ванны из искусственного камня
..
Он взорвался. Он грубо зажал ей рот ладонью, одновременно схватив ее руки
и прижав к себе.
Ц Ты слишком много говоришь, моя сладкая, Ц пробормотал Флинт. Голос его
выдавал неослабевающее напряжение, Ц и тебе, черт побери, нечего сказат
ь. Послушай меня: я требую, чтобы моя жена ждала меня, жаркая, страстная и ко
всему готовая, даже если для этого мне пришлось бы содрать с нее все одежд
у.
Ц Зануда, хам, Ц пыталась сказать она, но его ладонь мешала.
Ц Неужели? Да, черт возьми. Ты теперь моя, и я могу делать с тобой все, что за
хочу, а я точно знаю, : что хочу с тобой сделать.
Флинт убрал руку и рванул Дейн за рубашку.
Ц Не шевелись, моя сладкая.
Его руки, еще до того, как она успела отреагировать, резко потянули вниз. Д
ейн услышала звук рвущегося материала. Он сорвал с нее белье и швырнул ег
о за дверь Ц в смежную спальню.
Все: ее туфли, чулки, панталоны Ц все было безжалостно сорвано, и, сколько
она ни колотила его, сколько ни извивалась, сопротивление оказалось бесп
олезным.
Она не станет его умолять. Никогда!
Дейн стояла перед Флинтом, нагая, готовая дать отпор, но соски, затвердевш
ие от возбуждения, выдавали ее.
Ц Ну, мой сладкий, теперь я твоя нагая жена, но не вижу, чтобы ты исполнял у
словия сделки.
Ц Что же, причина в том, что я иду в Оринду к моей призрачной любовнице, а т
ебя оставляю здесь взаперти, каяться в грехах. Тогда, быть может, ты будешь
чуть гостеприимнее со своим мужем и забудешь обо всем прочем.
Ц Я не забуду, что ты купил меня, Ц выплюнула она ему в лицо.
Ц Надеюсь, что нет, моя сладкая. Именно такой я и хочу тебя видеть: нагой и
подчиняющейся мне во всем. Ц Флинт повернулся спиной и вышел из комнаты,
медленно закрыв за собой дверь, чтобы она поняла, насколько сильно он зол.
Ц Вот что я купил, женившись на тебе, Ц пробормотал он. Ц Приятных снов, с
ладкая. Ц Флинт закрыл дверь и запер ее снаружи.
Дейн не могла поверить тому, что произошло. Он не мог этого сделать...
Она схватилась за дверную ручку и дернула ее Ц бесполезно. Дейн стучала
в дверь изо всех сил минут пятнадцать, надеясь и не надеясь на то, что Олив
ия услышит и пришлет Праксин, но так ничего и не произошло.
Она бросилась к двери, ведущей в холл, и принялась дергать за ручку.
Напрасно! Господи, он в самом деле это сделал.
Было ощущение, словно спальни их существовали изолированно от всего ост
ального мира и что никто не смел вмешиваться в их отношения. Она оказалас
ь заперта у себя в спальне в первую брачную ночь словно ребенок, которого
наказали. Нагая и одинокая, горящая от желания и жажды возмездия.
Дейн закуталась в ночную рубашку и побрела к постели.
«Голая, ждущая его Ц тоже мне, вообразил себя тираном. Пусть считает, что
ему повезло, если я хоть на день здесь останусь. Я просто все расскажу Пите
ру, а он уж найдет выход. Этот дурацкий брак можно аннулировать. Я могу вый
ти замуж вторично. Нет, я вообще не буду выходить замуж. Я могу получить бо
льше, оставаясь Изабель. Это мне больше даст, чем свидетельство о браке. Ни
одна женщина в мире не остается одна в свою первую брачную ночь... Я ненави
жу его, ненавижу...»
Хозяйка Бонтера или Изабель Ц почему ей приходится выбирать?
Но ведь Дейн могла стать женой этого смехотворного Бонфила или отвратит
ельного мистера Ханскома...
В самом деле? Что же теперь, целовать мистеру Ратледжу ноги за то, что он из
бавил ее от такой участи?
Ее колотило от гнева Ц Дейн понимала, что и мистер Бонфил, и мистер Ханско
м, и мистер Ратледж, все хотели жениться на ней не из-за того, что вожделели
ее, а лишь из-за того, что мечтали получить Монтелет.
Но если бы у нее была власть Изабель, они бы желали ее только за то, что она с
обой представляет, и это так же верно, как то, что с ней сейчас произошло.
Она спала и во сне забыла обо всем. Но сквозь дрему Дейн, кажется, услышала,
как повернулся ключ в одной из дверей. Или, может, она так сильно этого хот
ела, что ей приснилось?
Она не спешила просыпаться и тогда, когда в комнату вошла служанка и пост
авила на столик возле кровати поднос с ранним завтраком.
Дейн действительно хотелось есть. Она удивилась, насколько сильно прого
лодалась. Она встала с кровати и сняла колпак с блюда с яичницей, с удоволь
ствием набила рот печеньем, наливая себе кофе.
Утро.
Солнце светило в окна и желтым пятном растекалось на полу спальни. Легки
й ветерок колыхал тонкие занавески, врываясь в открытое окно. Должно быт
ь, Праксин открыла его, когда принесла завтрак.
Дейн подошла к окну, которое выходило на лужайку перед домом. Над рекой кл
убился туман, уже начавший распадаться на клочья.
Утро. Все выглядит чуть ярче, чуть радостнее...
Кофе был великолепен и все еще очень горяч, печенье теплое и нежное. Масло
таяло у нее во рту. Дейн налила еще чашку кофе и подвинула к окну стул. Она ч
увствовала себя лучше, значит, все должно измениться к лучшему.
Флинт был скорее всего уже в полях, а Оливия еще крепко спала. Было раннее
утро, время суток, которое дома, в Монтелете, Дейн любила больше всего. Она
могла поесть, вымыться и одеться, и, возможно, побродить по Бонтеру, исслед
овать окрестности.
Господи, как же она проголодалась. Дейн съела все, что ей принесли, до посл
едней крошки и выпила почти целый кофейник ароматного напитка. Солнце ра
згоняло последние остатки тумана.
Она чувствовала себя отдохнувшей и готовой ко всему. Поставив чашку на с
толик, Дейн подошла к шкафу.
Он был пуст. Ее единственное платье унесли, наверное, еще ранним утром или
ночью. Бессильный гнев накатил на нее.
Дейн схватила чашку и запустила ее в пустой шкаф.
Жалобный звон разбитого фарфора.
Следом полетела тарелка. Настала очередь кофейника. Остатки кофе каплям
и разлетелись по полу и шкафу.
Поднос...
Но едва Дейн схватила его, как услышала тихий звук Ц ключ поворачивался
в замке. Она медленно опустила руки и, подозрительно нахмурившись, устав
илась на дверь. Звук исходил от той двери, что соединяла спальни.
Нет, ничего не слышно.
Она взяла поднос под мышку и подошла к двери. Протянула руку к ручке, но пе
редумала и отступила на шаг.
«Он явился за мной», Ц подумала она, разрываясь между двумя возможностя
ми: остаться там, где была, или улизнуть через его спальню в холл Ц там-то д
верь наружу точно не заперта.
Дейн прикусила губу, в очередной раз в полной мере ощутив собственную уя
звимость.
Невозможно представить, чтобы ту дверь отперла Оливия. Но выяснить это о
на могла одним лишь способом. Дейн решительно нажала на ручку и открыла д
верь. Он лежал в постели.
Ц Доброе утро, жена, Ц лениво протянул Флинт, закинув руки за голову, что
бы Дейн в полной мере могла налюбоваться его сильным торсом. Ц Если ты шв
ырнешь этот поднос, у тебя будут неприятности.
Ц Неприятности у меня уже и так есть. Это ты, Ц раздраженно ответила она,
продвигаясь к двери в холл. Ц Не хочу дальше навязывать тебе свое общест
во.
Ц Не странно ли, сладкая? Мне и самому всю ночь снилось...
Ц Не могу представить, что тебе снилось, Ц ледяным тоном ответила она.
Он перевернулся на бок, чтобы лучше ее видеть. От него не ускользнуло то вн
имание, с которым Дейн окинула его тело и самую выдающуюся часть.
Ц Думаю, что можешь, сладкая.
Она вздрогнула от звука его голоса. Дейн сильно раздражало то, что она не м
огла оторвать взгляда от одного определенного органа.
Ц Не говорите чепухи, мистер Ратледж, Ц безжалостно заключила она. Ц Я
жена плантатора. Откуда мне знать про такие вещи? Меня тщательно оберега
ли от суровой правды жизни.
Ц О да, жена. Бедная затворница. Всю жизнь в трудах по хозяйству. Но кто-то
неплохо тебя научил, как угодить мужчине, и твой муж ожидает, что ты сделае
шь все, чтобы доставить ему удовольствие.
Ц О, я так не думаю, муж! Мне кажется, жена плантатора имеет другие... задачи.
И они требуют ее внимания дни напролет. Ц Дейн уже почти приблизилась к д
вери. Ц Так что, если вы меня из...
Флинт прыгнул на нее как лев, схватил за рубашку и подтащил к кровати. Увы,
при этом рубашка порвалась. Поднос со звоном упал на пол, и Дейн почувство
вала на теле жаркие мужские ладони. Мгновение Ц и она оказалась в постел
и.
Ц Жена плантатора должна исполнять свой долг, Ц прошептал Флинт ей на у
хо тоном заправского соблазнителя. Он избавлял жену от остатков ночной р
убашки.
Ц Исполнять долг? Долг? Родить тебе сыновей, чтобы ты мог найти в Новом Ор
леане потаскуху и с ней утолять свою похоть? О нет, муж, это не по мне! Ты пол
учил Монтелет, но сыновей у тебя не будет... со мной. Хочешь, пусть тебе любов
ница их рожает...
Ц У меня есть любовница, Ц прорычал Флинт, грубо подмяв Дейн под себя.
Ц О нет, у тебя есть жена. Ц Она задыхалась, отталкивая его, упираясь ладо
нями в его волосатую грудь.
Ц У меня есть, Ц он вот-вот накроет ее губы своими, Ц Изабель, чтобы согр
евала мою постель и любовница, Ц он лизнул ее в губы, Ц чтобы возбуждала
меня... Ц Он просунул язык между губами и начал исследовать ее язык.
Дейн попыталась возразить, но почувствовала, как кончик его языка вторгс
я в ее рот, после чего предательское тело едва не растаяло от потрясающей
комбинации: нежная сладость влажного языка и гранитная твердость оруди
я его страсти.
Рот ее открылся ему навстречу, и руки сжались в кулаки. Она уже не знала, хо
чет ли оттолкнуть его или боится дотронуться до его груди, чтобы не сдать
ся окончательно.
Поцелуи Флинта унесли ее в состояние полусна, сладкого, греховного забыт
ья, где все, кроме собственных ощущений, теряло смысл.
Хрупкая Ц она ощущала себя такой хрупкой по сравнению с ним, с напором ег
о желания. Она чувствовала то, что должна чувствовать жена: чувство долга
обязывало ее покориться, но девичья честь призывала сопротивляться вся
кому проявлению похоти.
Она потерялась между невыносимым желанием и презрением к себе за то, что
у нее не хватает воли к сопротивлению.
Между тем тело уже давно успело предать ее. Оно жаждало поцелуев Флинта и
реагировало соответственно, в то время как мозг лихорадочно искал отгов
орки, способные отсрочить полную капитуляцию на возможно более длитель
ный срок.
«Ну что же, пусть будет так, мне ни к чему отвечать. Я могу исполнять свой до
лг, как положено жене... И это послужит ему уроком. Он ожидал найти в постели
страстную и искушенную Изабель, а нашел девственную жену».
Вот и найден выход. Дейн почувствовала, что Флинт раздвинул ее ноги, припо
днял, и тихо застонала, почувствовав, как он входит в нее.
Он толкал и прекращал движения. Снова и снова, пока не довел ее до неистовс
тва, и лишь затем овладел ею до самой глубины.
Он сжимал в ладонях ее лицо и целовал в губы. Дейн казалось, что она больше
не выдержит, но, когда он повел ее к заключительной стадии, к вершине насла
ждения, она поймала себя на том, что сопротивляется удовольствию, что ста
рается вести себя так, как положено послушной своему долгу жене...
Ц Черт возьми, черт возьми!
Потом была тишина, леденящее молчание, и Флинт смотрел прямо в голубые гл
аза жены. С их триумфальным выражением. Смотрел так зло, что она понимала
Ц лучше ей ни слова не говорить.
Ц Такая послушная, совестливая, услужливая супруга, Ц прорычал он. Ц Та
кая податливая, такая... такая лгунья, черт возьми!
Вот этого она никак не ожидала услышать.
Ц Что? Ц Дейн чуть не подпрыгнула. Ц Чего еще ты ожидал от жены, ты, ублюд
ок? Ты женился на мне из-за денег, запер меня, украл мою одежду, превратил ме
ня в вещь. А мне, мне что остается? Я буду играть свою роль до конца Ц у веще
й нет чувств, они не умеют играть в игры и управлять плантацией. Они просто
неодушевленные предметы, которые можно продавать, покупать и выставлят
ь напоказ. И вот я перед тобой Ц тряпичная кукла с руками, ногами и телом, к
оторое ты можешь согнуть так и эдак Ц как тебе вздумается, мой муж, и дела
ть с ним все, что тебе угодно.
О Господи, она слышала, как Флинт прорычал что-то невнятное. Она думала, он
ее ударит. Глаза его были как горящие уголья.
Ц Вещь, говоришь? Ц прошипел он, скатившись с нее без особых церемоний.
Ц Сейчас посмотрим.
Флинт раскинул ее дрожащие ноги.
Ц Нет, Ц застонала Дейн, когда пальцы его коснулись ее вибрирующего цен
тра.
Ц Нет? Но ведь куклы не умеют говорить. Куклы не могут иметь свое мнение и
требовать ничего не могут. Вещь не может стонать от удовольствия, Ц доба
вил он, когда она, вопреки собственной воле, застонала и раскинула ноги по
шире. Ц Ты создана быть любовницей, Изабель. Создана для меня. Ты навсегда
моя, Ц шептал он, чувствуя, как реагирует на ласку ее тело. Ц Моя сладкая,
моя...
Он все время повторял это и чувствовал, как ее гнев мешался с острейшей по
требностью в том, что он делал, и эта смесь выливалась в то, что, подняв бедр
а навстречу его проворным, опытным пальцам, Дейн толкала себя ему навстр
ечу, и так до тех пор, пока ощущения не стали подобны громадному пульсирую
щему горячему шару, который, не в силах больше вместить в себя всю меру нас
лаждения, взорвался, отбросив ее в сверкающий мир чистого наслаждения.
Да, она навеки его.
Но она скорее умрет, чем признается в этом.
Глава 12
Он оставил ее одну в запертой комнате. На сей раз вообще без всякой одежды
, поскольку ночная рубашка оказалась изодранной в клочья, а платье так и н
е нашлось.
Но ведь не может быть, чтобы отец не побеспокоился о том, чтобы сундук с ве
щами дочери доставили из Нового Орлеана. Когда это произойдет Ц лишь во
прос времени.
А между тем Оливия наверняка ее хватится, а может, и Питер решит заглянуть
, и Флинт Ратледж будет вынужден позаботиться о том, чтобы его жена во что-
то оделась.
«Муж обязан покупать жене платья», Ц говорила себе Дейн, когда, сорвав с к
ровати простыню, завернулась в нее, как в римскую тогу.
Получилось весьма удобное платье Ц легкое и не сковывающее движений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Он взорвался. Он грубо зажал ей рот ладонью, одновременно схватив ее руки
и прижав к себе.
Ц Ты слишком много говоришь, моя сладкая, Ц пробормотал Флинт. Голос его
выдавал неослабевающее напряжение, Ц и тебе, черт побери, нечего сказат
ь. Послушай меня: я требую, чтобы моя жена ждала меня, жаркая, страстная и ко
всему готовая, даже если для этого мне пришлось бы содрать с нее все одежд
у.
Ц Зануда, хам, Ц пыталась сказать она, но его ладонь мешала.
Ц Неужели? Да, черт возьми. Ты теперь моя, и я могу делать с тобой все, что за
хочу, а я точно знаю, : что хочу с тобой сделать.
Флинт убрал руку и рванул Дейн за рубашку.
Ц Не шевелись, моя сладкая.
Его руки, еще до того, как она успела отреагировать, резко потянули вниз. Д
ейн услышала звук рвущегося материала. Он сорвал с нее белье и швырнул ег
о за дверь Ц в смежную спальню.
Все: ее туфли, чулки, панталоны Ц все было безжалостно сорвано, и, сколько
она ни колотила его, сколько ни извивалась, сопротивление оказалось бесп
олезным.
Она не станет его умолять. Никогда!
Дейн стояла перед Флинтом, нагая, готовая дать отпор, но соски, затвердевш
ие от возбуждения, выдавали ее.
Ц Ну, мой сладкий, теперь я твоя нагая жена, но не вижу, чтобы ты исполнял у
словия сделки.
Ц Что же, причина в том, что я иду в Оринду к моей призрачной любовнице, а т
ебя оставляю здесь взаперти, каяться в грехах. Тогда, быть может, ты будешь
чуть гостеприимнее со своим мужем и забудешь обо всем прочем.
Ц Я не забуду, что ты купил меня, Ц выплюнула она ему в лицо.
Ц Надеюсь, что нет, моя сладкая. Именно такой я и хочу тебя видеть: нагой и
подчиняющейся мне во всем. Ц Флинт повернулся спиной и вышел из комнаты,
медленно закрыв за собой дверь, чтобы она поняла, насколько сильно он зол.
Ц Вот что я купил, женившись на тебе, Ц пробормотал он. Ц Приятных снов, с
ладкая. Ц Флинт закрыл дверь и запер ее снаружи.
Дейн не могла поверить тому, что произошло. Он не мог этого сделать...
Она схватилась за дверную ручку и дернула ее Ц бесполезно. Дейн стучала
в дверь изо всех сил минут пятнадцать, надеясь и не надеясь на то, что Олив
ия услышит и пришлет Праксин, но так ничего и не произошло.
Она бросилась к двери, ведущей в холл, и принялась дергать за ручку.
Напрасно! Господи, он в самом деле это сделал.
Было ощущение, словно спальни их существовали изолированно от всего ост
ального мира и что никто не смел вмешиваться в их отношения. Она оказалас
ь заперта у себя в спальне в первую брачную ночь словно ребенок, которого
наказали. Нагая и одинокая, горящая от желания и жажды возмездия.
Дейн закуталась в ночную рубашку и побрела к постели.
«Голая, ждущая его Ц тоже мне, вообразил себя тираном. Пусть считает, что
ему повезло, если я хоть на день здесь останусь. Я просто все расскажу Пите
ру, а он уж найдет выход. Этот дурацкий брак можно аннулировать. Я могу вый
ти замуж вторично. Нет, я вообще не буду выходить замуж. Я могу получить бо
льше, оставаясь Изабель. Это мне больше даст, чем свидетельство о браке. Ни
одна женщина в мире не остается одна в свою первую брачную ночь... Я ненави
жу его, ненавижу...»
Хозяйка Бонтера или Изабель Ц почему ей приходится выбирать?
Но ведь Дейн могла стать женой этого смехотворного Бонфила или отвратит
ельного мистера Ханскома...
В самом деле? Что же теперь, целовать мистеру Ратледжу ноги за то, что он из
бавил ее от такой участи?
Ее колотило от гнева Ц Дейн понимала, что и мистер Бонфил, и мистер Ханско
м, и мистер Ратледж, все хотели жениться на ней не из-за того, что вожделели
ее, а лишь из-за того, что мечтали получить Монтелет.
Но если бы у нее была власть Изабель, они бы желали ее только за то, что она с
обой представляет, и это так же верно, как то, что с ней сейчас произошло.
Она спала и во сне забыла обо всем. Но сквозь дрему Дейн, кажется, услышала,
как повернулся ключ в одной из дверей. Или, может, она так сильно этого хот
ела, что ей приснилось?
Она не спешила просыпаться и тогда, когда в комнату вошла служанка и пост
авила на столик возле кровати поднос с ранним завтраком.
Дейн действительно хотелось есть. Она удивилась, насколько сильно прого
лодалась. Она встала с кровати и сняла колпак с блюда с яичницей, с удоволь
ствием набила рот печеньем, наливая себе кофе.
Утро.
Солнце светило в окна и желтым пятном растекалось на полу спальни. Легки
й ветерок колыхал тонкие занавески, врываясь в открытое окно. Должно быт
ь, Праксин открыла его, когда принесла завтрак.
Дейн подошла к окну, которое выходило на лужайку перед домом. Над рекой кл
убился туман, уже начавший распадаться на клочья.
Утро. Все выглядит чуть ярче, чуть радостнее...
Кофе был великолепен и все еще очень горяч, печенье теплое и нежное. Масло
таяло у нее во рту. Дейн налила еще чашку кофе и подвинула к окну стул. Она ч
увствовала себя лучше, значит, все должно измениться к лучшему.
Флинт был скорее всего уже в полях, а Оливия еще крепко спала. Было раннее
утро, время суток, которое дома, в Монтелете, Дейн любила больше всего. Она
могла поесть, вымыться и одеться, и, возможно, побродить по Бонтеру, исслед
овать окрестности.
Господи, как же она проголодалась. Дейн съела все, что ей принесли, до посл
едней крошки и выпила почти целый кофейник ароматного напитка. Солнце ра
згоняло последние остатки тумана.
Она чувствовала себя отдохнувшей и готовой ко всему. Поставив чашку на с
толик, Дейн подошла к шкафу.
Он был пуст. Ее единственное платье унесли, наверное, еще ранним утром или
ночью. Бессильный гнев накатил на нее.
Дейн схватила чашку и запустила ее в пустой шкаф.
Жалобный звон разбитого фарфора.
Следом полетела тарелка. Настала очередь кофейника. Остатки кофе каплям
и разлетелись по полу и шкафу.
Поднос...
Но едва Дейн схватила его, как услышала тихий звук Ц ключ поворачивался
в замке. Она медленно опустила руки и, подозрительно нахмурившись, устав
илась на дверь. Звук исходил от той двери, что соединяла спальни.
Нет, ничего не слышно.
Она взяла поднос под мышку и подошла к двери. Протянула руку к ручке, но пе
редумала и отступила на шаг.
«Он явился за мной», Ц подумала она, разрываясь между двумя возможностя
ми: остаться там, где была, или улизнуть через его спальню в холл Ц там-то д
верь наружу точно не заперта.
Дейн прикусила губу, в очередной раз в полной мере ощутив собственную уя
звимость.
Невозможно представить, чтобы ту дверь отперла Оливия. Но выяснить это о
на могла одним лишь способом. Дейн решительно нажала на ручку и открыла д
верь. Он лежал в постели.
Ц Доброе утро, жена, Ц лениво протянул Флинт, закинув руки за голову, что
бы Дейн в полной мере могла налюбоваться его сильным торсом. Ц Если ты шв
ырнешь этот поднос, у тебя будут неприятности.
Ц Неприятности у меня уже и так есть. Это ты, Ц раздраженно ответила она,
продвигаясь к двери в холл. Ц Не хочу дальше навязывать тебе свое общест
во.
Ц Не странно ли, сладкая? Мне и самому всю ночь снилось...
Ц Не могу представить, что тебе снилось, Ц ледяным тоном ответила она.
Он перевернулся на бок, чтобы лучше ее видеть. От него не ускользнуло то вн
имание, с которым Дейн окинула его тело и самую выдающуюся часть.
Ц Думаю, что можешь, сладкая.
Она вздрогнула от звука его голоса. Дейн сильно раздражало то, что она не м
огла оторвать взгляда от одного определенного органа.
Ц Не говорите чепухи, мистер Ратледж, Ц безжалостно заключила она. Ц Я
жена плантатора. Откуда мне знать про такие вещи? Меня тщательно оберега
ли от суровой правды жизни.
Ц О да, жена. Бедная затворница. Всю жизнь в трудах по хозяйству. Но кто-то
неплохо тебя научил, как угодить мужчине, и твой муж ожидает, что ты сделае
шь все, чтобы доставить ему удовольствие.
Ц О, я так не думаю, муж! Мне кажется, жена плантатора имеет другие... задачи.
И они требуют ее внимания дни напролет. Ц Дейн уже почти приблизилась к д
вери. Ц Так что, если вы меня из...
Флинт прыгнул на нее как лев, схватил за рубашку и подтащил к кровати. Увы,
при этом рубашка порвалась. Поднос со звоном упал на пол, и Дейн почувство
вала на теле жаркие мужские ладони. Мгновение Ц и она оказалась в постел
и.
Ц Жена плантатора должна исполнять свой долг, Ц прошептал Флинт ей на у
хо тоном заправского соблазнителя. Он избавлял жену от остатков ночной р
убашки.
Ц Исполнять долг? Долг? Родить тебе сыновей, чтобы ты мог найти в Новом Ор
леане потаскуху и с ней утолять свою похоть? О нет, муж, это не по мне! Ты пол
учил Монтелет, но сыновей у тебя не будет... со мной. Хочешь, пусть тебе любов
ница их рожает...
Ц У меня есть любовница, Ц прорычал Флинт, грубо подмяв Дейн под себя.
Ц О нет, у тебя есть жена. Ц Она задыхалась, отталкивая его, упираясь ладо
нями в его волосатую грудь.
Ц У меня есть, Ц он вот-вот накроет ее губы своими, Ц Изабель, чтобы согр
евала мою постель и любовница, Ц он лизнул ее в губы, Ц чтобы возбуждала
меня... Ц Он просунул язык между губами и начал исследовать ее язык.
Дейн попыталась возразить, но почувствовала, как кончик его языка вторгс
я в ее рот, после чего предательское тело едва не растаяло от потрясающей
комбинации: нежная сладость влажного языка и гранитная твердость оруди
я его страсти.
Рот ее открылся ему навстречу, и руки сжались в кулаки. Она уже не знала, хо
чет ли оттолкнуть его или боится дотронуться до его груди, чтобы не сдать
ся окончательно.
Поцелуи Флинта унесли ее в состояние полусна, сладкого, греховного забыт
ья, где все, кроме собственных ощущений, теряло смысл.
Хрупкая Ц она ощущала себя такой хрупкой по сравнению с ним, с напором ег
о желания. Она чувствовала то, что должна чувствовать жена: чувство долга
обязывало ее покориться, но девичья честь призывала сопротивляться вся
кому проявлению похоти.
Она потерялась между невыносимым желанием и презрением к себе за то, что
у нее не хватает воли к сопротивлению.
Между тем тело уже давно успело предать ее. Оно жаждало поцелуев Флинта и
реагировало соответственно, в то время как мозг лихорадочно искал отгов
орки, способные отсрочить полную капитуляцию на возможно более длитель
ный срок.
«Ну что же, пусть будет так, мне ни к чему отвечать. Я могу исполнять свой до
лг, как положено жене... И это послужит ему уроком. Он ожидал найти в постели
страстную и искушенную Изабель, а нашел девственную жену».
Вот и найден выход. Дейн почувствовала, что Флинт раздвинул ее ноги, припо
днял, и тихо застонала, почувствовав, как он входит в нее.
Он толкал и прекращал движения. Снова и снова, пока не довел ее до неистовс
тва, и лишь затем овладел ею до самой глубины.
Он сжимал в ладонях ее лицо и целовал в губы. Дейн казалось, что она больше
не выдержит, но, когда он повел ее к заключительной стадии, к вершине насла
ждения, она поймала себя на том, что сопротивляется удовольствию, что ста
рается вести себя так, как положено послушной своему долгу жене...
Ц Черт возьми, черт возьми!
Потом была тишина, леденящее молчание, и Флинт смотрел прямо в голубые гл
аза жены. С их триумфальным выражением. Смотрел так зло, что она понимала
Ц лучше ей ни слова не говорить.
Ц Такая послушная, совестливая, услужливая супруга, Ц прорычал он. Ц Та
кая податливая, такая... такая лгунья, черт возьми!
Вот этого она никак не ожидала услышать.
Ц Что? Ц Дейн чуть не подпрыгнула. Ц Чего еще ты ожидал от жены, ты, ублюд
ок? Ты женился на мне из-за денег, запер меня, украл мою одежду, превратил ме
ня в вещь. А мне, мне что остается? Я буду играть свою роль до конца Ц у веще
й нет чувств, они не умеют играть в игры и управлять плантацией. Они просто
неодушевленные предметы, которые можно продавать, покупать и выставлят
ь напоказ. И вот я перед тобой Ц тряпичная кукла с руками, ногами и телом, к
оторое ты можешь согнуть так и эдак Ц как тебе вздумается, мой муж, и дела
ть с ним все, что тебе угодно.
О Господи, она слышала, как Флинт прорычал что-то невнятное. Она думала, он
ее ударит. Глаза его были как горящие уголья.
Ц Вещь, говоришь? Ц прошипел он, скатившись с нее без особых церемоний.
Ц Сейчас посмотрим.
Флинт раскинул ее дрожащие ноги.
Ц Нет, Ц застонала Дейн, когда пальцы его коснулись ее вибрирующего цен
тра.
Ц Нет? Но ведь куклы не умеют говорить. Куклы не могут иметь свое мнение и
требовать ничего не могут. Вещь не может стонать от удовольствия, Ц доба
вил он, когда она, вопреки собственной воле, застонала и раскинула ноги по
шире. Ц Ты создана быть любовницей, Изабель. Создана для меня. Ты навсегда
моя, Ц шептал он, чувствуя, как реагирует на ласку ее тело. Ц Моя сладкая,
моя...
Он все время повторял это и чувствовал, как ее гнев мешался с острейшей по
требностью в том, что он делал, и эта смесь выливалась в то, что, подняв бедр
а навстречу его проворным, опытным пальцам, Дейн толкала себя ему навстр
ечу, и так до тех пор, пока ощущения не стали подобны громадному пульсирую
щему горячему шару, который, не в силах больше вместить в себя всю меру нас
лаждения, взорвался, отбросив ее в сверкающий мир чистого наслаждения.
Да, она навеки его.
Но она скорее умрет, чем признается в этом.
Глава 12
Он оставил ее одну в запертой комнате. На сей раз вообще без всякой одежды
, поскольку ночная рубашка оказалась изодранной в клочья, а платье так и н
е нашлось.
Но ведь не может быть, чтобы отец не побеспокоился о том, чтобы сундук с ве
щами дочери доставили из Нового Орлеана. Когда это произойдет Ц лишь во
прос времени.
А между тем Оливия наверняка ее хватится, а может, и Питер решит заглянуть
, и Флинт Ратледж будет вынужден позаботиться о том, чтобы его жена во что-
то оделась.
«Муж обязан покупать жене платья», Ц говорила себе Дейн, когда, сорвав с к
ровати простыню, завернулась в нее, как в римскую тогу.
Получилось весьма удобное платье Ц легкое и не сковывающее движений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42