https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/
Убого обставленная комната показалась знакомой. Черно-белая кошка, мяукнув, запрыгнула к нему на тюфяк, набитый соломой, и уютно устроилась у него под боком. Ранд находился в таверне Ладжоя.
Чертыхаясь, он попытался подняться, но дощатый пол тут же поплыл под ногами, и Ранд откинулся назад. Немного погодя, ему все-таки удалось, вытянув шею, заглянуть в соседнюю комнату: за столом сидели двое и о чем-то шептались.
— Какого черта я делаю здесь? — прорычал Ранд, с отвращением чувствуя, как звук собственного голоса болью отозвался у него в висках.
Мужчины медленно повернулись, и он уставился на обеспокоенные лица Джека Кейда и Роберта Батсфорда.
— Я жду ответа, — стараясь не обращать внимания на боль, потребовал Ранд.
Джек поспешил к нему и трясущимися руками протянул глиняную кружку.
— Успокойтесь, милорд, выпейте пока это, мы сейчас все объясним.
Ранд хотел отказаться, но во рту ужасно пересохло, и он с трудом сделал глоток. Вино с медом оказалось очень приятным на вкус. Ранд осушил кружку до дна, чувствуя, как приятное тепло разлилось по его телу.
— Говори, Джек, так будет лучше для всех. Как долго я нахожусь здесь?
Священник и лучник обменялись долгим взглядом. Джек сглотнул.
— Целый день, милорд.
Ранда охватила ярость. Вырвав из рук Батсфорда флягу, он одним махом выпил все ее содержимое. Во рту остался горьковатый привкус лекарственных трав.
Батсфорд подался вперед, пытаясь протестовать, но Джек оттолкнул его и торопливо сказал:
— Нам пришлось удержать вас, милорд, иначе вы бросились бы отвоевывать Буа-Лонг.
— Каждый благородный рыцарь так и поступил бы на моем месте, — нахмурившись, Ранд сердито спросил: — Неужели ни один из вас не попытался защитить замок?
Джек вспыхнул.
— Разумеется, мы могли предпринять безрассудную попытку, но потеряли бы и жизнь, и замок.
Ранд сел на кровати.
— Я немедленно еду туда.
Комната тотчас же качнулась у него перед глазами, лица Джека и Батсфорда расплылись.
— Не стоит, милорд, — сказал священник. — Мы ждем сообщение от Шионга. Он как раз отправился к замку, чтобы разведать обстановку. Нет смысла лезть напролом, не зная, что нас ждет впереди.
— Шионг? Я считал, что он предал меня. Разве взрыв моста — не его рук дело?
— Вспомните, милорд, он был с нами, когда мы нашли вас.
Ужасная догадка зародилась у него в голове, но он всячески старался отогнать ее.
— Но Шионг, должно быть, подложил заряд? — с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий — за соломинку.
Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.
Наконец, Квейд не выдержал:
— Милорд, Шионг не подкладывал заряд.
В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.
…Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.
…Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.
…Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.
— Это и был последний раз, будь она проклята! — взревел Ранд.
Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.
Джек проговорил:
— У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.
Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.
— И она подчинилась…
— Мне кажется, что дофин угрожал ей.
— Чем угрожал? — со страхом спросил Ранд.
— Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.
Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.
— Посмотрим, — процедил он сквозь зубы, — что там за французы в Буа-Лонге.
— Милорд, вам нельзя появляться там, — взволнованно сказал Батсфорд.
— Это, действительно, так, — согласился Джек.
Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.
— Что, черт побери, вы добавили в вино?! — взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.
— Настойку мака.
— Черт тебя побери, Джек, — медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.
— Простите меня, мой господин, — в голосе Джека слышалось сожаление. — Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.
Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. «О Лианна, — подумал он, погружаясь в темноту и забвение. — Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше».
* * *
— Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, — с вызовом произнес Гай.
— У меня не было выбора, — наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.
Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.
— Но, госпожа…
— Тише, — прошептала Лианна. — Я не могу сейчас все объяснить.
После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.
— Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.
Лианна подумала об Эймери.
— Поверь, Гай, у меня были на это причины, — поймав его осуждающий взгляд, она добавила: — Я поговорю с Жерве насчет вина.
«Мародеры, — горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, — и это еще мягко сказано». Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.
Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.
— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, — требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.
Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам — Маси.
— Не обольщайся, — сказал Мондрагон, — что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.
Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.
— Я всего лишь предлагаю свои услуги, — напомнил Жерве. — Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, — он с деланным удивлением огляделся по сторонам. — А где же Ранд и его люди?
— Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.
По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.
— В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.
Лианну охватила ярость.
— Он не трус. Он…
«О Господи, — подумала она, — что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!» Это наверняка сразит ее храброго мужа…
— А где китаец?
— Шионга тоже здесь нет.
Жерве опять пожал плечами.
— Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, — при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. — Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.
«Франции», — с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников…
— Нет, — покачала она головой.
— О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?
Лианна до боли закусила губу.
— Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.
Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.
— Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок…
— Молчи, женщина! — казалось, от рева Жерве задрожали стены.
У Лианны застучало в висках.
— Пусть говорит. Ребенок? — недоуменно переспросила она.
— О, пожалуйста, — проговорила Маси, — я так волновалась за маленького Эймери, после того как Кейд вырвал его из моих рук. Поверь, я никогда бы не причинила ему зла. Ты же знаешь, как я люблю малыша и хочу немедленно увидеть Эймери. Он в детской или…
— Ты замолчишь или нет? — Жерве побледнел.
Догадка промелькнула в голове Лианны, одновременно вызвав и ярость, и облегчение.
— Значит, в действительности вы не знали, где находится ребенок? — выдохнула она, не зная, плакать ей или смеяться от этой новости.
Маси смутилась.
— Но мы думали…
Звонкая пощечина заставила ее замолчать. Она отпрянула, зажимая рукой рот, на глазах выступили слезы.
— О, Жерве, — всхлипнула Маси.
Лианна неожиданно для себя почувствовала к ней жалость. Несмотря на вероломство, Маси, в сущности, была жертвой своей слепой любви к Жерве. Она подбежала к женщине.
— Боже мой, да у тебя кровь…
— Будет еще хуже, если ты немедленно не уберешься с моих глаз! — заорал Жерве.
С громкими рыданиями Маси выскочила из комнаты.
Лианна резко повернулась к Мондрагону.
— Значит, ты не знаешь, где находится Эймери, и дофину Луи неизвестно это.
— Главное, что ты поверила ему и с готовностью выполнила приказ.
Господи, она предала мужа из-за пустой угрозы! В глазах Лианны потемнело от гнева.
— Ты подлый интриган, — с ненавистью прошипела она и с проклятиями набросилась на Жерве.
Из разбитого носа Мондрагона потекла кровь. Грязно выругавшись, он с силой оттолкнул от себя девушку.
Лианна упала на поленья, сложенные возле камина. От боли у нее даже перехватило дыхание.
Вытирая рукавом кровь, Жерве снова повернулся к Лианне. Она попыталась ударить его ногой, но он опередил ее и, изловчившись, схватил за волосы.
— Глупо бороться со мной, — прорычал Жерве, рывком ставя Лианну на ноги и приближая к ней свое лицо. — Буа-Лонг — мой, он может быть и твоим, если ты признаешь свое поражение.
— Ты говоришь глупости.
— Я говорю дело, — Жерве дерзко провел рукой по ее телу. — Я хочу тебя с первого же дня нашей встречи, Лианна. Подумай об этом. Я стану здесь хозяином, а ты — моей женой.
— Болван, мы же оба состоим в браке.
— Твой дядя, герцог Бургундский, показал всем, что подобное препятствие легко можно устранить.
По спине Лианны пробежал холодок: по обезумевшим глазам Жерве она поняла, что он не шутит.
— Ты внушаешь мне отвращение! — выпалила Лианна.
— А я просто без ума от тебя, — ответил Жерве и наклонился к ее губам.
Девушка отвернулась, но его рука больно потянула за волосы голову Лианны, и они опять оказались лицом к лицу.
Горячие влажные губы Мондрагона медленно приближались к ее плотно сжатому рту… В этот момент дверь распахнулась, и Жерве вынужден был отпустить Лианну.
— Милорд, — выпалил вошедший. — К нам приближаются англичане.
Стоя на стене, Лианна со смешанным чувством наблюдала за головным отрядом английской армии. Она была уверена, что перед ними все, что осталось от огромной армии Генриха. Флажки трепетали на теплом осеннем ветру. Поверив дофину, что английского войска больше не существует, Лианна ошибочно приняла отряд в сто человек за остатки армии.
Между тем люди Жерве заняли свои места на зубчатой стене, приготовив стрелы и арбалеты, некоторые из них возились с пушками.
Услышав шум, Лианна оглянулась: среди лучников прохаживался рыцарь, одетый в белый плащ с золотым леопардом. У нее даже перехватило дыхание. Нет, не может быть…
— Ранд?
Под стальным шлемом раздался смех. Рыцарь открыл забрало.
— Жерве! — возмущению Лианны не было предела. — Как ты смеешь одеваться в цвета моего мужа?!
Мондрагон снова рассмеялся.
— Так как твой муж бежал, трусливо поджав хвост, не вижу никакого смысла хранить его одежду, словно священную реликвию.
— Ты омерзителен!
Взгляд Жерве стал жестким. Указав на приближающийся отряд, он сказал:
— Вот что омерзительно, баронесса: чужестранцы, которые пытаются захватить французские земли.
Мондрагон потряс в их сторону кулаком и пристально посмотрел на Лианну.
— Возьми рыцарей и заряди с ними пушки.
— Нет. Я уже говорила, что не стану этого делать.
— Даже ради Буа-Лонга, Лианна? Ради Франции?
Она подумала о Ранде, преданном ею, о сыне, который сейчас находился далеко от нее в чужих руках, о Бонни, не прожившей и дня с Джеком, и наконец о своих людях, которые вот уже два года переходили из рук в руки.
— Я достаточно сделала для Франции, — холодно заявила Лианна и отвернулась.
По белой розе на знамени она догадалась, что перед ними отряд герцога Йоркского, и представила, как он станет презирать Ранда, обнаружив разрушенный мост.
Англичане остановились в ста ярдах от замка. Суматоха, поднявшаяся среди них, свидетельствовала о том, что они заметили взорванный мост.
— Отряд достаточно близко, — заметил Жер-ве, — Лианна, отправляйся к пушкам.
Но девушка даже не пошевелилась. Выругавшись, Мондрагон опустил забрало и подал команду своим людям. Тотчас же десятка два стрел полетели из арбалетов навстречу англичанам.
Послышались крики. Два человека упали на землю. Один остался лежать неподвижно, другой еще бился в конвульсиях.
Люди Жерве перезарядили арбалеты.
— Нет! — с отчаянным криком бросилась к ним Лианна.
— Уходи отсюда, — приказал Жерве.
Она затрясла головой.
— Не уйду, пока вы не перестанете стрелять.
Но этого больше делать не пришлось. Герцог Йоркский круто развернул своего коня и погрозил кулаком в сторону замка. Через мгновение англичане выбросили белый флаг.
— Отлично, — проговорил Жерве, и Лианна поняла, что он улыбается, хотя его лицо скрывало забрало. — Он все прекрасно понял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Чертыхаясь, он попытался подняться, но дощатый пол тут же поплыл под ногами, и Ранд откинулся назад. Немного погодя, ему все-таки удалось, вытянув шею, заглянуть в соседнюю комнату: за столом сидели двое и о чем-то шептались.
— Какого черта я делаю здесь? — прорычал Ранд, с отвращением чувствуя, как звук собственного голоса болью отозвался у него в висках.
Мужчины медленно повернулись, и он уставился на обеспокоенные лица Джека Кейда и Роберта Батсфорда.
— Я жду ответа, — стараясь не обращать внимания на боль, потребовал Ранд.
Джек поспешил к нему и трясущимися руками протянул глиняную кружку.
— Успокойтесь, милорд, выпейте пока это, мы сейчас все объясним.
Ранд хотел отказаться, но во рту ужасно пересохло, и он с трудом сделал глоток. Вино с медом оказалось очень приятным на вкус. Ранд осушил кружку до дна, чувствуя, как приятное тепло разлилось по его телу.
— Говори, Джек, так будет лучше для всех. Как долго я нахожусь здесь?
Священник и лучник обменялись долгим взглядом. Джек сглотнул.
— Целый день, милорд.
Ранда охватила ярость. Вырвав из рук Батсфорда флягу, он одним махом выпил все ее содержимое. Во рту остался горьковатый привкус лекарственных трав.
Батсфорд подался вперед, пытаясь протестовать, но Джек оттолкнул его и торопливо сказал:
— Нам пришлось удержать вас, милорд, иначе вы бросились бы отвоевывать Буа-Лонг.
— Каждый благородный рыцарь так и поступил бы на моем месте, — нахмурившись, Ранд сердито спросил: — Неужели ни один из вас не попытался защитить замок?
Джек вспыхнул.
— Разумеется, мы могли предпринять безрассудную попытку, но потеряли бы и жизнь, и замок.
Ранд сел на кровати.
— Я немедленно еду туда.
Комната тотчас же качнулась у него перед глазами, лица Джека и Батсфорда расплылись.
— Не стоит, милорд, — сказал священник. — Мы ждем сообщение от Шионга. Он как раз отправился к замку, чтобы разведать обстановку. Нет смысла лезть напролом, не зная, что нас ждет впереди.
— Шионг? Я считал, что он предал меня. Разве взрыв моста — не его рук дело?
— Вспомните, милорд, он был с нами, когда мы нашли вас.
Ужасная догадка зародилась у него в голове, но он всячески старался отогнать ее.
— Но Шионг, должно быть, подложил заряд? — с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий — за соломинку.
Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.
Наконец, Квейд не выдержал:
— Милорд, Шионг не подкладывал заряд.
В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.
…Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.
…Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.
…Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.
— Это и был последний раз, будь она проклята! — взревел Ранд.
Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.
Джек проговорил:
— У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.
Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.
— И она подчинилась…
— Мне кажется, что дофин угрожал ей.
— Чем угрожал? — со страхом спросил Ранд.
— Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.
Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.
— Посмотрим, — процедил он сквозь зубы, — что там за французы в Буа-Лонге.
— Милорд, вам нельзя появляться там, — взволнованно сказал Батсфорд.
— Это, действительно, так, — согласился Джек.
Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.
— Что, черт побери, вы добавили в вино?! — взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.
— Настойку мака.
— Черт тебя побери, Джек, — медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.
— Простите меня, мой господин, — в голосе Джека слышалось сожаление. — Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.
Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. «О Лианна, — подумал он, погружаясь в темноту и забвение. — Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше».
* * *
— Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, — с вызовом произнес Гай.
— У меня не было выбора, — наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.
Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.
— Но, госпожа…
— Тише, — прошептала Лианна. — Я не могу сейчас все объяснить.
После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.
— Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.
Лианна подумала об Эймери.
— Поверь, Гай, у меня были на это причины, — поймав его осуждающий взгляд, она добавила: — Я поговорю с Жерве насчет вина.
«Мародеры, — горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, — и это еще мягко сказано». Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.
Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.
— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, — требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.
Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам — Маси.
— Не обольщайся, — сказал Мондрагон, — что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.
Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.
— Я всего лишь предлагаю свои услуги, — напомнил Жерве. — Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, — он с деланным удивлением огляделся по сторонам. — А где же Ранд и его люди?
— Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.
По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.
— В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.
Лианну охватила ярость.
— Он не трус. Он…
«О Господи, — подумала она, — что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!» Это наверняка сразит ее храброго мужа…
— А где китаец?
— Шионга тоже здесь нет.
Жерве опять пожал плечами.
— Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, — при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. — Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.
«Франции», — с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников…
— Нет, — покачала она головой.
— О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?
Лианна до боли закусила губу.
— Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.
Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.
— Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок…
— Молчи, женщина! — казалось, от рева Жерве задрожали стены.
У Лианны застучало в висках.
— Пусть говорит. Ребенок? — недоуменно переспросила она.
— О, пожалуйста, — проговорила Маси, — я так волновалась за маленького Эймери, после того как Кейд вырвал его из моих рук. Поверь, я никогда бы не причинила ему зла. Ты же знаешь, как я люблю малыша и хочу немедленно увидеть Эймери. Он в детской или…
— Ты замолчишь или нет? — Жерве побледнел.
Догадка промелькнула в голове Лианны, одновременно вызвав и ярость, и облегчение.
— Значит, в действительности вы не знали, где находится ребенок? — выдохнула она, не зная, плакать ей или смеяться от этой новости.
Маси смутилась.
— Но мы думали…
Звонкая пощечина заставила ее замолчать. Она отпрянула, зажимая рукой рот, на глазах выступили слезы.
— О, Жерве, — всхлипнула Маси.
Лианна неожиданно для себя почувствовала к ней жалость. Несмотря на вероломство, Маси, в сущности, была жертвой своей слепой любви к Жерве. Она подбежала к женщине.
— Боже мой, да у тебя кровь…
— Будет еще хуже, если ты немедленно не уберешься с моих глаз! — заорал Жерве.
С громкими рыданиями Маси выскочила из комнаты.
Лианна резко повернулась к Мондрагону.
— Значит, ты не знаешь, где находится Эймери, и дофину Луи неизвестно это.
— Главное, что ты поверила ему и с готовностью выполнила приказ.
Господи, она предала мужа из-за пустой угрозы! В глазах Лианны потемнело от гнева.
— Ты подлый интриган, — с ненавистью прошипела она и с проклятиями набросилась на Жерве.
Из разбитого носа Мондрагона потекла кровь. Грязно выругавшись, он с силой оттолкнул от себя девушку.
Лианна упала на поленья, сложенные возле камина. От боли у нее даже перехватило дыхание.
Вытирая рукавом кровь, Жерве снова повернулся к Лианне. Она попыталась ударить его ногой, но он опередил ее и, изловчившись, схватил за волосы.
— Глупо бороться со мной, — прорычал Жерве, рывком ставя Лианну на ноги и приближая к ней свое лицо. — Буа-Лонг — мой, он может быть и твоим, если ты признаешь свое поражение.
— Ты говоришь глупости.
— Я говорю дело, — Жерве дерзко провел рукой по ее телу. — Я хочу тебя с первого же дня нашей встречи, Лианна. Подумай об этом. Я стану здесь хозяином, а ты — моей женой.
— Болван, мы же оба состоим в браке.
— Твой дядя, герцог Бургундский, показал всем, что подобное препятствие легко можно устранить.
По спине Лианны пробежал холодок: по обезумевшим глазам Жерве она поняла, что он не шутит.
— Ты внушаешь мне отвращение! — выпалила Лианна.
— А я просто без ума от тебя, — ответил Жерве и наклонился к ее губам.
Девушка отвернулась, но его рука больно потянула за волосы голову Лианны, и они опять оказались лицом к лицу.
Горячие влажные губы Мондрагона медленно приближались к ее плотно сжатому рту… В этот момент дверь распахнулась, и Жерве вынужден был отпустить Лианну.
— Милорд, — выпалил вошедший. — К нам приближаются англичане.
Стоя на стене, Лианна со смешанным чувством наблюдала за головным отрядом английской армии. Она была уверена, что перед ними все, что осталось от огромной армии Генриха. Флажки трепетали на теплом осеннем ветру. Поверив дофину, что английского войска больше не существует, Лианна ошибочно приняла отряд в сто человек за остатки армии.
Между тем люди Жерве заняли свои места на зубчатой стене, приготовив стрелы и арбалеты, некоторые из них возились с пушками.
Услышав шум, Лианна оглянулась: среди лучников прохаживался рыцарь, одетый в белый плащ с золотым леопардом. У нее даже перехватило дыхание. Нет, не может быть…
— Ранд?
Под стальным шлемом раздался смех. Рыцарь открыл забрало.
— Жерве! — возмущению Лианны не было предела. — Как ты смеешь одеваться в цвета моего мужа?!
Мондрагон снова рассмеялся.
— Так как твой муж бежал, трусливо поджав хвост, не вижу никакого смысла хранить его одежду, словно священную реликвию.
— Ты омерзителен!
Взгляд Жерве стал жестким. Указав на приближающийся отряд, он сказал:
— Вот что омерзительно, баронесса: чужестранцы, которые пытаются захватить французские земли.
Мондрагон потряс в их сторону кулаком и пристально посмотрел на Лианну.
— Возьми рыцарей и заряди с ними пушки.
— Нет. Я уже говорила, что не стану этого делать.
— Даже ради Буа-Лонга, Лианна? Ради Франции?
Она подумала о Ранде, преданном ею, о сыне, который сейчас находился далеко от нее в чужих руках, о Бонни, не прожившей и дня с Джеком, и наконец о своих людях, которые вот уже два года переходили из рук в руки.
— Я достаточно сделала для Франции, — холодно заявила Лианна и отвернулась.
По белой розе на знамени она догадалась, что перед ними отряд герцога Йоркского, и представила, как он станет презирать Ранда, обнаружив разрушенный мост.
Англичане остановились в ста ярдах от замка. Суматоха, поднявшаяся среди них, свидетельствовала о том, что они заметили взорванный мост.
— Отряд достаточно близко, — заметил Жер-ве, — Лианна, отправляйся к пушкам.
Но девушка даже не пошевелилась. Выругавшись, Мондрагон опустил забрало и подал команду своим людям. Тотчас же десятка два стрел полетели из арбалетов навстречу англичанам.
Послышались крики. Два человека упали на землю. Один остался лежать неподвижно, другой еще бился в конвульсиях.
Люди Жерве перезарядили арбалеты.
— Нет! — с отчаянным криком бросилась к ним Лианна.
— Уходи отсюда, — приказал Жерве.
Она затрясла головой.
— Не уйду, пока вы не перестанете стрелять.
Но этого больше делать не пришлось. Герцог Йоркский круто развернул своего коня и погрозил кулаком в сторону замка. Через мгновение англичане выбросили белый флаг.
— Отлично, — проговорил Жерве, и Лианна поняла, что он улыбается, хотя его лицо скрывало забрало. — Он все прекрасно понял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57