https://wodolei.ru/brands/Roca/giralda/
Нет, он не стал бы обсу
ждать покупку Бонтера с Оливией, с которой они не разговаривали двадцать
пять лет.
Двадцать пять лет молчания, и вдруг ему понадобилось поговорить о делах?
О каких делах?
«Как о каких? О делах династии, разумеется», Ц нашептывал ей внутренний г
олос. Существовал один путь, самый надежный, заполучить Бонтер и сбыть Де
йн с рук. Способ убить двух зайцев одним выстрелом.
Нет!
Она даже не смела подумать об этом Ц все в ней противилось тому, чтобы свя
зать воедино два действия. Гарри предлагал ее Клею с целью заполучить Бо
нтер, используя ее как приманку для осуществления своих планов Ц развяз
ать себе руки и целиком предаться порочной страсти к Найрин.
Дейн затошнило.
В голове помутилось. Она сходила с ума лишь от того, что постигла простую и
жуткую истину. Принял бы Клей предложение ее отца?
Нет... Можно себе представить, как он наслаждался бы тем, что Гарри оказалс
я хоть на момент в его власти. И тогда он не стал бы уезжать. Он был бы потряс
ен, ибо никогда не догадался бы о хитроумных планах отца Дейн.
Девушка была на волоске от того, чтобы восхититься элегантным решением Г
арри. Сбыть свою дочь транжире и моту, сыну человека, которого он ненавиде
л больше всего в жизни, и получить вознаграждение в виде плантации, котор
ая в ближайшем будущем окажется все равно в его руках. Плантации, о которо
й он всю жизнь мечтал.
Как хитро придумано!
И тогда становилось совершенно очевидно, зачем появился Флинт Ратледж в
Монтелете. Гарри пригласил Оливию для того, чтобы продать ее, Дейн, Клею. И
она сыграла бы как раз на руку отцу. Если бы Клей согласился на ней женитьс
я, Гарри вообще ничего не пришлось бы за нее предлагать.
Она бы сама все для него сделала. Должно быть, Гарри всерьез запаниковал, у
видев вместо Оливии незнакомца, даже если он и приходился Оливии старшим
сыном. Гарри к этому не был готов.
Дейн испытала мстительное удовольствие от того, что столь тщательно про
думанный и красиво сработанный план провалился из-за недомыслия Клея и
приезда Флинта Ратледжа.
Все складывалось как нельзя лучше. Флинт производил впечатление челове
ка целеустремленного. Этот Ратледж не из тех, кем Гарри мог бы манипулиро
вать.
Впрочем, ей-то какое дело. Он все равно ее не возьмет. Ни гроша на нее не пос
тавит.
Все, о чем она мечтала, получить разрядку Ц сладостное ощущение, когда, ка
к следует разжевав, она просто возьмет и выплюнет его.
Почему бы нет?
В этот момент размышления Дейн были прерваны появлением всадника Ц он п
риближался со стороны пребывавших в печальном запустении полей Бонтер.
С этого расстояния узнать человека она не могла, но кому бы это быть, как н
е ему самому, Флинту Ратледжу? Кому бы еще пришло в голову кататься верхом
в этих местах?
Она направила Боя туда, где заметить се было труднее всего, под дерево, рос
шее возле кустарника.
Почему бы нет? Что она, собственно, теряет? И вообще, есть ли ей что терять?
Колода роздана. Карты в этом мире достаются лишь мужчинам. Они играют по с
воим правилам. Она не смогла остановить Клея, ей не удалось уговорить его
остаться. Она не смогла переубедить отца. Смогла бы она хоть одного мужчи
ну заставить покориться своей воле? Одного мужчину Ц того, кто отказалс
я от нее с легкостью, с которой стряхивают соринку с рукава. Смогла бы она
соблазнить его? Довести до той точки, когда желание превозмогает все, а по
том насладиться сполна: отослать прочь.
Действительно ли ей хотелось сыграть в эту опасную игру с Флинтом Ратлед
жем?
Насколько эта игра опасна, если Гарри вознамерился во что бы то ни стало с
быть дочь с рук тому, кто проявит интерес? Ее будущий муж даже не ее будет п
окупать, а приданое: Монтелет и все прочее. То, что Гарри захочет за нее отд
ать. Все, что не перейдет Питеру и этой суке Найрин.
Документы и обещания Ц любой потенциальный муж, считающий себя достойн
ым этой роли, будет на этом настаивать. А ее мнения никто даже не спросит.
...сладкие поцелуи...
И медовые речи Ц женщины всегда падки на слова. Дейн задумчиво смотрела
вслед всаднику, который, свернув на проселок, постепенно скрылся из вида.
Проезжая по пришедшим в упадок полям Бонтера, Флинт прятал свой гнев под
маской бесстрастности. Ничего не изменилось. Ровным счетом ничего. Прихо
дил сезон сбора урожая, и рабы отказывались трудиться. Никакие громкие р
ечи тех, кто ошивался в столице, ничего не могли изменить.
Вот уже три дня он большую часть времени проводил в полях, из которых толь
ко половина была засажена. В садах тоже царило запустение. Сорная трава п
о пояс. Оливия допустила такое безобразие, а что с этим теперь делать ему,
он и понятия не имел.
Но мать рассчитывала на то, что сын что-то исправит. Флинт никогда не виде
л, чтобы отец прикладывал усилия к наведению порядка. Не было заметно и уч
астия Клея. Флинт чувствовал, что эта земля принадлежала ему от начала вр
емен и, дремлющая, лишь ждала, когда он пробудит ее ото сна.
И не одна лишь земля. Он чувствовал, что и в его душе есть что-то скрытое, ни
чем не проявлявшее себя до сих пор. Но оно вот-вот готово проснуться, как э
ти поля. Это чувство возникло у него сразу, как только Флинт ступил ногой н
а землю Бонтера.
Эта земля была его, всегда была и будет.
А все остальное может подождать. Года два или три...
Он даже не удивился, что начал мыслить категориями вечности. Воспринимат
ь жизнь как нечто постоянное. И это несмотря на то что Флинт ненавидел уст
ановившийся здесь жизненный уклад. Он ненавидел его столько, сколько пом
нил себя.
Но теперь он должен был жить той жизнью, которая была ему завещана. И иной
не будет. Ему ничего не оставалось делать, как смириться и подчинить этот
уклад себе.
И ничто не могло остановить Флинта Ц даже слоновье упорство Гарри Темпл
тона в желании приобрести Бонтер любой ценой. Гарри не побрезговал выста
вить в качестве приманки собственное состояние и тело своей дочери.
Он собирался заключить сделку с Клеем, пригласив в качестве брокера Олив
ию. Богатства Монтелета должны были послужить средством убеждения. Упра
вляющий Гарри освободил бы Клея от любой ответственности за Бонтер, и то
гда Клей смог бы спокойно проматывать приданое, что Гарри собирался отда
ть за дочь. Какой славный расклад для Клея! Но тут все срывается с возвраще
нием старшего братца.
И вот теперь дочка Гарри ездит по меже, разделяющей две плантации. Нескол
ько раз туда и обратно. О чем она думает? Что гложет ее? Мысль о мщении? Хочет
отомстить ему за непочтительность и бестактность?
Флинт, разумеется, успел заметить ее. Глаза его были привычны к тому, чтобы
выглядывать врага в прериях. Он заметил ее еще в тот, первый раз, два дня на
зад, когда она поспешила юркнуть от него под дерево.
Потом Дейн приезжала сюда на следующий день и еще несколько раз. Что она з
амышляла? К чему готовилась? Он понимал, что в гневе она пойдет на все. Флин
т скорее доверился бы гремучей змее, чем женщине в гневе.
На четвертый день он поднялся на вершину холма. И решил ждать гостью здес
ь.
Иногда стоит подняться на холм, чтобы посмотреть на все с иной точки. Все в
идится по-другому даже с высоты десяти футов.
Отсюда он мог видеть на несколько миль вокруг, до самой старицы в низине. П
лодородные поля Монтелета, множество рабов, прорубающих себе путь в высо
ких зарослях сахарного тростника. На полях кипела работа: одни рубили тр
остник, другие оттаскивали его в сторону и грузили на телеги. Флинт даже в
идел покатую крышу усадебного дома в Монтелете, утопающего в зелени сада
. И веселую яркую зелень лужайки.
Но стоило Флинту посмотреть в противоположном направлении, как глазу от
крывалась удручающая картина запустения. Сезон закончился, так и не успе
в толком начаться.
Он видел будущее Клея, его наследство, каким оно было бы, ибо Гарри Темплто
н все равно присвоил бы его себе.
Теперь этому не бывать!
Флинт гадал, знал ли Гарри о том, что Клей сбежал, когда приехал его ненави
стный старший брат...
Неожиданно Флинт заметил ее. Было так, словно он увидел ее впервые. Дейн по
днималась по склону холма так медленно, так плавно, что приближение ее бы
ло подобно тому, что бывает во сне. Или в мечте. Она сама была подобна мечте.
Одета девушка была в свободное платье, которое позволяло ездить верхом.
Ее золотистые волосы на этот раз были скручены в узел и заколоты на затыл
ке.
Она соскользнула с коня и привязала его к дереву, а сама, прислоняясь к ств
олу, стала смотреть туда же, куда совсем недавно смотрел Флинт. Он видел, ч
то она пышет гневом. Ярость сверкала в ее глазах. Она сдерживала ее из посл
едних сил, изливая во взгляде, направленном в сторону Монтелета.
«Неужели ей нужен Клей?» Ц подумал Флинт, и у него сильно забилось сердце.
Она красива. Она не выглядит сумасшедшей...
Впрочем, может, девушка лишь казалась ему таковой. Ведь она была его вопло
щенной мечтой. Единственное, в чем Флинт мог быть уверен относительно Де
йн, так это в том, что язык у нее острее змеиного жала и стреляет она отличн
о.
Поэтому Гарри готов был продать ее любому, кто мог лучше делать это. Или эт
о всего лишь заговор с целью выманить Клея...
Он ее не получит! Этому не бывать...
Казалось, девушка угадала мысли Флинта. Она резко обернулась, лицом к Бон
теру и прошептала злобно:
Ц Черт бы побрал тебя, Клей. Черт бы побрал тебя за твою ложь и предательс
тво... Ц Она опустила плечи. Ц Господи, покажи мне, что делать. Научи меня...
Флинт превосходно рассчитал время Ц он соскользнул с ветки и, наваливши
сь на Дейн, свалил с ног. Она была такой мягкой, такой нежной. Ему казалось, ч
то она тает под ним.
Его мечта... Его реальность.
Земля качнулась. Флинт взглянул Дейн в глаза и увидел в них вражду. Но это
не имело значения: он хотел почувствовать ее губы, ощутить медовый вкус е
е языка.
И прижался к ее рту. Он вкушал наслаждение.
«Моя!» Он чувствовал то, что она принадлежит ему, с той же острой непреложн
остью, с какой ощущал своей мягкую родную землю Бонтер.
Больше никто, никто...
Дейн извивалась, отчаянно стараясь увернуться.
Сахарные поцелуи... Как она могла их забыть?
Он накрыл ее собой. Он почти подчинил ее своей воле. Все то женское, что был
о в Дейн, стремилось покориться, отдаться ему. Инстинкт диктовал свое.
Флинт сам это чувствовал. Ее дрожь, ее инстинктивный порыв. Она не осталас
ь равнодушной к его поцелуям. Но была сильна тем, что скорее бы умерла, чем
призналась бы в этом.
Такая сила... ее тело вздымалось. Рот ее, непокорный, исполненный любопытст
ва Ц она толкала его и тянула к себе, как будто могла с ним справиться.
Она ничего не могла противопоставить нежной власти его губ. И тело ее под
нималось ему навстречу, как будто стремилось растаять в крепких объятия
х, Ц нежное и податливое. Дейн извивалась, поднимаясь волной навстречу е
го сдержанным толчкам, пластичному давлению губ.
Как и раньше, видит Бог, она не могла не поддаться требовательному призыв
у его рта. Нет, она отнюдь не была невосприимчива к его чарам.
Или дело было совсем не в нем? Может, любой, абсолютно любой мужчина мог вз
ять ее, и она отдалась бы ему назло отцу и всему тому, что было связано с нав
язанными ей правилами игры?
Возможно, так она и поступила бы, но только этот любой не должен быть им. То
лько не ему!
Ц Ты, ублюдок, что ты делаешь? Ц прошипела Дейн, сопротивляясь.
Ц Целую тебя, Ц пробормотал Флинт в ответ.
Голос его звучал вполне осмысленно, что при данных обстоятельствах было
странно. Он сжимал в ладонях ее лицо. Ц Здесь нет границ, сахарная моя, зде
сь ничейная земля Ц она никому не принадлежит, ни Ратледжам, ни Темплтон
ам. Тут просто нечего захватывать и нечем обладать. Мы могли бы обладать д
руг другом.
Ц Никогда! Ц Она отшвырнула его руки и толкнула в грудь. Ц Никогда! Убер
ите руки, мистер Флинт Ратледж.
Дейн разозлилась из-за того, что ей понравились его поцелуи. Противоречи
вость ее поведения забавляла его. Он послушно отстранился, приподнялся н
а локте, словно случайно пришпилив к земле рукав ее платья.
Дейн дернула руку, с запоздалым ужасом услышав звук рвущейся ткани. Тонк
ая материя оказалась порвана от плеча до подола. Теперь она оказалась на
половину обнаженной и... такой уязвимой.
Под платьем у нее почти ничего не было. Рубашка, которая тоже порвалась у п
леча, приоткрывая вздымающуюся грудь, нижняя юбка, через которую просвеч
ивало кружево панталон, черные фильдеперсовые чулки и тонкие кожаные ту
фельки с завязками вокруг лодыжек.
Он зажегся как от огня.
«Я хочу ее!»
Желание его было настолько острым, что Флинт произнес эти слова вслух.
Хотя, возможно, он мог бы ничего и не говорить. Возможно, она была действит
ельно настолько опытна с мужчинами, что ему вообще ничего не надо было ей
говорить.
И Дейн действительно поняла его желание. Она почувствовала по тому, како
й напряженной вдруг стала тишина. Он наблюдал за переменами в ней. Испуга
нная голубка минуту назад, она превратилась в холеную хищную львицу, реш
ившую слегка поиграть со своей добычей.
Если бы у нее было ружье на этот раз, он мог бы считать себя мертвецом. И это
т взгляд. Бесстыдно оценивающий. Женский взгляд. Опасный. Корыстный.
Дейн думала, что понимает природу мужчины и знает, как надо себя вести, что
бы получить то, что хочешь. Но все будет как раз наоборот. Он собирался нас
ладиться ею, помучить всласть, да так, чтобы эта мука показалась ей самой с
ладостной.
Глава 4
Она уловила тот миг, когда к ней пришло осознание собственной власти. Это
было как откровение, как знак небес, как озарение. И этот неземной свет вдр
уг высветил бесчисленное множество открывавшихся возможностей.
Позже, наедине с собой, Дейн вспоминала эту минуту. Теперь у нее было ощуще
ние того, что в этой игре правила устанавливает она сама.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ждать покупку Бонтера с Оливией, с которой они не разговаривали двадцать
пять лет.
Двадцать пять лет молчания, и вдруг ему понадобилось поговорить о делах?
О каких делах?
«Как о каких? О делах династии, разумеется», Ц нашептывал ей внутренний г
олос. Существовал один путь, самый надежный, заполучить Бонтер и сбыть Де
йн с рук. Способ убить двух зайцев одним выстрелом.
Нет!
Она даже не смела подумать об этом Ц все в ней противилось тому, чтобы свя
зать воедино два действия. Гарри предлагал ее Клею с целью заполучить Бо
нтер, используя ее как приманку для осуществления своих планов Ц развяз
ать себе руки и целиком предаться порочной страсти к Найрин.
Дейн затошнило.
В голове помутилось. Она сходила с ума лишь от того, что постигла простую и
жуткую истину. Принял бы Клей предложение ее отца?
Нет... Можно себе представить, как он наслаждался бы тем, что Гарри оказалс
я хоть на момент в его власти. И тогда он не стал бы уезжать. Он был бы потряс
ен, ибо никогда не догадался бы о хитроумных планах отца Дейн.
Девушка была на волоске от того, чтобы восхититься элегантным решением Г
арри. Сбыть свою дочь транжире и моту, сыну человека, которого он ненавиде
л больше всего в жизни, и получить вознаграждение в виде плантации, котор
ая в ближайшем будущем окажется все равно в его руках. Плантации, о которо
й он всю жизнь мечтал.
Как хитро придумано!
И тогда становилось совершенно очевидно, зачем появился Флинт Ратледж в
Монтелете. Гарри пригласил Оливию для того, чтобы продать ее, Дейн, Клею. И
она сыграла бы как раз на руку отцу. Если бы Клей согласился на ней женитьс
я, Гарри вообще ничего не пришлось бы за нее предлагать.
Она бы сама все для него сделала. Должно быть, Гарри всерьез запаниковал, у
видев вместо Оливии незнакомца, даже если он и приходился Оливии старшим
сыном. Гарри к этому не был готов.
Дейн испытала мстительное удовольствие от того, что столь тщательно про
думанный и красиво сработанный план провалился из-за недомыслия Клея и
приезда Флинта Ратледжа.
Все складывалось как нельзя лучше. Флинт производил впечатление челове
ка целеустремленного. Этот Ратледж не из тех, кем Гарри мог бы манипулиро
вать.
Впрочем, ей-то какое дело. Он все равно ее не возьмет. Ни гроша на нее не пос
тавит.
Все, о чем она мечтала, получить разрядку Ц сладостное ощущение, когда, ка
к следует разжевав, она просто возьмет и выплюнет его.
Почему бы нет?
В этот момент размышления Дейн были прерваны появлением всадника Ц он п
риближался со стороны пребывавших в печальном запустении полей Бонтер.
С этого расстояния узнать человека она не могла, но кому бы это быть, как н
е ему самому, Флинту Ратледжу? Кому бы еще пришло в голову кататься верхом
в этих местах?
Она направила Боя туда, где заметить се было труднее всего, под дерево, рос
шее возле кустарника.
Почему бы нет? Что она, собственно, теряет? И вообще, есть ли ей что терять?
Колода роздана. Карты в этом мире достаются лишь мужчинам. Они играют по с
воим правилам. Она не смогла остановить Клея, ей не удалось уговорить его
остаться. Она не смогла переубедить отца. Смогла бы она хоть одного мужчи
ну заставить покориться своей воле? Одного мужчину Ц того, кто отказалс
я от нее с легкостью, с которой стряхивают соринку с рукава. Смогла бы она
соблазнить его? Довести до той точки, когда желание превозмогает все, а по
том насладиться сполна: отослать прочь.
Действительно ли ей хотелось сыграть в эту опасную игру с Флинтом Ратлед
жем?
Насколько эта игра опасна, если Гарри вознамерился во что бы то ни стало с
быть дочь с рук тому, кто проявит интерес? Ее будущий муж даже не ее будет п
окупать, а приданое: Монтелет и все прочее. То, что Гарри захочет за нее отд
ать. Все, что не перейдет Питеру и этой суке Найрин.
Документы и обещания Ц любой потенциальный муж, считающий себя достойн
ым этой роли, будет на этом настаивать. А ее мнения никто даже не спросит.
...сладкие поцелуи...
И медовые речи Ц женщины всегда падки на слова. Дейн задумчиво смотрела
вслед всаднику, который, свернув на проселок, постепенно скрылся из вида.
Проезжая по пришедшим в упадок полям Бонтера, Флинт прятал свой гнев под
маской бесстрастности. Ничего не изменилось. Ровным счетом ничего. Прихо
дил сезон сбора урожая, и рабы отказывались трудиться. Никакие громкие р
ечи тех, кто ошивался в столице, ничего не могли изменить.
Вот уже три дня он большую часть времени проводил в полях, из которых толь
ко половина была засажена. В садах тоже царило запустение. Сорная трава п
о пояс. Оливия допустила такое безобразие, а что с этим теперь делать ему,
он и понятия не имел.
Но мать рассчитывала на то, что сын что-то исправит. Флинт никогда не виде
л, чтобы отец прикладывал усилия к наведению порядка. Не было заметно и уч
астия Клея. Флинт чувствовал, что эта земля принадлежала ему от начала вр
емен и, дремлющая, лишь ждала, когда он пробудит ее ото сна.
И не одна лишь земля. Он чувствовал, что и в его душе есть что-то скрытое, ни
чем не проявлявшее себя до сих пор. Но оно вот-вот готово проснуться, как э
ти поля. Это чувство возникло у него сразу, как только Флинт ступил ногой н
а землю Бонтера.
Эта земля была его, всегда была и будет.
А все остальное может подождать. Года два или три...
Он даже не удивился, что начал мыслить категориями вечности. Воспринимат
ь жизнь как нечто постоянное. И это несмотря на то что Флинт ненавидел уст
ановившийся здесь жизненный уклад. Он ненавидел его столько, сколько пом
нил себя.
Но теперь он должен был жить той жизнью, которая была ему завещана. И иной
не будет. Ему ничего не оставалось делать, как смириться и подчинить этот
уклад себе.
И ничто не могло остановить Флинта Ц даже слоновье упорство Гарри Темпл
тона в желании приобрести Бонтер любой ценой. Гарри не побрезговал выста
вить в качестве приманки собственное состояние и тело своей дочери.
Он собирался заключить сделку с Клеем, пригласив в качестве брокера Олив
ию. Богатства Монтелета должны были послужить средством убеждения. Упра
вляющий Гарри освободил бы Клея от любой ответственности за Бонтер, и то
гда Клей смог бы спокойно проматывать приданое, что Гарри собирался отда
ть за дочь. Какой славный расклад для Клея! Но тут все срывается с возвраще
нием старшего братца.
И вот теперь дочка Гарри ездит по меже, разделяющей две плантации. Нескол
ько раз туда и обратно. О чем она думает? Что гложет ее? Мысль о мщении? Хочет
отомстить ему за непочтительность и бестактность?
Флинт, разумеется, успел заметить ее. Глаза его были привычны к тому, чтобы
выглядывать врага в прериях. Он заметил ее еще в тот, первый раз, два дня на
зад, когда она поспешила юркнуть от него под дерево.
Потом Дейн приезжала сюда на следующий день и еще несколько раз. Что она з
амышляла? К чему готовилась? Он понимал, что в гневе она пойдет на все. Флин
т скорее доверился бы гремучей змее, чем женщине в гневе.
На четвертый день он поднялся на вершину холма. И решил ждать гостью здес
ь.
Иногда стоит подняться на холм, чтобы посмотреть на все с иной точки. Все в
идится по-другому даже с высоты десяти футов.
Отсюда он мог видеть на несколько миль вокруг, до самой старицы в низине. П
лодородные поля Монтелета, множество рабов, прорубающих себе путь в высо
ких зарослях сахарного тростника. На полях кипела работа: одни рубили тр
остник, другие оттаскивали его в сторону и грузили на телеги. Флинт даже в
идел покатую крышу усадебного дома в Монтелете, утопающего в зелени сада
. И веселую яркую зелень лужайки.
Но стоило Флинту посмотреть в противоположном направлении, как глазу от
крывалась удручающая картина запустения. Сезон закончился, так и не успе
в толком начаться.
Он видел будущее Клея, его наследство, каким оно было бы, ибо Гарри Темплто
н все равно присвоил бы его себе.
Теперь этому не бывать!
Флинт гадал, знал ли Гарри о том, что Клей сбежал, когда приехал его ненави
стный старший брат...
Неожиданно Флинт заметил ее. Было так, словно он увидел ее впервые. Дейн по
днималась по склону холма так медленно, так плавно, что приближение ее бы
ло подобно тому, что бывает во сне. Или в мечте. Она сама была подобна мечте.
Одета девушка была в свободное платье, которое позволяло ездить верхом.
Ее золотистые волосы на этот раз были скручены в узел и заколоты на затыл
ке.
Она соскользнула с коня и привязала его к дереву, а сама, прислоняясь к ств
олу, стала смотреть туда же, куда совсем недавно смотрел Флинт. Он видел, ч
то она пышет гневом. Ярость сверкала в ее глазах. Она сдерживала ее из посл
едних сил, изливая во взгляде, направленном в сторону Монтелета.
«Неужели ей нужен Клей?» Ц подумал Флинт, и у него сильно забилось сердце.
Она красива. Она не выглядит сумасшедшей...
Впрочем, может, девушка лишь казалась ему таковой. Ведь она была его вопло
щенной мечтой. Единственное, в чем Флинт мог быть уверен относительно Де
йн, так это в том, что язык у нее острее змеиного жала и стреляет она отличн
о.
Поэтому Гарри готов был продать ее любому, кто мог лучше делать это. Или эт
о всего лишь заговор с целью выманить Клея...
Он ее не получит! Этому не бывать...
Казалось, девушка угадала мысли Флинта. Она резко обернулась, лицом к Бон
теру и прошептала злобно:
Ц Черт бы побрал тебя, Клей. Черт бы побрал тебя за твою ложь и предательс
тво... Ц Она опустила плечи. Ц Господи, покажи мне, что делать. Научи меня...
Флинт превосходно рассчитал время Ц он соскользнул с ветки и, наваливши
сь на Дейн, свалил с ног. Она была такой мягкой, такой нежной. Ему казалось, ч
то она тает под ним.
Его мечта... Его реальность.
Земля качнулась. Флинт взглянул Дейн в глаза и увидел в них вражду. Но это
не имело значения: он хотел почувствовать ее губы, ощутить медовый вкус е
е языка.
И прижался к ее рту. Он вкушал наслаждение.
«Моя!» Он чувствовал то, что она принадлежит ему, с той же острой непреложн
остью, с какой ощущал своей мягкую родную землю Бонтер.
Больше никто, никто...
Дейн извивалась, отчаянно стараясь увернуться.
Сахарные поцелуи... Как она могла их забыть?
Он накрыл ее собой. Он почти подчинил ее своей воле. Все то женское, что был
о в Дейн, стремилось покориться, отдаться ему. Инстинкт диктовал свое.
Флинт сам это чувствовал. Ее дрожь, ее инстинктивный порыв. Она не осталас
ь равнодушной к его поцелуям. Но была сильна тем, что скорее бы умерла, чем
призналась бы в этом.
Такая сила... ее тело вздымалось. Рот ее, непокорный, исполненный любопытст
ва Ц она толкала его и тянула к себе, как будто могла с ним справиться.
Она ничего не могла противопоставить нежной власти его губ. И тело ее под
нималось ему навстречу, как будто стремилось растаять в крепких объятия
х, Ц нежное и податливое. Дейн извивалась, поднимаясь волной навстречу е
го сдержанным толчкам, пластичному давлению губ.
Как и раньше, видит Бог, она не могла не поддаться требовательному призыв
у его рта. Нет, она отнюдь не была невосприимчива к его чарам.
Или дело было совсем не в нем? Может, любой, абсолютно любой мужчина мог вз
ять ее, и она отдалась бы ему назло отцу и всему тому, что было связано с нав
язанными ей правилами игры?
Возможно, так она и поступила бы, но только этот любой не должен быть им. То
лько не ему!
Ц Ты, ублюдок, что ты делаешь? Ц прошипела Дейн, сопротивляясь.
Ц Целую тебя, Ц пробормотал Флинт в ответ.
Голос его звучал вполне осмысленно, что при данных обстоятельствах было
странно. Он сжимал в ладонях ее лицо. Ц Здесь нет границ, сахарная моя, зде
сь ничейная земля Ц она никому не принадлежит, ни Ратледжам, ни Темплтон
ам. Тут просто нечего захватывать и нечем обладать. Мы могли бы обладать д
руг другом.
Ц Никогда! Ц Она отшвырнула его руки и толкнула в грудь. Ц Никогда! Убер
ите руки, мистер Флинт Ратледж.
Дейн разозлилась из-за того, что ей понравились его поцелуи. Противоречи
вость ее поведения забавляла его. Он послушно отстранился, приподнялся н
а локте, словно случайно пришпилив к земле рукав ее платья.
Дейн дернула руку, с запоздалым ужасом услышав звук рвущейся ткани. Тонк
ая материя оказалась порвана от плеча до подола. Теперь она оказалась на
половину обнаженной и... такой уязвимой.
Под платьем у нее почти ничего не было. Рубашка, которая тоже порвалась у п
леча, приоткрывая вздымающуюся грудь, нижняя юбка, через которую просвеч
ивало кружево панталон, черные фильдеперсовые чулки и тонкие кожаные ту
фельки с завязками вокруг лодыжек.
Он зажегся как от огня.
«Я хочу ее!»
Желание его было настолько острым, что Флинт произнес эти слова вслух.
Хотя, возможно, он мог бы ничего и не говорить. Возможно, она была действит
ельно настолько опытна с мужчинами, что ему вообще ничего не надо было ей
говорить.
И Дейн действительно поняла его желание. Она почувствовала по тому, како
й напряженной вдруг стала тишина. Он наблюдал за переменами в ней. Испуга
нная голубка минуту назад, она превратилась в холеную хищную львицу, реш
ившую слегка поиграть со своей добычей.
Если бы у нее было ружье на этот раз, он мог бы считать себя мертвецом. И это
т взгляд. Бесстыдно оценивающий. Женский взгляд. Опасный. Корыстный.
Дейн думала, что понимает природу мужчины и знает, как надо себя вести, что
бы получить то, что хочешь. Но все будет как раз наоборот. Он собирался нас
ладиться ею, помучить всласть, да так, чтобы эта мука показалась ей самой с
ладостной.
Глава 4
Она уловила тот миг, когда к ней пришло осознание собственной власти. Это
было как откровение, как знак небес, как озарение. И этот неземной свет вдр
уг высветил бесчисленное множество открывавшихся возможностей.
Позже, наедине с собой, Дейн вспоминала эту минуту. Теперь у нее было ощуще
ние того, что в этой игре правила устанавливает она сама.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42