал Мэй.
Герцог между тем массировал внезапно онемевший мизинец, рассеянно слуш
ая подошедшего к нему мужчину спортивного вида. Сделав над собой усилие,
он терпеливо внимал разглагольствованиям этого профана об участи «Анг
ельской Удачи» и даже ухитрялся в нужных местах кивать головой и поддаки
вать. Памятуя призыв продержаться до открытия буфета, он более или менее
успешно изображал интерес к желавшим перекинуться с ним парой общих фра
з людям и испытал величайшее облегчение, когда по прошествии сорока пяти
минут Мэй положил ему на плечо руку и сообщил, что пришла пора перекусить.

Ц Должен заметить, не для протокола, естественно, Ц сказал он, Ц что я, к
ажется, был единственным, кто поговорил с этой свиньей Мигелем. А ведь нек
огда одна из его дьявольских машин едва не оторвала мне руку.
Приятели невесело рассмеялись, и Герцог последовал за Мэем в соседний за
л, куда уже потянулись остальные приглашенные на этот необычный прием. Л
юбопытно было отметить, что люди, совсем недавно пожимавшие ему руку и не
принужденно болтавшие о каких-то пустяках, как с ровней, теперь старател
ьно отводили от него глаза. Исполнив свой долг, они едва ли не демонстрати
вно сторонились спасенных с «Ангельской Удачи», и не заметить это мог ра
зве что слепой.
Ц Объясни мне, зачем ты к ним подлизываешься, Мэй? Мы с ними разного поля я
годы, и все это видят с первого взгляда. У нас нет и не может быть с ними ниче
го общего. А ты ведь и раньше встречался с высокопоставленными особами «
У Доктора Бомбея», Ц произнес Герцог, припоминая бар на Тетросе, где он п
ознакомился с Мэем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я