(495)988-00-92 магазин Wodolei
Не покидайте зала для прибывших.
Вас встретят и отвезут в другую часть аэропорта, где я буду ждать вас. Затем мы полетим на остров. У вас, конечно, есть паспорт?
— Да.
Он снова уловил на ее губах тень улыбки. Что-то забавляло ее. Это сбивало его с толку.
— Я советую вам лететь туристическим классом, — продолжал он упрямо. — Фотографы снуют по международному аэропорту Майами, высматривая знаменитостей, а ваше лицо хорошо известно. Если вас заметят, не сообщайте ничего, кроме того, что вы едете отдыхать, и, пожалуйста, отделайтесь от них до встречи со мной.
Оставьте квартиру за собой, как будто вы собираетесь вернуться, только постарайтесь, чтобы там не было никаких личных бумаг, любая мелочь может быть использована прессой. Придет время, и вы окажетесь под пристальным вниманием публики. К вам будет проявлен жадный и настойчивый интерес. Единственное, о чем я вас прошу, — не облегчайте задачу газетчиков. — Он достал из внутреннего кармана ежедневник. — Десять дней. Это значит, 27-е. Да, очень хорошо. Я еду в Париж, Берлин и Рим, и наш уговор вполне согласуется с моим расписанием. — Он сделал необходимые пометки и убрал ежедневник, вполне довольный. — Теперь… я уверен, что вам о многом хочется спросить меня.
— Да, правда. Чего мне ждать на острове?
Он понял, о чем идет речь.
— Какого приема?
— Ведь они лишились наследства…
Харви сделал глоток, собираясь с мыслями.
— Ну… по правде говоря, хотя все они принадлежат к семейству, только сестра вашего отца — кровная родственница, все остальные — его пасынки и падчерица.
— Но он содержал их.
Ответ Харви отличался осмотрительностью:
— В течение всей своей жизни ваш отец был более чем щедр по отношению к ним… щедрое содержание, неограниченное пользование его домами, машинами, самолетами, яхтами… наконец, использование его имени, которое звучало как пропуск в любой части мира. За эти годы они все получили астрономические суммы — за исключением мисс Темпест, разумеется, — она располагает собственным капиталом, поскольку Имущественный фонд был создан ее покойной матерью. Истратив громадные суммы и не запасясь ничем на пресловутый черный день, они не вправе ожидать, что ваш отец обеспечит их до конца жизни. Его, пожалуй, это устраивало. Вы же — кровная родня. Естественно, что отец отдает предпочтение своему родному ребенку перед пасынками…
— Они, конечно, знают обо мне.
— Да.
— И что?
— Они были несколько… несколько удивлены. — Это мягко сказано, подумал он, вспомнив крики, стенания, всхлипывания и сетования.
— Ведь они надеялись получить наследство?
— Разумеется, они питали надежды.
— Но я оказалась прямой наследницей… — Она иронически усмехнулась. — Но я никогда не ждала получить в наследство целый мир. Я-то думала, что на мне клеймо смирения…
Теперь она смеялась, но Харви каким-то образом чувствовал, что не над ним, а над собою.
— Расскажите мне о них, — предложила она. — Ведь они уже знают обо мне.
Так им кажется, подумал Харви.
— Например, о его сестре.
Лицо Харви прояснилось.
— Мисс Хелен Темпест, — начал он торжественно, — настоящая леди. Я имею честь быть в числе ее друзей. — Это звучало как знак отличия. Харви Грэм, Д.Х.Т. Друг Хелен Темпест. — Она постоянно живет в Мальборо. Она хрупкого здоровья, поэтому редко путешествует. Люди бывают счастливы навестить ее.
— А остальные? Они тоже живут там?
— Только Дейвид Боскомб. Старший пасынок вашего отца от первого брака. Его сестра, графиня ди Примачелли, и пасынок вашего отца от второго брака, Данверс Годфри, живут светской жизнью. У Дейвида есть дочь, Ньевес, которая сейчас завершает свое образование в Швейцарии. Еще существует Касс…
— То есть Кассандра Мэри ван Доорен?
— Да. Исполнительный секретарь вашего отца в течение тридцати лет и совместно со мной его душеприказчица. Она тоже часть семьи. — Да еще какая, подумал он.
Последовало новое молчание, в течение которого она, словно компьютер, просчитывала ситуацию.
— А мисс Матти Арден, Божественная Дива. Что связывает ее с семьей?
Постель Ричарда Темпеста, подумал Харви, вслух же ответил:
— Она тоже как бы член семьи. Она была предана вашему отцу, и его смерть глубоко потрясла ее. Настолько, что она и по сей день находится в больнице на острове. — Он вздохнул. — Мы опасаемся за ее голос.
Такие стрессы могут нанести непоправимый вред.
— Да, она действительно настоящая певица… Я слушала ее в «Тоске» в прошлом году в Ковент-Гардене.
Так значит, ей нравится опера. Он уже заметил множество пластинок под музыкальным центром.
— Итого… восемь.
Харви посчитал в уме. Она была права — если принимать во внимание Харри, которого никто не принимал во внимание.
— И не оставить им ничего, даже прощального слова… и предупредить любые их попытки при помощи того, что вы назвали «закрытой информацией».
— Каковой она и является.
Она задумчиво приглядывалась к нему.
— Кому вы больше верите, мистер Грэм? Скотту Фицджеральду или Эрнесту Хемингуэю?
Харви понял, что она имеет в виду. Богатые часто так поступают.
— Они другие, — подтвердил он. — Такими их делают деньги. Деньга помогают обособиться, оградить себя от реальности. Вы обнаружите это, когда прибудете на остров. Они также снижают чувствительность, как наркотики, и, как и к наркотикам, к ним привыкаешь.
А отвыкание проходит очень болезненно.
Их глаза встретились, и она вновь понимающе улыбнулась.
— Я буду помнить об этом, — сказала она.
— Надеюсь. Большое богатство требует большой ответственности. Вам оставлено гораздо больше, чем деньги.
Они понимали друг друга без слов. Она очень сообразительна, подумал Харви. Что это, интуиция? Или острый ум? Ладно, время покажет.
Харви похвалил ее:
— Вы приняли все это очень спокойно.
— Да, — безразлично ответила она, — теперь я узнала о своем отце.
— Да, конечно… А ваша мать… Вы ничего не знаете о ней?
— Только имя.
— Но ведь вы попали в приют, когда вам было пять лет. Как вы жили до этого? Очевидно, с ней?
— Не знаю. У меня провал в памяти относительно всего, что касается моей матери. Когда я стала постарше, мне рассказали, что я была очень больна какое-то время после моего появления у Хенриетты Филдинг.
Этого я тоже не помню.
— Но… неужели у нее не было семьи? Неужели после ее смерти никто не предъявил права на вас?
— Мне ничего об этом не известно.
Харви вздохнул. Он был разочарован. Он надеялся, что, возможно, что-то прояснится.
— Ну, во всяком случае, теперь вы знаете, кто был ваш отец.
— Очевидно, существовало какое-то увлечение — но это единственное, о чем мой отец не сказал ни слова.
Харви беспокойно задвигался.
— Вашего отца женщины находили необычайно привлекательным. В его жизни их было много. Но только вам, дочери вашей матери, он оставил все. Я думаю, мы можем сделать отсюда вывод, что она много значила для него.
— Либо что у него не было детей от других женщин.
Ее рациональность вгоняла его в дрожь. Но вполне сочеталась со всем ее обликом. Он должен был увидеть хоть одно проявление ее эмоций — шок, удивление, возможно, недоверие. И что же? Все это только позабавило ее. Она обладала внешностью классической статуи. И таким же отсутствием жизни.
Она наблюдала за тем, как Харви наблюдает за ней.
Он собрался с мыслями.
— Это была в высшей степени интересная встреча, — сказал он искренне.
— Действительно, — и она в точности повторила сказанную им по телефону фразу. — Теперь я понимаю, что вы имели в виду, когда собирались сообщить что-то полезное для меня.
— Искренне надеюсь, что так.
Они еще раз обменялись взглядами. Затем Харви поднялся.
— Если вы уверены, что вам не о чем больше спросить меня… — Ему до странности не хотелось уходить.
Она завораживала его.
— Вы сообщили мне массу вещей, над которыми стоит задуматься. Несомненно, когда я попаду в Мальборо, там все окажется по-другому.
Безусловно, подумал Харви, сохраняя бесстрастие.
Она достала его пальто и шляпу, подождала, пока он оденется. Затем проводила его до двери. Он протянул руку.
— Я был рад увидеться с вами, мисс Шеридан. — И посмотреть на вас, подумал он. Она притягивала взгляд. Любой был бы заворожен. И напуган до смерти.
Она потрясает. На самом деле, потрясает.
В дверях Харви повернулся к ней еще раз.
— Вы точно помните все, что вам предстоит сделать?
Она повторила его инструкции слово в слово.
— Тогда до 27-го… — Затем, внезапно повинуясь порыву, он сказал:
— Вы справитесь, мисс Шеридан. Должен признаться вам, у меня были серьезные сомнения… но вы справитесь.
Она улыбнулась, но улыбка тут же застыла.
— Да, я знаю… — согласилась она спокойно. Затем взглянула на него, и взгляд этот, казалось, проник в самую его душу. — Справлюсь, но с чем?
Дверь закрылась.
Харви ощутил освобождение от чего-то давившего на него. Он глубоко вздохнул, надел шляпу, взял в одну руку портфель, в другую — зонт, но прежде чем вызвать лифт, медленно повернулся и уставился на выкрашенную белым дверь. За дверью слышался смех.
Глава 6
— Гляди! — Дан с торжествующим видом разложил карты.
— Проклятье! — Марджери раздраженно бросила свои. — Даже карта мне не идет!
Дан быстро считал.
— Дай-ка я взгляну… ты должна мне… неплохую сумму — три тысячи восемьсот семнадцать долларов, — а дела таковы, что я предпочту наличные, если ты не против. Никаких чеков, никаких кредитных карточек…
— Ты всем так будешь говорить? — с интересом спросила Касс.
— Зависит от того, с кем буду играть. — Его зубы сверкнули в улыбке. — А тебе я бы посоветовал самой начать копить собственные центы и десятицентовики, дорогая моя Касс. Нас ждет долгая, суровая зима.
Марджери резко отодвинула стул, царапнувший по паркету, и Хелен вздрогнула, увидев, что это один из двенадцати изящных, с изогнутыми лирою спинками, настоящих шедевров времен Людовика XIV.
— Ты хочешь нам об этом напомнить? — с отлично накрашенного лица Марджери не сходило кислое выражение. Но она держалась доблестно, насколько возможно, украсив себя. На ней было черное платье от Халстона, с вырезом до ключиц, плотно прилегающее к телу, длиною до лодыжек, позволяющее видеть ноги в простых открытых черных атласных туфельках, длиннейшая нитка крупных сапфиров вперемежку с более мелкими, но безупречными жемчужинами. Как всегда, она направилась прямо к ближайшему зеркалу. — Мне просто дурно от этого ожидания, — говорила она, поправляя прядь волос. — Почему Харви не звонит?
— Он звонил, — напомнила ей Касс.
— Неделю назад! И больше ничего! Ради чего он там торчит?
— Ты хочешь сказать, ради кого, — поправил Дан, — верно? Он заполучил ее в свое распоряжение и воспользовался тем, что после пережитого шока она как воск в его руках. И, несомненно, склоняет ее в свою пользу.
— Не говори за других! — Все только рты разинули, глядя на Хелен, которая подняла голову от своего бесконечного шитья, чтобы одернуть Дана. — Харви никогда так не поступит — и ты не смеешь порочить его!
— Прошу прощения, — обезоруживающе улыбнулся Дан. — Все мы знаем, что Харви надежен, как стена, но даже ты, дорогая Хелен, не станешь отрицать, что и стену можно разрушить с помощью тех денег, которые оставил Ричард.
— Но не тебе, — ухмыльнулся Дейвид.
Дан медленно повернулся, смерил Дейвида с ног до головы взглядом, заставившим того густо покраснеть.
— А, Дейвид… ты, кажется, трезв? Прости, наверное, поэтому я не сразу узнал тебя…
Дейвид отвернулся.
— Как мне хотелось бы, чтобы что-нибудь наконец произошло… — протянула Марджери. — Все это дурацкое ожидание унизительно!
Дан хохотнул, а она обернулась к нему с искаженным злобой лицом.
— Конечно, жиголо с опытом ценится высоко, но что ты собираешься делать, когда твоя красота вся изойдет?
— Ну да, — поддержала ее Касс, — если ты всю ее растратишь? — Она с мягкой улыбкой встретила его взгляд.
— Марджери права, — сказал Дан, не вступая в пререкания с Касс. — Действительно, нехорошо со стороны Харви, что он держит ее так долго под покровом тайны.
— А ты бы тут же затащил ее под другие покровы? — вкрадчиво спросила Касс.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Когда-нибудь, дорогая моя Касс, тебя повесят за твой язычок. — Улыбка раздвинула его губы. — И по заслугам.
Касс покраснела, а Дан довольно рассмеялся. Марджери хихикала, довольная, что на этот раз досталось не ей.
— Сознайся, неужели у тебя на этот случай ничего не припрятано в кармане? — лукаво спросила она.
— Припрятано, да не там, — пробормотала Касс, все еще в обиде на Дана.
— Да, у меня есть планы… — Дан решил не заводиться.
— Я так и знала! — воскликнула Марджери. — Давай, рассказывай.
— Но пока я не увидел ее, я не знаю, каким именно воспользуюсь. Видишь ли, все зависит от того, что она собой представляет.
Касс фыркнула:
— Ричардова дочь!
— Даже она. Не стоит забывать, что существуют две различные теории относительно преимущественного влияния среды или наследственности, но в данном случае, если нам известно, что можно было унаследовать от Ричарда, мы имеем очень слабое представление о ее среде… только то, что приют, где она росла, наверняка мало похож на этот дом, который, насколько я могу судить, потрясет ее совершенно! — Он удобно скрестил ноги. — Представь себе, каково обнаружить, что ты больше не безымянный ублюдок, а Темпест — хотя и внебрачный ребенок — и что твоим отцом был Ричард, «король» Темпест, суперзвезда и миллиардер. Все это, я думаю, надолго собьет ее с ног. А когда она окажется здесь и увидит все это великолепие, она тут же созреет. — И он с удовольствием принялся обдумывать этот вариант.
— Но как? — заинтересованно спросила Марджери.
— Мы дождемся момента, когда она будет выведена из равновесия, — и собьем ее с ног! При этом мы станем обращаться с ней как следует обращаться с тем, кем она стала, — с богатейшей женщиной мира.
Рот Марджери приоткрылся. Со страхом и благоговением она смотрела на сияющую улыбку Дана.
— Конечно! Как же я об этом не подумала? Это то, что надо!
— Начнем с Парадных апартаментов, я думаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Вас встретят и отвезут в другую часть аэропорта, где я буду ждать вас. Затем мы полетим на остров. У вас, конечно, есть паспорт?
— Да.
Он снова уловил на ее губах тень улыбки. Что-то забавляло ее. Это сбивало его с толку.
— Я советую вам лететь туристическим классом, — продолжал он упрямо. — Фотографы снуют по международному аэропорту Майами, высматривая знаменитостей, а ваше лицо хорошо известно. Если вас заметят, не сообщайте ничего, кроме того, что вы едете отдыхать, и, пожалуйста, отделайтесь от них до встречи со мной.
Оставьте квартиру за собой, как будто вы собираетесь вернуться, только постарайтесь, чтобы там не было никаких личных бумаг, любая мелочь может быть использована прессой. Придет время, и вы окажетесь под пристальным вниманием публики. К вам будет проявлен жадный и настойчивый интерес. Единственное, о чем я вас прошу, — не облегчайте задачу газетчиков. — Он достал из внутреннего кармана ежедневник. — Десять дней. Это значит, 27-е. Да, очень хорошо. Я еду в Париж, Берлин и Рим, и наш уговор вполне согласуется с моим расписанием. — Он сделал необходимые пометки и убрал ежедневник, вполне довольный. — Теперь… я уверен, что вам о многом хочется спросить меня.
— Да, правда. Чего мне ждать на острове?
Он понял, о чем идет речь.
— Какого приема?
— Ведь они лишились наследства…
Харви сделал глоток, собираясь с мыслями.
— Ну… по правде говоря, хотя все они принадлежат к семейству, только сестра вашего отца — кровная родственница, все остальные — его пасынки и падчерица.
— Но он содержал их.
Ответ Харви отличался осмотрительностью:
— В течение всей своей жизни ваш отец был более чем щедр по отношению к ним… щедрое содержание, неограниченное пользование его домами, машинами, самолетами, яхтами… наконец, использование его имени, которое звучало как пропуск в любой части мира. За эти годы они все получили астрономические суммы — за исключением мисс Темпест, разумеется, — она располагает собственным капиталом, поскольку Имущественный фонд был создан ее покойной матерью. Истратив громадные суммы и не запасясь ничем на пресловутый черный день, они не вправе ожидать, что ваш отец обеспечит их до конца жизни. Его, пожалуй, это устраивало. Вы же — кровная родня. Естественно, что отец отдает предпочтение своему родному ребенку перед пасынками…
— Они, конечно, знают обо мне.
— Да.
— И что?
— Они были несколько… несколько удивлены. — Это мягко сказано, подумал он, вспомнив крики, стенания, всхлипывания и сетования.
— Ведь они надеялись получить наследство?
— Разумеется, они питали надежды.
— Но я оказалась прямой наследницей… — Она иронически усмехнулась. — Но я никогда не ждала получить в наследство целый мир. Я-то думала, что на мне клеймо смирения…
Теперь она смеялась, но Харви каким-то образом чувствовал, что не над ним, а над собою.
— Расскажите мне о них, — предложила она. — Ведь они уже знают обо мне.
Так им кажется, подумал Харви.
— Например, о его сестре.
Лицо Харви прояснилось.
— Мисс Хелен Темпест, — начал он торжественно, — настоящая леди. Я имею честь быть в числе ее друзей. — Это звучало как знак отличия. Харви Грэм, Д.Х.Т. Друг Хелен Темпест. — Она постоянно живет в Мальборо. Она хрупкого здоровья, поэтому редко путешествует. Люди бывают счастливы навестить ее.
— А остальные? Они тоже живут там?
— Только Дейвид Боскомб. Старший пасынок вашего отца от первого брака. Его сестра, графиня ди Примачелли, и пасынок вашего отца от второго брака, Данверс Годфри, живут светской жизнью. У Дейвида есть дочь, Ньевес, которая сейчас завершает свое образование в Швейцарии. Еще существует Касс…
— То есть Кассандра Мэри ван Доорен?
— Да. Исполнительный секретарь вашего отца в течение тридцати лет и совместно со мной его душеприказчица. Она тоже часть семьи. — Да еще какая, подумал он.
Последовало новое молчание, в течение которого она, словно компьютер, просчитывала ситуацию.
— А мисс Матти Арден, Божественная Дива. Что связывает ее с семьей?
Постель Ричарда Темпеста, подумал Харви, вслух же ответил:
— Она тоже как бы член семьи. Она была предана вашему отцу, и его смерть глубоко потрясла ее. Настолько, что она и по сей день находится в больнице на острове. — Он вздохнул. — Мы опасаемся за ее голос.
Такие стрессы могут нанести непоправимый вред.
— Да, она действительно настоящая певица… Я слушала ее в «Тоске» в прошлом году в Ковент-Гардене.
Так значит, ей нравится опера. Он уже заметил множество пластинок под музыкальным центром.
— Итого… восемь.
Харви посчитал в уме. Она была права — если принимать во внимание Харри, которого никто не принимал во внимание.
— И не оставить им ничего, даже прощального слова… и предупредить любые их попытки при помощи того, что вы назвали «закрытой информацией».
— Каковой она и является.
Она задумчиво приглядывалась к нему.
— Кому вы больше верите, мистер Грэм? Скотту Фицджеральду или Эрнесту Хемингуэю?
Харви понял, что она имеет в виду. Богатые часто так поступают.
— Они другие, — подтвердил он. — Такими их делают деньги. Деньга помогают обособиться, оградить себя от реальности. Вы обнаружите это, когда прибудете на остров. Они также снижают чувствительность, как наркотики, и, как и к наркотикам, к ним привыкаешь.
А отвыкание проходит очень болезненно.
Их глаза встретились, и она вновь понимающе улыбнулась.
— Я буду помнить об этом, — сказала она.
— Надеюсь. Большое богатство требует большой ответственности. Вам оставлено гораздо больше, чем деньги.
Они понимали друг друга без слов. Она очень сообразительна, подумал Харви. Что это, интуиция? Или острый ум? Ладно, время покажет.
Харви похвалил ее:
— Вы приняли все это очень спокойно.
— Да, — безразлично ответила она, — теперь я узнала о своем отце.
— Да, конечно… А ваша мать… Вы ничего не знаете о ней?
— Только имя.
— Но ведь вы попали в приют, когда вам было пять лет. Как вы жили до этого? Очевидно, с ней?
— Не знаю. У меня провал в памяти относительно всего, что касается моей матери. Когда я стала постарше, мне рассказали, что я была очень больна какое-то время после моего появления у Хенриетты Филдинг.
Этого я тоже не помню.
— Но… неужели у нее не было семьи? Неужели после ее смерти никто не предъявил права на вас?
— Мне ничего об этом не известно.
Харви вздохнул. Он был разочарован. Он надеялся, что, возможно, что-то прояснится.
— Ну, во всяком случае, теперь вы знаете, кто был ваш отец.
— Очевидно, существовало какое-то увлечение — но это единственное, о чем мой отец не сказал ни слова.
Харви беспокойно задвигался.
— Вашего отца женщины находили необычайно привлекательным. В его жизни их было много. Но только вам, дочери вашей матери, он оставил все. Я думаю, мы можем сделать отсюда вывод, что она много значила для него.
— Либо что у него не было детей от других женщин.
Ее рациональность вгоняла его в дрожь. Но вполне сочеталась со всем ее обликом. Он должен был увидеть хоть одно проявление ее эмоций — шок, удивление, возможно, недоверие. И что же? Все это только позабавило ее. Она обладала внешностью классической статуи. И таким же отсутствием жизни.
Она наблюдала за тем, как Харви наблюдает за ней.
Он собрался с мыслями.
— Это была в высшей степени интересная встреча, — сказал он искренне.
— Действительно, — и она в точности повторила сказанную им по телефону фразу. — Теперь я понимаю, что вы имели в виду, когда собирались сообщить что-то полезное для меня.
— Искренне надеюсь, что так.
Они еще раз обменялись взглядами. Затем Харви поднялся.
— Если вы уверены, что вам не о чем больше спросить меня… — Ему до странности не хотелось уходить.
Она завораживала его.
— Вы сообщили мне массу вещей, над которыми стоит задуматься. Несомненно, когда я попаду в Мальборо, там все окажется по-другому.
Безусловно, подумал Харви, сохраняя бесстрастие.
Она достала его пальто и шляпу, подождала, пока он оденется. Затем проводила его до двери. Он протянул руку.
— Я был рад увидеться с вами, мисс Шеридан. — И посмотреть на вас, подумал он. Она притягивала взгляд. Любой был бы заворожен. И напуган до смерти.
Она потрясает. На самом деле, потрясает.
В дверях Харви повернулся к ней еще раз.
— Вы точно помните все, что вам предстоит сделать?
Она повторила его инструкции слово в слово.
— Тогда до 27-го… — Затем, внезапно повинуясь порыву, он сказал:
— Вы справитесь, мисс Шеридан. Должен признаться вам, у меня были серьезные сомнения… но вы справитесь.
Она улыбнулась, но улыбка тут же застыла.
— Да, я знаю… — согласилась она спокойно. Затем взглянула на него, и взгляд этот, казалось, проник в самую его душу. — Справлюсь, но с чем?
Дверь закрылась.
Харви ощутил освобождение от чего-то давившего на него. Он глубоко вздохнул, надел шляпу, взял в одну руку портфель, в другую — зонт, но прежде чем вызвать лифт, медленно повернулся и уставился на выкрашенную белым дверь. За дверью слышался смех.
Глава 6
— Гляди! — Дан с торжествующим видом разложил карты.
— Проклятье! — Марджери раздраженно бросила свои. — Даже карта мне не идет!
Дан быстро считал.
— Дай-ка я взгляну… ты должна мне… неплохую сумму — три тысячи восемьсот семнадцать долларов, — а дела таковы, что я предпочту наличные, если ты не против. Никаких чеков, никаких кредитных карточек…
— Ты всем так будешь говорить? — с интересом спросила Касс.
— Зависит от того, с кем буду играть. — Его зубы сверкнули в улыбке. — А тебе я бы посоветовал самой начать копить собственные центы и десятицентовики, дорогая моя Касс. Нас ждет долгая, суровая зима.
Марджери резко отодвинула стул, царапнувший по паркету, и Хелен вздрогнула, увидев, что это один из двенадцати изящных, с изогнутыми лирою спинками, настоящих шедевров времен Людовика XIV.
— Ты хочешь нам об этом напомнить? — с отлично накрашенного лица Марджери не сходило кислое выражение. Но она держалась доблестно, насколько возможно, украсив себя. На ней было черное платье от Халстона, с вырезом до ключиц, плотно прилегающее к телу, длиною до лодыжек, позволяющее видеть ноги в простых открытых черных атласных туфельках, длиннейшая нитка крупных сапфиров вперемежку с более мелкими, но безупречными жемчужинами. Как всегда, она направилась прямо к ближайшему зеркалу. — Мне просто дурно от этого ожидания, — говорила она, поправляя прядь волос. — Почему Харви не звонит?
— Он звонил, — напомнила ей Касс.
— Неделю назад! И больше ничего! Ради чего он там торчит?
— Ты хочешь сказать, ради кого, — поправил Дан, — верно? Он заполучил ее в свое распоряжение и воспользовался тем, что после пережитого шока она как воск в его руках. И, несомненно, склоняет ее в свою пользу.
— Не говори за других! — Все только рты разинули, глядя на Хелен, которая подняла голову от своего бесконечного шитья, чтобы одернуть Дана. — Харви никогда так не поступит — и ты не смеешь порочить его!
— Прошу прощения, — обезоруживающе улыбнулся Дан. — Все мы знаем, что Харви надежен, как стена, но даже ты, дорогая Хелен, не станешь отрицать, что и стену можно разрушить с помощью тех денег, которые оставил Ричард.
— Но не тебе, — ухмыльнулся Дейвид.
Дан медленно повернулся, смерил Дейвида с ног до головы взглядом, заставившим того густо покраснеть.
— А, Дейвид… ты, кажется, трезв? Прости, наверное, поэтому я не сразу узнал тебя…
Дейвид отвернулся.
— Как мне хотелось бы, чтобы что-нибудь наконец произошло… — протянула Марджери. — Все это дурацкое ожидание унизительно!
Дан хохотнул, а она обернулась к нему с искаженным злобой лицом.
— Конечно, жиголо с опытом ценится высоко, но что ты собираешься делать, когда твоя красота вся изойдет?
— Ну да, — поддержала ее Касс, — если ты всю ее растратишь? — Она с мягкой улыбкой встретила его взгляд.
— Марджери права, — сказал Дан, не вступая в пререкания с Касс. — Действительно, нехорошо со стороны Харви, что он держит ее так долго под покровом тайны.
— А ты бы тут же затащил ее под другие покровы? — вкрадчиво спросила Касс.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Когда-нибудь, дорогая моя Касс, тебя повесят за твой язычок. — Улыбка раздвинула его губы. — И по заслугам.
Касс покраснела, а Дан довольно рассмеялся. Марджери хихикала, довольная, что на этот раз досталось не ей.
— Сознайся, неужели у тебя на этот случай ничего не припрятано в кармане? — лукаво спросила она.
— Припрятано, да не там, — пробормотала Касс, все еще в обиде на Дана.
— Да, у меня есть планы… — Дан решил не заводиться.
— Я так и знала! — воскликнула Марджери. — Давай, рассказывай.
— Но пока я не увидел ее, я не знаю, каким именно воспользуюсь. Видишь ли, все зависит от того, что она собой представляет.
Касс фыркнула:
— Ричардова дочь!
— Даже она. Не стоит забывать, что существуют две различные теории относительно преимущественного влияния среды или наследственности, но в данном случае, если нам известно, что можно было унаследовать от Ричарда, мы имеем очень слабое представление о ее среде… только то, что приют, где она росла, наверняка мало похож на этот дом, который, насколько я могу судить, потрясет ее совершенно! — Он удобно скрестил ноги. — Представь себе, каково обнаружить, что ты больше не безымянный ублюдок, а Темпест — хотя и внебрачный ребенок — и что твоим отцом был Ричард, «король» Темпест, суперзвезда и миллиардер. Все это, я думаю, надолго собьет ее с ног. А когда она окажется здесь и увидит все это великолепие, она тут же созреет. — И он с удовольствием принялся обдумывать этот вариант.
— Но как? — заинтересованно спросила Марджери.
— Мы дождемся момента, когда она будет выведена из равновесия, — и собьем ее с ног! При этом мы станем обращаться с ней как следует обращаться с тем, кем она стала, — с богатейшей женщиной мира.
Рот Марджери приоткрылся. Со страхом и благоговением она смотрела на сияющую улыбку Дана.
— Конечно! Как же я об этом не подумала? Это то, что надо!
— Начнем с Парадных апартаментов, я думаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62