В каталоге сайт https://Wodolei.ru
Ей нрав
илось, как он выглядит. Просто до примитивности и в то же время чувственно
и странно возбуждающе.
Что угодно на голой коже...
Что угодно...
Девушка бросила пистолет в коляску и медленно вышла из амбара.
Ее обдало жаром, словно она оказалась у печного жерла. Солнце палило, жгло
голову и обнаженные плечи. Дейн захотелось раздеться немедленно, такой ж
ары еще не было. Жара накатывала волнами, толкала в грудь, мешая пройти пар
у дюжин шагов до веранды, примыкающей к тыльной части дома.
Никто бы не смог перенести это пекло. Никому бы и в голову не пришло явитьс
я в Оринду, кроме того, кто напрашивается на неприятности.
Она зашла в дом. Двери в Оринде никогда не запирались. Там было прохладнее
. Внизу находилось четыре комнаты: столовая, кабинет, буфетная и комната д
ля прислуги, а также каморка под лестницей. Той самой, которой она восполь
зовалась, чтобы подняться этажом выше. В холл, где так удобно устроился ми
стер Флинт Ратледж перед тем, как вернуться в Бонтер.
Дейн была шокирована тем, что увидела: судя по всему, он еще не вполне расп
рощался с этим приютом. Там все еще было кое-что из его одежды. Постельные
принадлежности аккуратно сложены у камина, там же корзина и кувшин с вод
ой Ц вещи, без которых не может обойтись человек.
Ружья не было Ц он усвоил урок. И кувшин наполовину наполнен водой. Что бы
это значило?
Дейн открыла дверь на веранду и вышла из зала. И снова ее опалило жаром. Бы
ло так жарко, что она машинально принялась развязывать пояс. Медленно, оч
ень медленно отстегнула юбку и сняла каркас. Юбка упала на пол, но Дейн сло
вно и не заметила этого. Затем потребовалось пожертвовать малым: всего л
ишь расстегнуть крючки верхние и нижние, и грудь ее, приподнятая корсето
м, открылась свежему воздуху.
Она окинула себя взглядом.
Дейн была вся в белом, от туфель до корсета, и с этой белизной контрастиров
ал курчавый треугольник в прорези панталон, темно-розовые соски и неско
лько темных полос кожи, обвитых вокруг кисти.
Вот сейчас она была готова.
Сегодня мистер Ханском...
Не хочется об этом думать. Мысль о встрече с мистером Ханскомом подейств
овала на Дейн как ушат холодной воды. Неужели она всерьез могла поверить
в то, что, заставив Флинта Ратледжа пасть к ее ногам, она может сделать общ
ество мистера Ханскома более приятным?
Какая она все-таки дура...
И тут Дейн увидела его. Флинт шел со стороны конюшен, с обнаженным, блестящ
им от пота торсом. Остановившись на солнечной поляне, он опрокинул на себ
я ведро с водой. Потом поднял голову и увидел ее.
Дейн сразу поняла, что он не удивился. Она знала, что застала его здесь лиш
ь потому, что он был уверен Ц она придет. Его прозорливость раздражала. Де
йн злило то, что Флинт так легко просчитывал каждый ее шаг. Это делало перс
пективу сбить его с толку весьма туманной.
Дейн напряженно выпрямилась и провела кончиками пальцев по намотанной
на кисть полоске кожи.
«Это мы еще поглядим, Ц сказала она себе и медленно пошла по направлению
к лестнице, расположенной там, где веранда огибала угол дома. Ц Мы еще пог
лядим...»
Ц Ну-ну, разве это не девственная королева Монтелета? Вы что-то потеряли,
ваше высочество? Или только хотели бы потерять?
Флинт стоял в двадцати ярдах от нее, и с него стекала вода. Он весь сочился
сарказмом, и ей так хотелось смахнуть с его физиономии эту самодовольно-
циничную ухмылку.
Ц Нет, мистер Ратледж! А почему вы спрашиваете?
Ей так и не удалось отвести взгляд от его покрытой темными жесткими воло
сами груди. Ему не удастся ее запугать. Ни за что!
Ц Ничего я не потеряла, мистер Ратледж, в том числе и самообладание, а еди
нственное, что мне до сих пор удалось здесь обнаружить, это змею, которая ж
дет, когда ее ядовитое жало запихнут ей обратно в глотку.
Ц О, сладкая, я вижу, что кое-кому мой язык не дает покоя, и я с радостью пока
жу вам, куда...
Она едва не вздрогнула, попытавшись представить то, что он не успел сказа
ть. Ее спокойствию мало способствовало и то, что Флинт ни на миг не отводил
взгляда своих угольно-черных глаз от ее груди.
Ц Вам не удалось меня искусить, мистер Змей.
Ц Разве? Ц спросил он тихо и вкрадчиво.
Ах эта мужская самонадеянность...
Ц Нисколько, мистер Ратледж, Ц спокойно заявила она. Ц Возможно, это вы...
Ц Я всецело в твоей власти, Ц с готовностью признал Флинт, выбив почву у
нее из-под ног. Ц Ты и представить себе не можешь, как мне хочется снова ва
с потрогать.
У Дейн перехватило дыхание, когда он приблизился на шаг. Она продолжала с
тоять на своем Ц у нее не было иного выбора, она предстала перед ним на вс
е готовой и жаждущей его ласки, и он это знал.
Ц Сегодня ты оделась, чтобы дразнить меня, сладкая. Ты знаешь, чего хочет
ся мужчине в такой жаркий денек.
Он сделал еще шаг.
Ц Мужчина хочет видеть женщину, пришедшую получить то, что он может дать
ей, предлагая на этот раз чуть больше, в совокупности с воспоминаниями о т
ом, что она позволила ему делать в прошлый раз.
Дейн была околдована его голосом, собственные ощущения подводили ее Ц о
на словно таяла на глазах, тело ее хваталось за воспоминания о жаркой лас
ке, что он дарил ей в тот, прошлый раз. Внезапно стало так легко согласитьс
я на полную капитуляцию, потому что на его стороне было все: и сила, и волше
бство.
И тогда Дейн ухватилась как за соломинку за последнее средство, способно
е помочь ей обрести контроль над ситуацией. Глаза ее словно невзначай оп
устились вниз и вспыхнули, когда она увидела его реакцию. Конечно, вот он
Ц способ! Как она раньше не догадалась.
Но теперь-то она кое-что поняла. Она знала, насколько это делает его уязви
мым. Она до сих пор не предприняла ни одной попытки его остановить, и он сд
елал еще один шаг. Он думает, что он тут главный!
Еще один шаг.
Ц Ты хочешь получить то, что я могу тебе дать, сладкая. Ты тешишь себя тем,
что провоцируешь меня, играешь в Изабель. Даже разделась передо мной, выс
тавила себя напоказ, мол, бери то, что я тебе предлагаю, а теперь ты хочешь с
казать мне «нет»? Еще один шаг.
Ц Ты не можешь дождаться этого. Ты пришла ради этого... Ты хочешь этого...
Он был сейчас от нее в двух футах и гипнотизировал ее своей властью, своим
мускусным мужским запахом, он делал для нее последний шаг к полной капит
уляции таким естественным и легким.
И если она пойдет у него на поводу, если она так и поступит...
Глаза Дейн ярко блеснули при взгляде на ту часть его тела, что так заметно
реагировала на ее взгляд, и принялась отматывать полоску кожи.
Ц Ты хочешь этого сейчас...
Резкий свист прорезал воздух. Щелчок хлыста был произведен одним ловким
движением кисти.
Ц Вот так-то лучше, мистер Ратледж. Плетка способна привести вас в чувст
во.
Ц Ну-ну, наша девственница полна сюрпризов, Ц пробормотал он.
Ц Я пришла сюда охладиться, мистер Ратледж, и иных целей у меня не было.
Ц Разумеется, Ц охотно согласился он.
Ц Так что, прошу меня извинить, мы с мистером Хлыстом устроимся поудобне
е. Мы всего лишь притворимся, что вас здесь нет.
Ц Все, что угодно, сладкая.
Удар, и плеть просвистела в нескольких дюймах от его тела.
Ц Зовите меня мисс Сладкая, Ц надменно заметила Дейн, после чего поверн
улась к Флинту спиной и мелкими шажками, покачивая бедрами, плавно напра
вилась к кромке воды. Она надеялась, что у него слюна потекла при виде ее п
лавно подрагивающего зада. Она хорошо помнила, как ягодицы ее сжались, ко
гда их коснулась его ладонь, но она не желала помнить о своем тогдашнем см
ятении и скорее умерла бы, чем призналась себе в том, что до боли хочет, что
бы Флинт снова ее так же приласкал.
Она приподняла волосы и повернулась к нему в профиль.
Ц Видит Бог, Изабель, ты вводишь мужчину в грех...
Он подошел к ней, и голос его был нежен. Он звучал у самого ее уха, и руки его
уже уверенно скользили по шелку ее панталон к той ждущей плоти, что была п
од ними. Она чувствовала жар его тела, влагу его обнаженной груди, трущейс
я о ее спину, чувствовала и ту часть его тела, что стала твердой и все сильн
ей прижималась к ней, и в этом была тайна...
Ц Ты ведь не можешь терпеть. Ни одного дня не можешь, так?
Ц Ты не можешь, Ц прошептала она, поколебавшись лишь крохотное мгновен
ие перед тем, как отдаться тем ощущениям, что рождали его всезнающие опыт
ные пальцы.
Ц Ты оделась для меня...
Ц Возможно, как-нибудь тебе повезет и я для тебя разденусь...
Ц Ты уже почти разделась, сладкая, Ц сказал он и, обхватив ее одной рукой
поперек талии, начал движение вверх, к ее обнаженной груди.
В этот момент Дейн поняла, что если он коснется ее обнаженного тела, то она
потеряет контроль. Она уже почти потеряла его, отдавшись магии его ласки.
Но она не могла.
Ц Ах! Ц Дейн слегка ударила его по руке рукоятью хлыста. Ц Я так не думаю
, мистер Ратледж.
Ц Воображаешь себя всемогущей?
Отлично! Она смогла зацепить его за живое. И сделать больно.
Ц Держите дистанцию, мистер Ратледж. Ц Дейн замахнулась на него хлысто
м. Ц Теперь мы играем по моим правилам.
«По ее правилам? Она хочет, чтобы игра велась по ее правилам? Ц думал Флин
т. Ц Дай ей волю, она вообще не дала бы мне шевельнуться».
«Да, убирай эти смертоносные руки подальше. Да!»
Ц И что это, черт побери, значит?
Ц Это значит, что я совершенно не могу вам доверять, Ц заявила Дейн. Ц Мн
е придется вас связать, чтобы точно знать, где в следующую секунду будут в
аши руки.
«Да, точно. Кстати, вот оно, дерево».
Ц Так почему бы вам прямо сейчас не присесть под дерево и не обхватить ру
ками ствол за спиной? Так делайте то, что вам говорят, мистер Ратледж! Ц Де
йн щелкнула хлыстом и на этот раз слегка задела Флинта.
Он не мог ничего с этим сделать. Он искал возможность обезоружить ее, но, ч
ерт возьми, эта девка отлично управлялась с плетью. Поворчав, Флинт опуст
ился на траву под деревом, задаваясь вопросом, где она могла научиться та
к ловко обращаться с хлыстом. Дейн опустилась на колени, плотно стянула е
го кисти кожаным ремнем. Завершив дело, она поднялась и обошла дерево так,
чтобы он мог ее видеть.
«О Боже, Ц подумала она. Ц Вот это замечательно!» Она была тут, а он там, и о
н ничего не мог сделать, а она могла делать все, что пожелает.
И больше всего Дейн хотелось заставить его возжелать себя до безумия. От
лично: она могла получить от него все, что угодно, и при этом подчиняться е
му не было нужды.
Ц Вот так гораздо лучше, Ц пробормотала девушка, наклонившись так, чтоб
ы Флинт мог вдоволь налюбоваться ее грудью с набухшими сосками. Ц Мне де
йствительно нравится быть хозяйкой положения. Ц Она провела рукой по ег
о взмокшей груди. Флинт поморщился.
Ц Сука, Ц выплюнул он ей в лицо. Но черные уголья глаз не сходили с нагло т
орчащих сосков.
Ц Мне нравится, когда ты меня так называешь, Ц проворковала Дейн, опуска
ясь на колени рядом с ним и играя с завитками на его груди.
Ц Я не могу решить, то ли ты так невинна, то ли безнадежно тупа.
Она пробежала пальцами по его соскам, и он снова поморщился.
Ц Я именно то, что ты про меня сказал, Ц пробормотала Дейн, лаская обеими
ладонями его грудь.
Чем ниже опускались ее руки, тем больше нарастало возбуждение. Мускулист
ая твердость его тела, мускусный запах пота, жар глаз, пожиравших ее нагую
грудь в тот момент, когда она потирала пальцами его твердые соски... вот та
к, только так, твердость и мягкость и запах плоти...
И он, беспомощный в ее руках...
Дейн раздвинула его колени и опустилась напротив, прижав ладони к его со
скам.
Ц Сука... Я хочу тебя...
Ц Я знаю... Мне это нравится...
Ц Да, такой суке, как ты, это должно нравиться.
Дейн улыбнулась Ц едва заметно, эдакой завораживаю Ц . щей улыбкой, при в
иде которой Флинт, наверно, захотел бы ее убить.
Отлично! Разве она не этого добивалась? Сидя на коленях, она вполне явстве
нно ощущала силу и размер его желания, как чувствовала и то, что он в равно
й мере был обуян желанием и гневом.
Ц Хочу сладких поцелуев, сладкий, Ц прошептала она, наклонившись к нему
и подставляя свои губы.
Ц Пошла к черту!
Ц О нет, сладкий, твои поцелуи уносят меня в рай, а там чертей нет. Ц С этим
и словами Дейн прижала губы к его губам и просунула язык между разомкнут
ыми зубами.
Он не мог сопротивляться. Она хотела испытать его на вкус. Ее тело, крепко
прижатое к нему, требовало удовлетворения.
Она обнимала его, лаская обнаженную грудь. Дейн чувствовала его всем тел
ом, ощущала, как Флинт инстинктивно стремится преодолеть разделяющий их
барьер, таким бы неуловимым он ни казался.
И это чувство ее возбуждало. Язык ее стал влажным от желания, соски каменн
ыми.
Флинт не спешил прервать поцелуй, и она извивалась от желания. Она почти с
идела на нем верхом, явственно ощущая его гранитную твердость. Руки ее ме
тались по его телу.
И затем медленно-медленно она отстранилась. Как все замечательно! Как ро
скошно!
В этот момент Дейн поняла, что хочет большего.
Ц Изумительно, мой сладкий, Ц прошептала она и коснулась рукой символа
его мужественности.
Настало время для самой трудной части. Он сдавленно застонал, когда она о
бнажила его, открыв жаркому солнцу и собственной пламенной нужде.
Она знала, что ожидать. Она уже видела его раньше. Но сейчас это было близк
о, этот клинок, этот символ мужской власти Ц громадный и толстый и гордо т
орчащий вперед, движущийся, как будто он жил по своей воле?..
Вот во что могут превратиться поцелуи и невинные на первый взгляд игры...
Дейн хотелось потрогать его, испытать его силу. Флинт наблюдал за ней, и в
его угольно-черных глазах медленно горело чувство, названия которому он
а не знала. Она не отшатнулась, а спокойно встретила этот взгляд. Потом дот
ронулась до него и обнаружила, что он сделан из кожи и мускулов и действит
ельно живет своей жизнью.
Но сила... Откуда такая сила? Она провела подушечкой пальца вверх и вниз, и Ф
линт прикусил язык, сдерживая стон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
илось, как он выглядит. Просто до примитивности и в то же время чувственно
и странно возбуждающе.
Что угодно на голой коже...
Что угодно...
Девушка бросила пистолет в коляску и медленно вышла из амбара.
Ее обдало жаром, словно она оказалась у печного жерла. Солнце палило, жгло
голову и обнаженные плечи. Дейн захотелось раздеться немедленно, такой ж
ары еще не было. Жара накатывала волнами, толкала в грудь, мешая пройти пар
у дюжин шагов до веранды, примыкающей к тыльной части дома.
Никто бы не смог перенести это пекло. Никому бы и в голову не пришло явитьс
я в Оринду, кроме того, кто напрашивается на неприятности.
Она зашла в дом. Двери в Оринде никогда не запирались. Там было прохладнее
. Внизу находилось четыре комнаты: столовая, кабинет, буфетная и комната д
ля прислуги, а также каморка под лестницей. Той самой, которой она восполь
зовалась, чтобы подняться этажом выше. В холл, где так удобно устроился ми
стер Флинт Ратледж перед тем, как вернуться в Бонтер.
Дейн была шокирована тем, что увидела: судя по всему, он еще не вполне расп
рощался с этим приютом. Там все еще было кое-что из его одежды. Постельные
принадлежности аккуратно сложены у камина, там же корзина и кувшин с вод
ой Ц вещи, без которых не может обойтись человек.
Ружья не было Ц он усвоил урок. И кувшин наполовину наполнен водой. Что бы
это значило?
Дейн открыла дверь на веранду и вышла из зала. И снова ее опалило жаром. Бы
ло так жарко, что она машинально принялась развязывать пояс. Медленно, оч
ень медленно отстегнула юбку и сняла каркас. Юбка упала на пол, но Дейн сло
вно и не заметила этого. Затем потребовалось пожертвовать малым: всего л
ишь расстегнуть крючки верхние и нижние, и грудь ее, приподнятая корсето
м, открылась свежему воздуху.
Она окинула себя взглядом.
Дейн была вся в белом, от туфель до корсета, и с этой белизной контрастиров
ал курчавый треугольник в прорези панталон, темно-розовые соски и неско
лько темных полос кожи, обвитых вокруг кисти.
Вот сейчас она была готова.
Сегодня мистер Ханском...
Не хочется об этом думать. Мысль о встрече с мистером Ханскомом подейств
овала на Дейн как ушат холодной воды. Неужели она всерьез могла поверить
в то, что, заставив Флинта Ратледжа пасть к ее ногам, она может сделать общ
ество мистера Ханскома более приятным?
Какая она все-таки дура...
И тут Дейн увидела его. Флинт шел со стороны конюшен, с обнаженным, блестящ
им от пота торсом. Остановившись на солнечной поляне, он опрокинул на себ
я ведро с водой. Потом поднял голову и увидел ее.
Дейн сразу поняла, что он не удивился. Она знала, что застала его здесь лиш
ь потому, что он был уверен Ц она придет. Его прозорливость раздражала. Де
йн злило то, что Флинт так легко просчитывал каждый ее шаг. Это делало перс
пективу сбить его с толку весьма туманной.
Дейн напряженно выпрямилась и провела кончиками пальцев по намотанной
на кисть полоске кожи.
«Это мы еще поглядим, Ц сказала она себе и медленно пошла по направлению
к лестнице, расположенной там, где веранда огибала угол дома. Ц Мы еще пог
лядим...»
Ц Ну-ну, разве это не девственная королева Монтелета? Вы что-то потеряли,
ваше высочество? Или только хотели бы потерять?
Флинт стоял в двадцати ярдах от нее, и с него стекала вода. Он весь сочился
сарказмом, и ей так хотелось смахнуть с его физиономии эту самодовольно-
циничную ухмылку.
Ц Нет, мистер Ратледж! А почему вы спрашиваете?
Ей так и не удалось отвести взгляд от его покрытой темными жесткими воло
сами груди. Ему не удастся ее запугать. Ни за что!
Ц Ничего я не потеряла, мистер Ратледж, в том числе и самообладание, а еди
нственное, что мне до сих пор удалось здесь обнаружить, это змею, которая ж
дет, когда ее ядовитое жало запихнут ей обратно в глотку.
Ц О, сладкая, я вижу, что кое-кому мой язык не дает покоя, и я с радостью пока
жу вам, куда...
Она едва не вздрогнула, попытавшись представить то, что он не успел сказа
ть. Ее спокойствию мало способствовало и то, что Флинт ни на миг не отводил
взгляда своих угольно-черных глаз от ее груди.
Ц Вам не удалось меня искусить, мистер Змей.
Ц Разве? Ц спросил он тихо и вкрадчиво.
Ах эта мужская самонадеянность...
Ц Нисколько, мистер Ратледж, Ц спокойно заявила она. Ц Возможно, это вы...
Ц Я всецело в твоей власти, Ц с готовностью признал Флинт, выбив почву у
нее из-под ног. Ц Ты и представить себе не можешь, как мне хочется снова ва
с потрогать.
У Дейн перехватило дыхание, когда он приблизился на шаг. Она продолжала с
тоять на своем Ц у нее не было иного выбора, она предстала перед ним на вс
е готовой и жаждущей его ласки, и он это знал.
Ц Сегодня ты оделась, чтобы дразнить меня, сладкая. Ты знаешь, чего хочет
ся мужчине в такой жаркий денек.
Он сделал еще шаг.
Ц Мужчина хочет видеть женщину, пришедшую получить то, что он может дать
ей, предлагая на этот раз чуть больше, в совокупности с воспоминаниями о т
ом, что она позволила ему делать в прошлый раз.
Дейн была околдована его голосом, собственные ощущения подводили ее Ц о
на словно таяла на глазах, тело ее хваталось за воспоминания о жаркой лас
ке, что он дарил ей в тот, прошлый раз. Внезапно стало так легко согласитьс
я на полную капитуляцию, потому что на его стороне было все: и сила, и волше
бство.
И тогда Дейн ухватилась как за соломинку за последнее средство, способно
е помочь ей обрести контроль над ситуацией. Глаза ее словно невзначай оп
устились вниз и вспыхнули, когда она увидела его реакцию. Конечно, вот он
Ц способ! Как она раньше не догадалась.
Но теперь-то она кое-что поняла. Она знала, насколько это делает его уязви
мым. Она до сих пор не предприняла ни одной попытки его остановить, и он сд
елал еще один шаг. Он думает, что он тут главный!
Еще один шаг.
Ц Ты хочешь получить то, что я могу тебе дать, сладкая. Ты тешишь себя тем,
что провоцируешь меня, играешь в Изабель. Даже разделась передо мной, выс
тавила себя напоказ, мол, бери то, что я тебе предлагаю, а теперь ты хочешь с
казать мне «нет»? Еще один шаг.
Ц Ты не можешь дождаться этого. Ты пришла ради этого... Ты хочешь этого...
Он был сейчас от нее в двух футах и гипнотизировал ее своей властью, своим
мускусным мужским запахом, он делал для нее последний шаг к полной капит
уляции таким естественным и легким.
И если она пойдет у него на поводу, если она так и поступит...
Глаза Дейн ярко блеснули при взгляде на ту часть его тела, что так заметно
реагировала на ее взгляд, и принялась отматывать полоску кожи.
Ц Ты хочешь этого сейчас...
Резкий свист прорезал воздух. Щелчок хлыста был произведен одним ловким
движением кисти.
Ц Вот так-то лучше, мистер Ратледж. Плетка способна привести вас в чувст
во.
Ц Ну-ну, наша девственница полна сюрпризов, Ц пробормотал он.
Ц Я пришла сюда охладиться, мистер Ратледж, и иных целей у меня не было.
Ц Разумеется, Ц охотно согласился он.
Ц Так что, прошу меня извинить, мы с мистером Хлыстом устроимся поудобне
е. Мы всего лишь притворимся, что вас здесь нет.
Ц Все, что угодно, сладкая.
Удар, и плеть просвистела в нескольких дюймах от его тела.
Ц Зовите меня мисс Сладкая, Ц надменно заметила Дейн, после чего поверн
улась к Флинту спиной и мелкими шажками, покачивая бедрами, плавно напра
вилась к кромке воды. Она надеялась, что у него слюна потекла при виде ее п
лавно подрагивающего зада. Она хорошо помнила, как ягодицы ее сжались, ко
гда их коснулась его ладонь, но она не желала помнить о своем тогдашнем см
ятении и скорее умерла бы, чем призналась себе в том, что до боли хочет, что
бы Флинт снова ее так же приласкал.
Она приподняла волосы и повернулась к нему в профиль.
Ц Видит Бог, Изабель, ты вводишь мужчину в грех...
Он подошел к ней, и голос его был нежен. Он звучал у самого ее уха, и руки его
уже уверенно скользили по шелку ее панталон к той ждущей плоти, что была п
од ними. Она чувствовала жар его тела, влагу его обнаженной груди, трущейс
я о ее спину, чувствовала и ту часть его тела, что стала твердой и все сильн
ей прижималась к ней, и в этом была тайна...
Ц Ты ведь не можешь терпеть. Ни одного дня не можешь, так?
Ц Ты не можешь, Ц прошептала она, поколебавшись лишь крохотное мгновен
ие перед тем, как отдаться тем ощущениям, что рождали его всезнающие опыт
ные пальцы.
Ц Ты оделась для меня...
Ц Возможно, как-нибудь тебе повезет и я для тебя разденусь...
Ц Ты уже почти разделась, сладкая, Ц сказал он и, обхватив ее одной рукой
поперек талии, начал движение вверх, к ее обнаженной груди.
В этот момент Дейн поняла, что если он коснется ее обнаженного тела, то она
потеряет контроль. Она уже почти потеряла его, отдавшись магии его ласки.
Но она не могла.
Ц Ах! Ц Дейн слегка ударила его по руке рукоятью хлыста. Ц Я так не думаю
, мистер Ратледж.
Ц Воображаешь себя всемогущей?
Отлично! Она смогла зацепить его за живое. И сделать больно.
Ц Держите дистанцию, мистер Ратледж. Ц Дейн замахнулась на него хлысто
м. Ц Теперь мы играем по моим правилам.
«По ее правилам? Она хочет, чтобы игра велась по ее правилам? Ц думал Флин
т. Ц Дай ей волю, она вообще не дала бы мне шевельнуться».
«Да, убирай эти смертоносные руки подальше. Да!»
Ц И что это, черт побери, значит?
Ц Это значит, что я совершенно не могу вам доверять, Ц заявила Дейн. Ц Мн
е придется вас связать, чтобы точно знать, где в следующую секунду будут в
аши руки.
«Да, точно. Кстати, вот оно, дерево».
Ц Так почему бы вам прямо сейчас не присесть под дерево и не обхватить ру
ками ствол за спиной? Так делайте то, что вам говорят, мистер Ратледж! Ц Де
йн щелкнула хлыстом и на этот раз слегка задела Флинта.
Он не мог ничего с этим сделать. Он искал возможность обезоружить ее, но, ч
ерт возьми, эта девка отлично управлялась с плетью. Поворчав, Флинт опуст
ился на траву под деревом, задаваясь вопросом, где она могла научиться та
к ловко обращаться с хлыстом. Дейн опустилась на колени, плотно стянула е
го кисти кожаным ремнем. Завершив дело, она поднялась и обошла дерево так,
чтобы он мог ее видеть.
«О Боже, Ц подумала она. Ц Вот это замечательно!» Она была тут, а он там, и о
н ничего не мог сделать, а она могла делать все, что пожелает.
И больше всего Дейн хотелось заставить его возжелать себя до безумия. От
лично: она могла получить от него все, что угодно, и при этом подчиняться е
му не было нужды.
Ц Вот так гораздо лучше, Ц пробормотала девушка, наклонившись так, чтоб
ы Флинт мог вдоволь налюбоваться ее грудью с набухшими сосками. Ц Мне де
йствительно нравится быть хозяйкой положения. Ц Она провела рукой по ег
о взмокшей груди. Флинт поморщился.
Ц Сука, Ц выплюнул он ей в лицо. Но черные уголья глаз не сходили с нагло т
орчащих сосков.
Ц Мне нравится, когда ты меня так называешь, Ц проворковала Дейн, опуска
ясь на колени рядом с ним и играя с завитками на его груди.
Ц Я не могу решить, то ли ты так невинна, то ли безнадежно тупа.
Она пробежала пальцами по его соскам, и он снова поморщился.
Ц Я именно то, что ты про меня сказал, Ц пробормотала Дейн, лаская обеими
ладонями его грудь.
Чем ниже опускались ее руки, тем больше нарастало возбуждение. Мускулист
ая твердость его тела, мускусный запах пота, жар глаз, пожиравших ее нагую
грудь в тот момент, когда она потирала пальцами его твердые соски... вот та
к, только так, твердость и мягкость и запах плоти...
И он, беспомощный в ее руках...
Дейн раздвинула его колени и опустилась напротив, прижав ладони к его со
скам.
Ц Сука... Я хочу тебя...
Ц Я знаю... Мне это нравится...
Ц Да, такой суке, как ты, это должно нравиться.
Дейн улыбнулась Ц едва заметно, эдакой завораживаю Ц . щей улыбкой, при в
иде которой Флинт, наверно, захотел бы ее убить.
Отлично! Разве она не этого добивалась? Сидя на коленях, она вполне явстве
нно ощущала силу и размер его желания, как чувствовала и то, что он в равно
й мере был обуян желанием и гневом.
Ц Хочу сладких поцелуев, сладкий, Ц прошептала она, наклонившись к нему
и подставляя свои губы.
Ц Пошла к черту!
Ц О нет, сладкий, твои поцелуи уносят меня в рай, а там чертей нет. Ц С этим
и словами Дейн прижала губы к его губам и просунула язык между разомкнут
ыми зубами.
Он не мог сопротивляться. Она хотела испытать его на вкус. Ее тело, крепко
прижатое к нему, требовало удовлетворения.
Она обнимала его, лаская обнаженную грудь. Дейн чувствовала его всем тел
ом, ощущала, как Флинт инстинктивно стремится преодолеть разделяющий их
барьер, таким бы неуловимым он ни казался.
И это чувство ее возбуждало. Язык ее стал влажным от желания, соски каменн
ыми.
Флинт не спешил прервать поцелуй, и она извивалась от желания. Она почти с
идела на нем верхом, явственно ощущая его гранитную твердость. Руки ее ме
тались по его телу.
И затем медленно-медленно она отстранилась. Как все замечательно! Как ро
скошно!
В этот момент Дейн поняла, что хочет большего.
Ц Изумительно, мой сладкий, Ц прошептала она и коснулась рукой символа
его мужественности.
Настало время для самой трудной части. Он сдавленно застонал, когда она о
бнажила его, открыв жаркому солнцу и собственной пламенной нужде.
Она знала, что ожидать. Она уже видела его раньше. Но сейчас это было близк
о, этот клинок, этот символ мужской власти Ц громадный и толстый и гордо т
орчащий вперед, движущийся, как будто он жил по своей воле?..
Вот во что могут превратиться поцелуи и невинные на первый взгляд игры...
Дейн хотелось потрогать его, испытать его силу. Флинт наблюдал за ней, и в
его угольно-черных глазах медленно горело чувство, названия которому он
а не знала. Она не отшатнулась, а спокойно встретила этот взгляд. Потом дот
ронулась до него и обнаружила, что он сделан из кожи и мускулов и действит
ельно живет своей жизнью.
Но сила... Откуда такая сила? Она провела подушечкой пальца вверх и вниз, и Ф
линт прикусил язык, сдерживая стон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42