https://wodolei.ru/catalog/vanni/Universal/
Любовь Ранда защищала ее от страхов и сомнений. Подумав об этом, она благодарно улыбнулась мужу, чувствуя себя сейчас такой спокойной, умиротворенной, что это даже немного пугало ее.
В зале царило веселое оживление. Лианна быстро обвела всех внимательным взглядом, но Маси не оказалось среди присутствующих. «Конечно же, — успокоила себя Лианна. — Она сидит с Эймери в детской».
Стоя в шумном окружении французов и англичан, которые наперебой высказывали свои пожелания, Джек и Бонни принимали поздравления. Звучали тосты, приветственно поднимались кубки с вином. Пылающие щеки Бонни и широкая гордая улыбка Джека свидетельствовали об их огромной радости.
Ранд взял руку Лианны в свою.
— Прекрасная пара, — сказал он. — Хотя я никак не мог предположить, что французская девушка сумеет обуздать моего Джека, — Ранд засмеялся. — И, конечно же, я никогда не думал, что француженка похитит мое сердце.
Лианна опять подумала о неизвестной Джас-тин, но тут же поспешно прогнала от себя эту мысль.
— Ты не хочешь чего-нибудь поесть?
Он посмотрел на Бонни и Джека.
— Пусть веселятся, не будем отнимать у них эту радость.
Помахав счастливой паре, они вышли из зала и стали подниматься наверх по широкой каменной лестнице.
— Это первая ночь, когда я сама не укладывала Эймери спать, — сказала Лианна.
Супруги вместе вошли в маленькую детскую комнату, которая соединялась со спальней Лианны. В комнате было тихо, огонь в камине оказался потушен.
Лианна почувствовала смутное беспокойство. Неужели Маси не знает, что должна находиться возле Эймери? Ведь если он заплачет, то внизу никто не услышит этого из-за шума веселой пирушки.
В висках у Лианны стучала кровь. Взглянув на Ранда, она увидела, как напряглось его лицо. Обойдя залитое лунным светом большое кожаное кресло, они осторожно приблизились к колыбели. Лианна откинула покрывало и наклонилась, ожидая увидеть сына.
Колыбель была пуста.
Глава 17
Мир перестал существовать для Лианны. Обезумевшими глазами она, не мигая, смотрела на Ранда и видела на его лице отражение собственного ужаса и вины.
— Нет, — простонала Лианна. — Прошу тебя, Господи, нет!
Она взяла из колыбели детское одеяльце и зарылась в него лицом, вдыхая нежный аромат Эймери. Потом Лианна с надеждой взглянула на мужа.
— Может быть, он капризничал… Может быть, Маси взяла его к себе…
С застывшим как маска лицом, не в силах вымолвить ни единого слова, Ранд повел ее в комнату Маси. По мере того как они приближались к двери, Лианну все сильнее охватывал страх. Ранд вошел первым и… Лианна ахнула, судорожно стиснув похолодевшими пальцами мягкое шерстяное одеяльце Эймери: в комнате было пусто и холодно, на кровати никто не спал.
Ужас проник в ее сердце.
— Господи Иисусе!
Ранд, словно очнувшись ото сна, бросился вон из комнаты.
— Мы должны немедленно поднять всех на ноги!
Страх и тревога за ребенка росли в них с каждой минутой. Лианна быстро спускалась по лестнице, судорожно хватая ртом воздух.
Ранд ворвался в зал, перепугав веселящихся там людей.
— Маси и Эймери пропали! — выкрикнул он.
Со всех сторон послышались испуганные возгласы. Отыскав матушку Брюло, Ранд нетерпеливо схватил ее за плечи. Женщина вся тряслась от страха.
— Милорд, Маси сказала, что сама уложит его спать. Я никогда не думала, что она…
— Когда? — допытывался Ранд. — Когда ты видела ее в последний раз?
Матушка Брюло опустила голову.
— Несколько часов назад, милорд.
— Господи, если что-нибудь случится с моим сыном… — он не договорил, но ярость и ужас, пылавшие в его глазах, были красноречивее многих слов.
Все разом засуетились, бросаясь во все углы замка.
Лианна схватила Ранда за руку.
— Боже мой, мы не найдем их здесь, — всхлипывая, произнесла она, — Пресвятая Дева Мария, Маси похитила Эймери!
Ранд прижал ее к себе.
— Она не причинит ему зла, Лианна. Маси любит мальчика.
Лианна сквозь слезы взглянула на мужа.
— Как ты думаешь, где они?
— Скорее всего, она отправилась в Мезонсель, чтобы отыскать Жерве.
— Тогда почему мы стоим здесь? — вскричала Лианна.
Они вместе выскочили из зала и бросились к конюшне. Действительно, быстрой чалой кобылы, любимицы Маси, не было в стойле.
— Будь она проклята! — взвыла Лианна. — Эймери ведь такой маленький, он замерзнет! Лошадь напугает его, — она заломила руки. — Я нужна ему…
Ранд обнял жену за плечи. Двор замка заполнили люди с факелами.
— Ты получишь его, Лианна, еще до рассвета.
Она судорожно вцепилась в его тунику.
— Я тоже поеду.
Он покачал головой.
— Возвращайся в зал и жди меня там.
— Нет, не могу…
Ранд с силой встряхнул жену.
— Черт побери, Лианна, можешь ты хоть раз послушаться меня?! Неужели ты думаешь, что я не сумею найти своего собственного сына?!
Ошеломленная его неожиданной грубостью, Лианна опустила голову. Оставив жену, Ранд принялся резким голосом отдавать приказы рыцарям и конюхам.
Лианна замерла лишь на какое-то мгновение. Сердце ее бешено колотилось, готовое вот-вот выскочить из груди. Она оглянулась по сторонам и, убедившись, что никто в этой суматохе не обращает на нее внимания, схватила валявшийся в углу конюшни еще с незапамятных времен ржавый нож и вывела кобылу на опустевший двор. По-прежнему не замеченная никем, Лианна вскочила в седло и вылетела из замка.
Мезонсель находился в сорока милях к северу от Буа-Лонга.
В голове Лианны билась только одна мысль: Эймери похищен, и она должна во что бы то ни стало вернуть его. Дорога пошла через лес. Со всех сторон раздавались какие-то непонятные угрожающие звуки. Шепча молитвы, Лианна судорожно вцепилась в поводья, ей повсюду мерещились дикие звери. Ее бросало в дрожь от страха и холодного влажного воздуха. Она представила себе, каким потрясением это было для Эймери, и сердце Лианны сжалось от жалости к сыну.
Не успела она проскакать несколько миль, как услышала позади чей-то крик. Пригнувшись к шее своей кобылы, Лианна продолжала лететь вперед. Ветви деревьев больно хлестали ее по лицу, цеплялись за волосы, пытались сорвать повязанную на груди шаль. Извилистая дорога едва угадывалась при тусклом свете луны. Топот копыт становился все ближе.
Вот всадник поравнялся с Лианной и, перекрыв дорогу, заставил ее кобылу остановиться.
— Ранд! — ахнула она, пытаясь объехать его жеребца.
Ранд схватил ее поводья.
— Немедленно возвращайся в замок, Лианна, — приказал он.
Но его слова были для нее пустым звуком, она попыталась вырваться.
— Пусти меня! Я не собираюсь сидеть сложа руки, когда моему сыну грозит опасность!
Лианна хватала ртом воздух и сжимала коленями бока своей лошади, побуждая ее вырваться вперед.
К ним галопом подскакал Джек Кейд, который ничуть не удивился, увидев здесь Лианну.
— Мы еще можем настигнуть Маси, — нетерпеливо подгонял он Ранда.
Лианна тяжело дышала, не отрывая от мужа горящих глаз.
— Если ты захочешь вернуть меня, тебе придется применить силу.
Ранд вопросительно посмотрел на Джека, но тот отрицательно покачал головой.
— Только не я, мой господин. Нельзя становиться между львицей и ее львенком, — он восхищенно взглянул на Лианну. — Ваша жена скачет на лошади не хуже любого мужчины.
Ранд взревел, изрыгая проклятия.
— Оставь это мне, Лианна. Не я ли уже не раз обвел Жерве вокруг пальца?!
Она вспыхнула.
— Маси уже несколько часов в дороге. Ты теряешь драгоценное время, споря со мной.
Ругаясь на чем свет стоит, Ранд выпустил из рук поводья Лианны и пришпорил коня; его жена и Джек Кейд поскакали вслед за ним.
Лошади быстро покрывали расстояние. Они мчались на север, пересекая уже второй мост через реку. Лес начал редеть. Туман, окутывающий низину, становился все гуще. Наконец на горизонте в неясной мгле замаячили башни и стены Мезонселя.
От дикой тряски у Лианны нестерпимо болели переполненные молоком груди. Представив, что Эймери пришлось проделать этот же путь, она едва сдержала отчаянный вопль. «Боже мой, — думала Лианна. — Какую цель преследует Маси? Неужели она, бесплодная, хочет присвоить Эймери себе? Или, что еще хуже, надеется завоевать любовь Жерве, взяв в заложники ребенка?» То, что ее сын может быть использован для каких-то безумных целей, что его жизнь сейчас подвергается риску, сводило Лианну с ума.
Они подъехали к Мезонселю с южной стороны, безмерно усталые и встревоженные. Кучка крестьян, ожидающих открытия городских ворот, с подозрением уставилась на всадников.
— Ты не видел здесь темноволосую женщину на отличной лошади с маленьким ребенком на руках? — обратился Ранд к сторожу.
Тот сонно заморгал.
— Нет. Я недавно заступил на пост.
— Открой ворота, — приказал Ранд. — У нас срочное дело.
Сторож лениво пожал плечами.
— Нет ничего срочного, что не могло бы подождать, пока церковные часы не пробьют к заутрене, — он посмотрел на небо. — Еще минут двадцать…
— Это слишком долго, — взревел Ранд.
Сунув руку в карман туники, он вытащил несколько серебряных монет и бросил их к ногам сторожа.
В глазах толстяка появился жадный блеск, но, посмотрев на крестьян, он с сожалением покачал головой.
— У меня строгий приказ. В городе находится дофин Луи, поэтому все правила должны неукоснительно выполняться.
Лианна нетерпеливо подалась вперед.
— Ты не откроешь ворота перед племянницей герцога Бургундского?
В глазах сторожа промелькнул страх, но он все-таки стоял на своем.
— Наш город не принадлежит герцогу Бургундскому.
Только сейчас Лианна в полной мере осознала, что значит жить во Франции, раздираемой внутренними распрями. Бросив взгляд на Ранда, она поняла, что он тоже потерял терпение.
С потемневшим от гнева лицом рыцарь с молниеносной быстротой выдернул из ножен свою шпагу и угрожающе произнес:
— Ты возьмешь мои деньги… или примешь удар моей шпаги.
Насмерть перепуганный сторож тут же открыл перед ними ворота.
— Дофин, а? — удивился Джек, осматриваясь по сторонам; они направлялись к центру города. — Интересно, что он здесь делает?
— Не сомневаюсь, — ответил Ранд, — дофин зазывает всех на свою сторону, чтобы противостоять Генриху.
Лианну рассердило это замечание мужа, но она ничего не сказала. Сейчас ее волновал только Эймери. Она чувствовала за собой огромную вину в случившемся. Ей следовало бы знать, что Ма-си никогда не откажется от Жерве, и ни в коем случае не доверять ребенка жене Мондрагона. Кроме того, да простит Господь их обоих, им с Рандом не следовало бы часами предаваться любовным утехам вдали от сына.
Только после того, как еще несколько алчных ладоней зажали серебряные монеты Ранда, они выяснили, где обитает Жерве Мондрагон.
Узкая, заваленная отбросами улица привела их к старому обшарпанному дому.
Джек насмешливо проворчал:
— После истории со свиньями Мондрагон пал совсем низко.
— Он падет еще ниже после того, что я сейчас сделаю с ним, — с угрозой пообещал Ранд.
Он остановил коня и, повернувшись к жене, твердо сказал ей:
— Ты останешься здесь, — Ранд указал на сплошь увитую плющом арку. — Жди нас в этом дворике и спрячь от людских глаз лошадей: они слишком ценные, чтобы потерять их.
Лианна судорожно сглотнула и молча кивнула ему.
— Лианна… — Ранд сжал ее руку. — Я хочу, чтобы ты кое-что обещала мне, это очень важно. Если дела пойдут плохо, ты должна во весь опор скакать в Кале.
— Кале?! Но это же еще сорок миль на север, и там ведь находится английская крепость, — она вздернула подбородок. — Я не уеду отсюда без моего сына и ни за что не брошусь в лапы своего врага.
— Интересно, кто сейчас твой враг, Лианна? Англичанин или француз, который держит нашего ребенка?
Она до боли закусила губу.
— Обещай мне.
— Я… Да, супруг мой, я обещаю.
Ранд крепко поцеловал жену. Лианна почувствовала вкус слез на своих губах и только теперь поняла, что плачет.
— Будь осторожен, Ранд, — дрожащим от волнения голосом попросила она. — И верни нашего сына.
Его улыбка показалась Лианне вымученной, но нежность в глазах мужа успокоила ее.
— Да, — пообещал он.
Приготовив кинжалы, Ранд с Джеком двинулись к дому Мондрагона. Гнев и тревога за сына придавали Ранду силы, заглушая усталость после бессонной ночи. Входная дверь оказалась заперта. Недолго думая, Ранд распахнул ее резким ударом ноги.
Они с Джеком вошли внутрь. Пахло потухшим очагом и пивом. Постепенно их глаза привыкли к полумраку, и Ранд увидел ведущую наверх шаткую лестницу. Казалось, дом необитаем: ни признаков Жерве, ни плача ребенка…
И все-таки Ранд чувствовал опасность. Инстинкт подсказывал ему, что нужно быть настороже. Затаив дыхание, он еще крепче сжал шпагу.
Вдруг откуда-то из глубины дома донеслось слабое хныканье ребенка. Этот звук пронзил Ранда в самое сердце, кровь закипела в его жилах. Стараясь не звенеть шпорами, он начал медленно подниматься по лестнице.
Слева от Ранда качнулись какие-то тени, справа блеснул холодный металл шпаги. Он сделал молниеносный выпад.
В то же мгновение две шпаги скрестились у его горла. Ранд замер, успев заметить краем глаза, как две дородные фигуры прижали к стене Джека.
— Добро пожаловать, лорд Лонгвуд, — ядовито произнес Жерве Мондрагон. — Мы ждали вас.
* * *
С замирающим от страха сердцем Лианна ждала под аркой возвращения Ранда, ей не терпелось подойти поближе к дому, но она не осмеливалась оставить лошадей. Время тянулось слишком медленно; каждая секунда до предела выматывала нервы Лианны. Находились ли Жерве и Маси одни с ребенком? Она умоляла Господа, чтобы так оно и было.
Неожиданно Лианна подумала о том, что Жерве бежал из Буа-Лонга на отличной лошади, в доспехах работы флорентийского мастера. Все это стоило целого состояния, вполне достаточного, чтобы прибегнуть к услугам наемников.
У Лианны словно что-то оборвалось внутри: у Маси тоже было достаточно времени для подготовки побега. Они сами предоставили ей такую возможность. При желании она могла бы набрать целые сундуки всякого добра. Пока Бонни была занята празднованием своей помолвки с Кейдом, Маси вполне могла взять и драгоценности Лианны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
В зале царило веселое оживление. Лианна быстро обвела всех внимательным взглядом, но Маси не оказалось среди присутствующих. «Конечно же, — успокоила себя Лианна. — Она сидит с Эймери в детской».
Стоя в шумном окружении французов и англичан, которые наперебой высказывали свои пожелания, Джек и Бонни принимали поздравления. Звучали тосты, приветственно поднимались кубки с вином. Пылающие щеки Бонни и широкая гордая улыбка Джека свидетельствовали об их огромной радости.
Ранд взял руку Лианны в свою.
— Прекрасная пара, — сказал он. — Хотя я никак не мог предположить, что французская девушка сумеет обуздать моего Джека, — Ранд засмеялся. — И, конечно же, я никогда не думал, что француженка похитит мое сердце.
Лианна опять подумала о неизвестной Джас-тин, но тут же поспешно прогнала от себя эту мысль.
— Ты не хочешь чего-нибудь поесть?
Он посмотрел на Бонни и Джека.
— Пусть веселятся, не будем отнимать у них эту радость.
Помахав счастливой паре, они вышли из зала и стали подниматься наверх по широкой каменной лестнице.
— Это первая ночь, когда я сама не укладывала Эймери спать, — сказала Лианна.
Супруги вместе вошли в маленькую детскую комнату, которая соединялась со спальней Лианны. В комнате было тихо, огонь в камине оказался потушен.
Лианна почувствовала смутное беспокойство. Неужели Маси не знает, что должна находиться возле Эймери? Ведь если он заплачет, то внизу никто не услышит этого из-за шума веселой пирушки.
В висках у Лианны стучала кровь. Взглянув на Ранда, она увидела, как напряглось его лицо. Обойдя залитое лунным светом большое кожаное кресло, они осторожно приблизились к колыбели. Лианна откинула покрывало и наклонилась, ожидая увидеть сына.
Колыбель была пуста.
Глава 17
Мир перестал существовать для Лианны. Обезумевшими глазами она, не мигая, смотрела на Ранда и видела на его лице отражение собственного ужаса и вины.
— Нет, — простонала Лианна. — Прошу тебя, Господи, нет!
Она взяла из колыбели детское одеяльце и зарылась в него лицом, вдыхая нежный аромат Эймери. Потом Лианна с надеждой взглянула на мужа.
— Может быть, он капризничал… Может быть, Маси взяла его к себе…
С застывшим как маска лицом, не в силах вымолвить ни единого слова, Ранд повел ее в комнату Маси. По мере того как они приближались к двери, Лианну все сильнее охватывал страх. Ранд вошел первым и… Лианна ахнула, судорожно стиснув похолодевшими пальцами мягкое шерстяное одеяльце Эймери: в комнате было пусто и холодно, на кровати никто не спал.
Ужас проник в ее сердце.
— Господи Иисусе!
Ранд, словно очнувшись ото сна, бросился вон из комнаты.
— Мы должны немедленно поднять всех на ноги!
Страх и тревога за ребенка росли в них с каждой минутой. Лианна быстро спускалась по лестнице, судорожно хватая ртом воздух.
Ранд ворвался в зал, перепугав веселящихся там людей.
— Маси и Эймери пропали! — выкрикнул он.
Со всех сторон послышались испуганные возгласы. Отыскав матушку Брюло, Ранд нетерпеливо схватил ее за плечи. Женщина вся тряслась от страха.
— Милорд, Маси сказала, что сама уложит его спать. Я никогда не думала, что она…
— Когда? — допытывался Ранд. — Когда ты видела ее в последний раз?
Матушка Брюло опустила голову.
— Несколько часов назад, милорд.
— Господи, если что-нибудь случится с моим сыном… — он не договорил, но ярость и ужас, пылавшие в его глазах, были красноречивее многих слов.
Все разом засуетились, бросаясь во все углы замка.
Лианна схватила Ранда за руку.
— Боже мой, мы не найдем их здесь, — всхлипывая, произнесла она, — Пресвятая Дева Мария, Маси похитила Эймери!
Ранд прижал ее к себе.
— Она не причинит ему зла, Лианна. Маси любит мальчика.
Лианна сквозь слезы взглянула на мужа.
— Как ты думаешь, где они?
— Скорее всего, она отправилась в Мезонсель, чтобы отыскать Жерве.
— Тогда почему мы стоим здесь? — вскричала Лианна.
Они вместе выскочили из зала и бросились к конюшне. Действительно, быстрой чалой кобылы, любимицы Маси, не было в стойле.
— Будь она проклята! — взвыла Лианна. — Эймери ведь такой маленький, он замерзнет! Лошадь напугает его, — она заломила руки. — Я нужна ему…
Ранд обнял жену за плечи. Двор замка заполнили люди с факелами.
— Ты получишь его, Лианна, еще до рассвета.
Она судорожно вцепилась в его тунику.
— Я тоже поеду.
Он покачал головой.
— Возвращайся в зал и жди меня там.
— Нет, не могу…
Ранд с силой встряхнул жену.
— Черт побери, Лианна, можешь ты хоть раз послушаться меня?! Неужели ты думаешь, что я не сумею найти своего собственного сына?!
Ошеломленная его неожиданной грубостью, Лианна опустила голову. Оставив жену, Ранд принялся резким голосом отдавать приказы рыцарям и конюхам.
Лианна замерла лишь на какое-то мгновение. Сердце ее бешено колотилось, готовое вот-вот выскочить из груди. Она оглянулась по сторонам и, убедившись, что никто в этой суматохе не обращает на нее внимания, схватила валявшийся в углу конюшни еще с незапамятных времен ржавый нож и вывела кобылу на опустевший двор. По-прежнему не замеченная никем, Лианна вскочила в седло и вылетела из замка.
Мезонсель находился в сорока милях к северу от Буа-Лонга.
В голове Лианны билась только одна мысль: Эймери похищен, и она должна во что бы то ни стало вернуть его. Дорога пошла через лес. Со всех сторон раздавались какие-то непонятные угрожающие звуки. Шепча молитвы, Лианна судорожно вцепилась в поводья, ей повсюду мерещились дикие звери. Ее бросало в дрожь от страха и холодного влажного воздуха. Она представила себе, каким потрясением это было для Эймери, и сердце Лианны сжалось от жалости к сыну.
Не успела она проскакать несколько миль, как услышала позади чей-то крик. Пригнувшись к шее своей кобылы, Лианна продолжала лететь вперед. Ветви деревьев больно хлестали ее по лицу, цеплялись за волосы, пытались сорвать повязанную на груди шаль. Извилистая дорога едва угадывалась при тусклом свете луны. Топот копыт становился все ближе.
Вот всадник поравнялся с Лианной и, перекрыв дорогу, заставил ее кобылу остановиться.
— Ранд! — ахнула она, пытаясь объехать его жеребца.
Ранд схватил ее поводья.
— Немедленно возвращайся в замок, Лианна, — приказал он.
Но его слова были для нее пустым звуком, она попыталась вырваться.
— Пусти меня! Я не собираюсь сидеть сложа руки, когда моему сыну грозит опасность!
Лианна хватала ртом воздух и сжимала коленями бока своей лошади, побуждая ее вырваться вперед.
К ним галопом подскакал Джек Кейд, который ничуть не удивился, увидев здесь Лианну.
— Мы еще можем настигнуть Маси, — нетерпеливо подгонял он Ранда.
Лианна тяжело дышала, не отрывая от мужа горящих глаз.
— Если ты захочешь вернуть меня, тебе придется применить силу.
Ранд вопросительно посмотрел на Джека, но тот отрицательно покачал головой.
— Только не я, мой господин. Нельзя становиться между львицей и ее львенком, — он восхищенно взглянул на Лианну. — Ваша жена скачет на лошади не хуже любого мужчины.
Ранд взревел, изрыгая проклятия.
— Оставь это мне, Лианна. Не я ли уже не раз обвел Жерве вокруг пальца?!
Она вспыхнула.
— Маси уже несколько часов в дороге. Ты теряешь драгоценное время, споря со мной.
Ругаясь на чем свет стоит, Ранд выпустил из рук поводья Лианны и пришпорил коня; его жена и Джек Кейд поскакали вслед за ним.
Лошади быстро покрывали расстояние. Они мчались на север, пересекая уже второй мост через реку. Лес начал редеть. Туман, окутывающий низину, становился все гуще. Наконец на горизонте в неясной мгле замаячили башни и стены Мезонселя.
От дикой тряски у Лианны нестерпимо болели переполненные молоком груди. Представив, что Эймери пришлось проделать этот же путь, она едва сдержала отчаянный вопль. «Боже мой, — думала Лианна. — Какую цель преследует Маси? Неужели она, бесплодная, хочет присвоить Эймери себе? Или, что еще хуже, надеется завоевать любовь Жерве, взяв в заложники ребенка?» То, что ее сын может быть использован для каких-то безумных целей, что его жизнь сейчас подвергается риску, сводило Лианну с ума.
Они подъехали к Мезонселю с южной стороны, безмерно усталые и встревоженные. Кучка крестьян, ожидающих открытия городских ворот, с подозрением уставилась на всадников.
— Ты не видел здесь темноволосую женщину на отличной лошади с маленьким ребенком на руках? — обратился Ранд к сторожу.
Тот сонно заморгал.
— Нет. Я недавно заступил на пост.
— Открой ворота, — приказал Ранд. — У нас срочное дело.
Сторож лениво пожал плечами.
— Нет ничего срочного, что не могло бы подождать, пока церковные часы не пробьют к заутрене, — он посмотрел на небо. — Еще минут двадцать…
— Это слишком долго, — взревел Ранд.
Сунув руку в карман туники, он вытащил несколько серебряных монет и бросил их к ногам сторожа.
В глазах толстяка появился жадный блеск, но, посмотрев на крестьян, он с сожалением покачал головой.
— У меня строгий приказ. В городе находится дофин Луи, поэтому все правила должны неукоснительно выполняться.
Лианна нетерпеливо подалась вперед.
— Ты не откроешь ворота перед племянницей герцога Бургундского?
В глазах сторожа промелькнул страх, но он все-таки стоял на своем.
— Наш город не принадлежит герцогу Бургундскому.
Только сейчас Лианна в полной мере осознала, что значит жить во Франции, раздираемой внутренними распрями. Бросив взгляд на Ранда, она поняла, что он тоже потерял терпение.
С потемневшим от гнева лицом рыцарь с молниеносной быстротой выдернул из ножен свою шпагу и угрожающе произнес:
— Ты возьмешь мои деньги… или примешь удар моей шпаги.
Насмерть перепуганный сторож тут же открыл перед ними ворота.
— Дофин, а? — удивился Джек, осматриваясь по сторонам; они направлялись к центру города. — Интересно, что он здесь делает?
— Не сомневаюсь, — ответил Ранд, — дофин зазывает всех на свою сторону, чтобы противостоять Генриху.
Лианну рассердило это замечание мужа, но она ничего не сказала. Сейчас ее волновал только Эймери. Она чувствовала за собой огромную вину в случившемся. Ей следовало бы знать, что Ма-си никогда не откажется от Жерве, и ни в коем случае не доверять ребенка жене Мондрагона. Кроме того, да простит Господь их обоих, им с Рандом не следовало бы часами предаваться любовным утехам вдали от сына.
Только после того, как еще несколько алчных ладоней зажали серебряные монеты Ранда, они выяснили, где обитает Жерве Мондрагон.
Узкая, заваленная отбросами улица привела их к старому обшарпанному дому.
Джек насмешливо проворчал:
— После истории со свиньями Мондрагон пал совсем низко.
— Он падет еще ниже после того, что я сейчас сделаю с ним, — с угрозой пообещал Ранд.
Он остановил коня и, повернувшись к жене, твердо сказал ей:
— Ты останешься здесь, — Ранд указал на сплошь увитую плющом арку. — Жди нас в этом дворике и спрячь от людских глаз лошадей: они слишком ценные, чтобы потерять их.
Лианна судорожно сглотнула и молча кивнула ему.
— Лианна… — Ранд сжал ее руку. — Я хочу, чтобы ты кое-что обещала мне, это очень важно. Если дела пойдут плохо, ты должна во весь опор скакать в Кале.
— Кале?! Но это же еще сорок миль на север, и там ведь находится английская крепость, — она вздернула подбородок. — Я не уеду отсюда без моего сына и ни за что не брошусь в лапы своего врага.
— Интересно, кто сейчас твой враг, Лианна? Англичанин или француз, который держит нашего ребенка?
Она до боли закусила губу.
— Обещай мне.
— Я… Да, супруг мой, я обещаю.
Ранд крепко поцеловал жену. Лианна почувствовала вкус слез на своих губах и только теперь поняла, что плачет.
— Будь осторожен, Ранд, — дрожащим от волнения голосом попросила она. — И верни нашего сына.
Его улыбка показалась Лианне вымученной, но нежность в глазах мужа успокоила ее.
— Да, — пообещал он.
Приготовив кинжалы, Ранд с Джеком двинулись к дому Мондрагона. Гнев и тревога за сына придавали Ранду силы, заглушая усталость после бессонной ночи. Входная дверь оказалась заперта. Недолго думая, Ранд распахнул ее резким ударом ноги.
Они с Джеком вошли внутрь. Пахло потухшим очагом и пивом. Постепенно их глаза привыкли к полумраку, и Ранд увидел ведущую наверх шаткую лестницу. Казалось, дом необитаем: ни признаков Жерве, ни плача ребенка…
И все-таки Ранд чувствовал опасность. Инстинкт подсказывал ему, что нужно быть настороже. Затаив дыхание, он еще крепче сжал шпагу.
Вдруг откуда-то из глубины дома донеслось слабое хныканье ребенка. Этот звук пронзил Ранда в самое сердце, кровь закипела в его жилах. Стараясь не звенеть шпорами, он начал медленно подниматься по лестнице.
Слева от Ранда качнулись какие-то тени, справа блеснул холодный металл шпаги. Он сделал молниеносный выпад.
В то же мгновение две шпаги скрестились у его горла. Ранд замер, успев заметить краем глаза, как две дородные фигуры прижали к стене Джека.
— Добро пожаловать, лорд Лонгвуд, — ядовито произнес Жерве Мондрагон. — Мы ждали вас.
* * *
С замирающим от страха сердцем Лианна ждала под аркой возвращения Ранда, ей не терпелось подойти поближе к дому, но она не осмеливалась оставить лошадей. Время тянулось слишком медленно; каждая секунда до предела выматывала нервы Лианны. Находились ли Жерве и Маси одни с ребенком? Она умоляла Господа, чтобы так оно и было.
Неожиданно Лианна подумала о том, что Жерве бежал из Буа-Лонга на отличной лошади, в доспехах работы флорентийского мастера. Все это стоило целого состояния, вполне достаточного, чтобы прибегнуть к услугам наемников.
У Лианны словно что-то оборвалось внутри: у Маси тоже было достаточно времени для подготовки побега. Они сами предоставили ей такую возможность. При желании она могла бы набрать целые сундуки всякого добра. Пока Бонни была занята празднованием своей помолвки с Кейдом, Маси вполне могла взять и драгоценности Лианны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57