https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Флинт не отпускал ее. Он не мог допустить, чтобы что-то скрывало ее наготу,
он хотел, чтобы она была доступна ему постоянно. Он никогда не уставал люб
оваться ею, и Дейн обнаружила, что ей нравится выставлять себя ему напока
з. Изабель, играющая своей властью.
Все в ней его возбуждало. Флинт мог проводить часы, только целуя ее и не ка
саясь, и лишь от поцелуев он становился твердым как камень.
Она могла сидеть у него на коленях, сжимая бедрами его горячий и твердый о
рган, подставляя рот для поцелуев и соски для ласки. Дейн нравилась эта по
зиция Ц она могла одновременно играть с ним и чувствовать себя наездниц
ей, а он мог шептать ей на ухо любовную чепуху.
Ц Твои соски такие вкусные, Ц шептал он, сжимая их между пальцами и чуть
оттягивая. Ц Мне нравится их трогать, мне нравится сосать их, я не хочу, чт
обы ты их укрывала от моего взгляда. Никогда не прячь их, слышишь!
Дейн стонала от наслаждения, вызванного его речами и действиями.
Ц Ты хочешь держать меня голой пленницей всю оставшуюся жизнь, Ц бормо
тала она, Ц чтобы я только об этом и думала. Ц При этом она брала в руки его
возбужденную плоть и начинала ласкать.
Слова и ласки приводили к тому, что они начинали медленный и томительно-п
риятный подъем к пику страсти, неизменно приводящий к полному взаимному
удовлетворению.
А потом, через два или три часа, все начиналось вновь, с той разницей, что на
этот раз страсть была бурной и жаркой.
Дейн стала пленницей гарема, состоящего из одной наложницы, и залогом ее
власти было неутолимое желание ее мужа Ц желание, лишь к ней обращенное.

Но она знала, что они не могут пребывать в этом королевстве страсти вечно.
Но когда он отопрет дверь, Изабель останется властительницей, наделенно
й той же силой, и даже большей, чем была у нее до этого.
Это произошло раньше, чем она ожидала. В тот же вечер, после раннего ужина,
к которому и он и она едва притронулись, после очередного сеанса чувстве
нности. В дверь настойчиво постучали.
Ц Флинт! Ты меня слышишь? Открой!
В голосе Оливии было нечто такое, что оба поняли Ц на этот шаг женщину мог
ло подвигнуть что-то очень серьезное. Итак, что-то произошло. Что-то ужасн
ое.
Он выскочил из кровати и бросился в соседнюю спальню.
Ц Одну минуту. Ц Флинт торопливо искал, что бы на себя накинуть. Ц В чем д
ело?
Мать окинула взглядом его взъерошенные волосы, небритый подбородок и го
лую грудь. Оливия не одобрила его поведения.
Ц Пора возвращаться в реальный мир, Флинт. Клей приехал домой, захватив с
собой сундук с вещами Дейн. Через час жду вас обоих внизу, потому что гово
рить с ним один на один не могу. Слышишь меня? Клей вернулся. Он промотал вс
е деньги в Новом Орлеане, а идти ему больше некуда.

Глава 13

Не такое возвращение домой Клей рисовал себе по дороге. Флинт сбежал вни
з по ступеням злой как черт, едва одетый и небритый, с беспощадным выражен
ием лица.
Ц Какого черта ты тут делаешь?
Никакого желания следовать приличиям Ц впрочем, чего еще можно ожидать
от человека, проведшего в глуши двадцать лет.
Но Клей был воспитан как подобает, и посему он с улыбкой протянул брату ру
ку.
Ц Добрый вечер, братец.
Флинт в негодовании оттолкнул руку.
Ц Чего ты хочешь?
Ц Отдохнуть за городом, чего же еще? Уверяю тебя, я не держу на сердце зла.

Ц Похоже, у тебя кончились деньги и ты хочешь выудить у меня нужную сумму
, Ц едко ответил Флинт. Ц Забудь об этом, Клей. Твоя мать больше не станет с
сужать тебя деньгами. Теперь делами занимаюсь я. А твое обаяние на меня не
действует.
Черт!
Клей тщательно следил за тем, чтобы ничем не выдать гнев и отчаяние, им овл
адевшие.
Ц Я привез сундук Дейн.
Ц Я дам тебе чаевые, но они все равно не покроют твоих расходов.
Ц Ты стал очень грубым, брат.
Ц А ты стал законченным эгоистом.
Они стояли друг против друга: грудь в грудь, бровь в бровь Ц кровные брать
я, но более непохожих людей трудно встретить.
Клей чувствовал это. Флинта же это различие давно перестало удивлять. Он
не придавал этому значения, как не придавал никакого значения брату и ег
о проблемам.
У Клея чесались кулаки. В этом была жуткая несправедливость: Флинт тольк
о недавно явился сюда, а уже чувствовал себя полным хозяином положения.
Он ведь тоже пытался что-то сделать для этого дома, но всегда боялся испач
кать руки. Вернье не верил в управляющих, и после его смерти денег категор
ически перестало хватать.
Ц Сыновей не принято изгонять из семьи, Ц назидательно проговорил Кле
й. Ц Даже после того, как они блуждают где-то двадцать лет, не говоря уже о
двадцати днях.
Ц Иди к черту, Ц рявкнул Флинт. Ц Ты не станешь жить моими трудами, будь у
верен в этом.
Ц Флинт, Ц тонким голосом заявила о себе Оливия. Она не могла позволить
своим сыновьям драться. Не могла позволить, чтобы кто-то услышал о том, чт
о Клея не пускают в дом. Не могла, несмотря на то что прекрасно знала: он зде
сь, чтобы выманить у нее деньги.
Но сегодня ей должно хватить мужества воспротивиться этому.
Ц Пусть он останется, Ц несколько свысока сказала она. Ц В конце концов
, у него хватило рассудка привезти вещи Дейн.
Собственно, это был первый разумный поступок Клея, первое проявление заб
оты о других за несколько лет. А может быть, она чувствовала, что он бежит о
т неизбежного, и сердце ее от этого ныло.
Клей был ее сыном, не важно, как он себя вел.
Ц Я не стал бы называть этот поступок актом доброй воли, Ц заметил Флинт
. Ц Это у него такая тактика Ц малыми средствами разжалобить тебя и выуд
ить в десять раз больше. Меня, Клей, ты не одурачишь: когда тебя подстегнут,
ты умеешь бежать быстрее гончей. И жалости в тебе не больше, чем у гончей к
лисе. Ц Флинт стремительно обернулся к Оливии. Ц Позволь ему остаться, н
о не говори, что я тебя не предупредил.
«В некотором смысле, Ц думал Клей, проснувшись утром, Ц дома находиться
даже приятно. Никаких обязанностей. Тебя обслуживают от и до, а что касает
ся матери, то она не пристает ни с какими нравоучениями, что с ее стороны в
есьма мило».
Флинт, как и предполагал Клей, с раннего утра в поле. Он-то не боится черной
работы. Клей сразу заметил сдвиги в лучшую сторону и остался под большим
впечатлением от упорства брата во всех сферах.
Вчерашней тираде брата Клей не стал придавать значения, восприняв ее как
следствие усталости после чрезмерных «трудов».
Чему очевидным свидетельством явилась Дейн с губами, опухшими от поцелу
ев, и довольным выражением лица. Госпожа Дейн, которая могла бы принадлеж
ать ему... Странно, но ему было обидно оттого, что она ведет себя так, будто н
ичего не случилось. Как будто вмешательство Флинта не изменило его жизнь
.
Но Клей решил об этом не думать, по крайней мере сегодня. Сегодня он будет
отдыхать. После городской суеты ему требовалось время, чтобы акклиматиз
ироваться к жизни на плантации. Если в Орлеане жизнь летела, то тут она пер
едвигалась тяжелой поступью рабочего человека. И это Клея раздражало.
Видит Бог, ему было скучно.
А как бы все было великолепно, если бы он женился на Дейн и отправился трат
ить деньги Гарри в Новый Орлеан... Лучшего он и сам для себя не придумал бы. К
лей все никак не мог взять в толк, отчего все рухнуло.
Конечно, во всем виноват Флинт!
Господи, как можно состязаться со старшим братом, способным одним махом
выбить почву из-под твоих ног, из-под ног матери и украсть у тебя из-под но
са женщину, которую тебе уже отдали в жены. Каково это, после всего случивш
егося, видеть, как эта сука выглядит довольной, удовлетворенной и эротич
ной. Впрочем, нетрудно догадаться: ведь он своими глазами видел, что они с
братцем вытворяли в Оринде.
Впрочем, почему бы не использовать то, что он знает, сейчас? Такого рода ин
формация вполне может сойти для шантажа, особенно учитывая то, что в его, К
лея, положении средства не выбирают.
Все в этом мире относительно. У него не было никаких угрызений совести по
поводу того, что он своим возвращением расстроил мать. Он мог легко делат
ь вид, что до его отъезда ничего не произошло.
Оливия никогда не забудет, да и он тоже, что, если бы брат не вернулся, Клей н
икогда бы не явился сюда и с чистой совестью тратил те деньги, которые Гар
ри давал бы ему на откуп: чтобы не мешал управляться с Бонтером и вообще не
мешал.
И кто мог бы предположить, что эта барышня, Дейн Темплтон, окажется такой л
юбительницей эротических забав? Он об одном жалел: что сам об этом не дога
дался и не принял ее предложения.
Он мог бы научить ее всяким играм, таким удивительно приятным гадким игр
ам, в которые любил играть сам. Когда он увидел ее тогда, то подумал, что, быт
ь может, еще не слишком поздно. Нет ничего безопаснее и нет никого более ну
ждающегося в сексе, чем замужняя женщина, которая любит разврат.
Надо просто все сделать правильно, без лишних угрызений совести, не расп
ространяясь о том, насколько срочно ему необходимо уладить денежные дел
а, и так, чтобы его брат об этом не узнал.
В конце концов, кто первым поцеловал ее в губы, кто первым приласкал ее дев
ственное тело?
Как бы там ни было, у Клея имелись на нее кое-какие права. И он умел быть вел
иколепным актером, когда хотел этого. Он играл всю свою жизнь.
Клей с удовольствием наблюдал за ней: как она его увидела, как, вспомнив о
хороших манерах, поборола желание повернуться к нему спиной, как обратил
ась к нему.
Ц Доброе утро, Клей. Ц Дейн говорила сдержанно. Ц Жаркое утро, не правда
ли?
Ц Не жарче, чем обычно, Ц ответил он, пожав плечами. Ц Такое жаркое, как т
айны ночи, я бы сказал. Ц Клей усмехнулся про себя, заметив, что его замеча
ние попало в цель. Синие глаза Дейн потемнели. Ей совсем не хотелось быть с
ним любезной. Ц Присоединяйся ко мне. Моя мама сегодня, кажется, не выйде
т к завтраку.
И вновь она не смогла отказаться. Осторожно присела на краешек стула, огл
яделась, как будто впервые увидела столовую. Она предпочитала смотреть к
уда угодно, лишь бы не на него.
Ц Ну что же, Ц беспомощно протянула Дейн, не зная, о чем с ним говорить. Ка
к он только посмел объявиться здесь после всего, что произошло!
Ц Вот-вот, Ц сказал Клей весьма деловым тоном, Ц послушай, Дейн, давай не
будем делать вид, что произошедшее случилось не с нами. Я не хочу, чтобы мо
е присутствие здесь тебя смущало. Я не держу на тебя никакой обиды. Не могу
сказать, что не хотел бы, чтобы все сложилось по-другому, но ты меня знаешь
, я как кошка Ц как бы жизнь меня ни швыряла, все время приземляюсь на четы
ре лапы. Кто я такой, чтобы оспаривать право Гарри выдать тебя замуж или ос
паривать право моего брата вмешиваться в это дело?
Клей завладел ее вниманием. Он видел, что она слушает его с напряженным вн
иманием, но Дейн не смотрела на него Ц пока не смотрела, потому что не хот
ела. Но почему? Ей были невыносимы воспоминания о том, что между ними было?

Он надеялся на это. Господи, как приятна эта зловредная мыслишка. Особенн
о в свете того, на что она, оказывается, способна. И как тут после этого не де
ржать зуб на брата? Но мисс Дейн не торопилась глотать наживку. А может, он
а еще раздумывала? Молчание становилось тягостным. Она не желала задават
ь очевидный вопрос.
Но любопытство в женщине выше здравого смысла. Эту истину Клей давно усв
оил. Осталось только ждать.
Ц Что вы имели в виду, говоря о праве брата вмешиваться? Ц неохотно спро
сила она.
Ц А вы как думаете? Ц ответил он отстраненно, почти без всякого интереса
.
Она снова отступила. Отвечать на его вопрос ей не хотелось. Она хотела ска
зать: «Потому что он не мог вынести того, что его Изабель коснется другой м
ужчина». Но разве Дейн могла сказать это Клею, если сама не была уверена в
том, что Флинт вмешался именно из этих соображений.
Но для нее именно так все и было. Или нет? Так легко забыть о ненавистном Га
рри, когда ты в тумане страсти. Конечно, у него были и другие причины. Должн
ы были быть...
Она не хотела их знать.
Ц Не думаю, что ты знаешь, что произошло в тот день, не так ли? Ц продолжал
Клей участливо.
Ц Мне ни к чему это знать, Ц резко ответила она, Ц результат был бы один и
тот же, Гарри нужно было от меня избавиться.
Клей сделал вид, что не слышит.
Ц Мы подписали все бумаги, священник приготовил требник, и тут входит он
, мистер Всемогущий Флинт Ратледж Первый, сгребает в кучу все документы
Ц все, до последнего листка Ц и рвет их у нас на глазах. На мелкие кусочки.
Потом он вышвыривает меня за дверь и очень доходчиво объясняет, что убье
т меня, если я вступлю в этот брак. Никогда в жизни я не испытывал подобног
о унижения. Когда твой отец попытался прийти мне на помощь, он и его как сл
едует вздул. И вот мы побиты, наше мужское достоинство попрано, и он начина
ет диктовать свои условия нашей капитуляции. У него оказалось на руках д
ействительное разрешение на брак, священник тут же соглашается заново с
оставить все бумаги, и по новому соглашению никаких денежных выплат он н
е требует, будь он неладен. Лишь полный контроль над Бонтером, как и было д
о этого, чтобы твой отец не смел туда и носа казать, и все.
Гарри мало что мог добавить от себя. Мой брат сам вызвался забрать тебя из
дома как можно скорее, и никакого побуждения ему в этом не требовалось.
Ц Ну и что, Ц перебила Дейн. Ц Разве этого хватит? А что требовал от Гарри
ты?
Ц И Гарри не имеет контроля вообще ни над чем, Ц продолжал, словно не слы
ша ее, Клей. Ц Но разве на твоего отца это похоже: никакой выгоды не получи
ть от сделки?
Она ненавидела Клея. Ненавидела эту грязную ухмылку, высокомерные слова
, ненавидела за то, что он явился сюда и представил обстоятельства ее свад
ьбы еще пакостнее. Теперь сила была на его стороне. Он видел, что расстроил
ее, и тем наслаждался. Он ни на йоту не изменился, и Дейн не могла понять, ка
к он мог ей раньше нравиться. Как она могла хотеть выйти за него!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я