https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-tropicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И все
же...
Стрела Честера вонзилась в бок небесного Кентавра Он подпрыгнул от неож
иданной боли. Из его рта выкатились две кометы и метеорит. Какое мощное во
склицание!
Ц Ах вот как! Тебе мало, вакуумная башка! Ц И Честер снова полез в колчан.

Небесный Кентавр протянул руку и вырвал из своего бока стрелу Честера. К
огда он осмотрел рану, из его рта вылетела и взорвалась сверхновая. На мес
те раны пульсировало несколько тусклых звезд. Кентавр вырвал из Лебедя г
орсть мягких нежных перьев и протер ими рану. Теперь зашипел ощипанный Л
ебедь, выбросив из клюва струйку метеоров, но напасть на Кентавра птица н
е осмелилась.
Небесный Кентавр схватил раздвижную трубу, называемую Телескопом, и при
ставил ее к глазу. Магия этой Трубы позволила ему видеть дальше обычного.

Ц ........! Ц выкрикнул он грязное оскорбление, глядя на того, кто пустил в нег
о стрелу.
Ц Я здесь, копытоголовый! Ц заорал Честер я выпустил в него еще одну стр
елу. Ц Спускайся вниз и сражайся, как кентавр!
Ц Э-э, я не стал бы... Ц предупредил Бинк.
Созвездие, казалось, услышало вызов. Кентавр пошарил Телескопом и направ
ил его на лагерь путников. Из его рта выкатилась зловещая планета, опояса
нная кольцами.
Ц Правильно Ц здесь я, придурок! Ц гремел Честер. Ц Спустись и докажи,
что ты достоин своего имени!
Достоин имени «придурок»? Бинку это вовсе не понравилось. Но он не в силах
был остановить Честера.
Небесный Кентавр положил на лук еще одну Стрелу. То же сделал и Честер. Нек
оторое время они смотрели друг на друга, нацелив луки, словно выжидал, кто
осмелится выстрелить первым. Затем, почти одновременно, обе стрелы рвану
лись вперед.
И тот, и другой выстрелы оказались впечатляющими. Бинк видел, как на мгнов
ение обе стрелы скрестились в небе и помчались дальше, словно их направл
яла магия. Ни один из кентавров не шелохнулся Ц очевидно, это было делом ч
ести при подобных дуэлях: тот, кто отскочит в сторону, покажет, что у него н
ервы слабее. А слабонервным нельзя было назвать никого из кентавров.
Обе стрелы, к счастью, пролетели мимо цели, но очень близко от нее. Выстрел
Честера чуть не задел лицо созвездия, а Стрела небесного Кентавра вонзил
ась в землю рядом с левым передним копытом Честера. И Ц почти возле самой
головы Доброго Волшебника.
Хамфри резко проснулся.
Ц Ты, гроза лошадей! Ц раздраженно бросил он. Ц Смотри, чем занимаешься!

Ц Я и смотрю! Ц отозвался Честер. Ц Это не моя стрела. Видишь: на ней звез
дная пыль.
Хамфри выдернул стрелу из земли.
Ц Да, ты прав. Ц Он, прищурившись, взглянул на небо. Ц Но звездной пыли не
полагается быть на земле. Что тут происходит?
Зашевелился и Кромби.
Ц Кррак! Ты же Ц Волшебник. Ц Голем, конечно, был тут как тут. Ц Тебе пола
гается обо всем знать.
Ц Об оживших небесных созвездиях? Я уже очень давно не наблюдал подобно
й магии. Ц Хамфри еще пристальнее вгляделся в небо. Ц Впрочем, это будет
ценным исследованием. Кромби, где тут наиболее удобный доступ к небесной
сфере?
Грифон показал. Теперь Бинк увидел звездный рисунок, напоминавший спуск
ающиеся к горизонту ступени. Прямо на его глазах они становились все бол
ее жесткими и все приближались, пока не спустились почти до самого костя
ного «дома». Вероятно, по ним действительно можно будет подняться!
Он снова посмотрел на звезды. Они сделались еще ярче прежнего, а соединяю
щие их линии Ц крепче. Фигуры-контуры приобрели полутени, что делало их в
есьма реальными. Бинк опять увидел, как Хэмели машет ему рукой, призывая к
себе.
Ц Я поднимусь!
Ц Кррак! Ц согласился Кромби. Ц Я всегда готов поразмяться в доброй сх
ватке! А этот кометоротый Кентавр точно напрашивается, чтобы ему намяли
бока.
Честер уже шагал к лестнице Ц но замер, услышав слова грифона.
Ц Не будь остолопом, Ц фыркнул Волшебник, поторапливаясь вслед за ним.
Ц Кромби имел в виду небесного Кентавра, а не тебя. Ты у нас, конечно, крику
н, но уж никак не кометоротый.
Ц Гм, да... Ц не особенно охотно сдался Честер, с видимым усилием стряхива
я с себя раздражение. Ц В атаку!
Все бросились к лестнице.
Ц Вы что, свихнулись! Ц завопил Гранди. Ц Для вас наверху ничего нет!
Честер взглянул на него Ц Бинк заметил, как изменились контуры головы к
ентавра на фоне множества созвездий.
Ц Я не слышал, как Кромби каркнул.
Ц А он и не каркал вовсе! Ц Вопль Гранди становился почти истерическим.
Ц Теперь я говорю сам за себя! Не идите на небо! Это безумие!
Ц Просто восхитительно! Ц промолвил Хамфри. Ц Изучить вблизи ожившие
созвездия! Лучшей возможности может и не представиться.
Ц Мне надо проучить того Кентавра, Ц добавил Честер.
Глаза Бинка опять отыскали в небе Хэмели. Его жажда встретиться с ней сра
зу же стала огромной, как само небо. И он снова двинулся вперед.
Ц Это Ц безумие! Ц кричал Гранди, дергая Кромби за перья на шее. Ц Оно н
е действует на меня, потому что я Ц не настоящий! Я вишу только факты, пото
му что я Ц не настоящий! Это Ц враждебная магия! Остановитесь!
Ц Ты наверняка прав, малявка, Ц согласился Хамфри. Ц Но подобная возмо
жность слишком соблазнительна, чтобы ее отвергнуть.
Ц То же самое было с Сиреной! Не делайте этого! Ц не унимался голем. Ц Чт
о станет с вашими поисками? Что Ц если вы сейчас позволите безумию овлад
еть собой?!
Ц А тебе-то какое дело? Ц Честер уничижительно взглянул на него. Ц У те
бя же нет чувств!
Он поставил копыто на первую ступеньку Ц она оказалась твердой и крепил
ась по углам гвоздями-звездочками. Контуры ее напоминали ниточки, а пане
ли между ними Ц стекло. Прозрачная, едва видимая лестница, ведущая в небе
са!
У Бинка не было сомнений, что она Ц магическая, и Ц стало быть Ц доверят
ь ей нельзя. Не наверху его ждала Хэмели, и ему необходимо было идти. В конц
е концов, будь это опасно Ц талант бы его остановил.
Ц Ладно, я остаюсь! Ц крикнул Гранди.
Он спрыгнул со спины грифона, свалился в листву цветожучного куста, спуг
нув целую стаю цветожуков, и через секунду пропал в ночи.
Ц Одним паникером меньше, Ц пробурчал Честер, ставя ноги на ступеньки.
Их поверхности слегка прогнулись под его тяжестью, но все же выдержали.
Охваченный нетерпением, Кромби расправил крылья, облетел кентавра и при
сел отдохнуть на ступеньку повыше Честера. Очевидно, подъем был слишком
крут и неудобен для существа такого размера. Поэтому грифон предпочел по
дниматься пешком.
Третьим шел Хамфри, последним Ц Бинк.
Так, цепочкой, они поднимались в небо. Лестница изгибалась спиралью, поэт
ому скоро Кромби оказался над головой Бинка. То, конечно, был любопытный р
акурс, но Бинка больше заинтриговал вид внизу. По мере того, как он взбирал
ся выше уровня деревьев, внизу под ним все шире открывался ночной ландша
фт джунглей Ксанта. Он был очень впечатляющим Ц из-за невероятного разн
ообразия форм. Когда-то Бинк был трансформирован в птицу, довелось ему по
летать и на магическом ковре, а также полетать, оставаясь человеком. Маги
я помогла испытать все возможности полета. Но происходившее сейчас силь
но отличалось от всего того, что было перечувствовано раньше. Ощущение с
тановилось уникальным. Надо же Ц оказаться высоко над землей, сохраняя
с ней связь... и возможность упасть...
Ночной лес был прекрасен. Некоторые деревья светились. Одни протягивали
вверх белые, словно кости, щупальца; другие, казалось, висели над самой зем
лей и напоминали шары пастельных тонов. У некоторых цветки были похожи н
а глаза, и эти глаза, как мнилось Бинку, наблюдали за восходящими в небо. Ве
рхушки иных деревьев образовывали лабиринт из переплетающихся ветвей...

Неожиданно прямо на глазах у Бинка лес принял форму огромного человечес
кого лица, и рот словно выкрикнул: НЕ ХОДИ!
Бинк раздраженно остановился. Неужели джунгли я в самом деле собираются
с ним заговорить? Чьи интересы они представляют? Лес может ревновать к то
му, что Бинку удалось скрыться на небе, в то время как он, лес, попросту хоте
л сожрать его. Либо же он всего-навсего лишь злобствует.
Недавно Кромби заартачился перед хищным деревом, и известно, что из этог
о вышло. Честер очень удачно и вовремя оглох, чтобы спасти всех от Сирены...
Да, тогда его, Бинка, талант действовал. Отчете же притих сейчас?
Он посмотрел вверх. Его манила к себе огромная панорама неба Ц животные,
монстры и люди. Все они сейчас застали на месте, ожидая появления Бинка и е
го товарищей. Ах, какие там будут приключения!
Он взбирался дальше. Надо поторопиться! Пока он стоял, размышляя невесть
о чем, остальные уже поднялись на несколько спиралей выше. А опаздывать е
му не хотелось!
Когда он подобрался вплотную к Волшебнику, ковылявшему вслед за двумя от
важными четвероногими, рядом с ним в темноте что-то зажужжало. Похоже Ц о
чень большое насекомое, один из экзотических жуков. О, только бы не опять т
от золотой мук! Бинк замахал руками.
Ц Бинк! Ц пропищал чей-то голосок.
Ну, что еще? Он запыхался после быстрого подъема, и теперь надо было ставит
ь ноги осторожно, чтобы не оступиться, пока он наслаждается великолепием
огромного шатра над собой и широкого диска внизу. Он находился в самом це
нтре феноменальной сцены, собирался как можно глубже пережить каждую де
таль и вовсе не желал, чтобы его отвлекали всякие там мухи.
Ц Кыш!
Однако жук подлетел ближе. Рядом с ним светился огонек Ц то была летающа
я рыба; она передвигалась, выбрасывая струйку пузырьков из своего фюзеля
жа; жесткие крылья обеспечивали достаточную подъемную силу; жабры служи
ли воздухозаборниками, а маленькие плавнички придавали ей устойчивост
ь и позволяли маневрировать. Бинк знал, что летающие рыбы развивают боль
шую скорость Ц они вынуждены были летать очень быстро, чтобы под собств
енным весом не рухнуть на землю. У этой рыбы на спине светился огонек мини
атюрного фонарика и...
Ц Бинк! Это я, Гранди!
И точно Ц на спине рыбы восседал голем, управляя ею при помощи маленьких
поводьев; свободная рука Гранди держала лампу, казавшуюся крошечной зве
здой, пойманной в маленькую сеть.
Ц Я поймал эту рыбу, приманив ее разговором на рыбьем языке. Теперь она в
се понимает и помогает мне. У меня с собой та самая деревяшка, что обращает
чары.
Он постучал по седлу ручкой, держащей поводья. Седло оказалось обломком
дерева, который Бинк выбросил.
Ц Но как рыба может летать? И как тебе удается переводить? Ведь дерево об
ращает...
Ц Оно не действует на рыбу! Ц поспешил объяснить Гранди, с трудом сохра
няя терпение. Ц У рыбы нет таланта! Она сама по себе
Ц магическое существо. Дерево обращает в противоположность лишь
внешнюю магию, а не врожденную.
Ц Для меня это Ц просто бессмыслица, Ц сказал Бинк.
Ц Дерево обратило талант грифона, но не превратило его обратно в челове
ка! Оно лишило гнома информации, но не сделало и его обычным человеком. Оно
не действует на тебя, потому что...
Голем не подозревал о таланте Бинка, но оставался без ответа существенны
й вопрос: то ли талант одержал верх над деревом, то ли дерево обратило его
в противоположность? Ответ на него мог стать выбором между жизнью и смер
тью!
Ц А ты сам? Ц спросил Бинк. Ц Ведь ты продолжаешь переводить!
Ц Я же Ц не настоящий! Ц нетерпеливо дернулся Гранди. Ц Убери мою маги
ю, и от меня останутся только вина да веревочки. Для меня это дерево Ц про
сто дерево.
Ц Но оно же действовало на тебя! Ты нес какую-то околесицу, пока я не убрал
тебя от него подальше!
Ц Неужели? Ц Гранди был встревожен и растерян. Ц Я даже не заметил этог
о. Я догадывался, что мой талант Ц быть переводчиком, так что... Ц Он вдруг
погрустнел и задумался. Ц Знаю! Сейчас-то я не перевожу, а говорю сам за се
бя!
Вот и ответ.
Ц Хорошо. Но держи эту деревяшку подальше от меня! Ц предупредил Бинк.
Ц Я ей не доверяю.
Ц Нет же! Я, наоборот, должен поднести ее поближе к тебе! Положи на нее руку
, Бинк!
Ц Ни за что!
Гранди дернул поводья, стукнул рыбу ногами по бокам, и та развернулась и п
омчалась к Бинку.
Ц Эй! Ц закричал Бинк, вытягивая вперед руку.
И в этот момент все вокруг него переменилось. Звезды внезапно стали прос
то звездами, а лестница... ветвями решетчатого дерева. Над головой Бинка ег
о спутники уже подбирались к верхушке и вот-вот должны были ступить на са
мые тонкие перекладины, не способные выдержать их вес. Кромби опасно бал
ансировал, а Честер...
Бинк ошеломленно потряс головой. Кентавр, взбирающийся на дерево!
Рыба, зажужжав, отлетела в сторону, и безумие вернулось: Бинк снова оказал
ся на прозрачной лестнице, ведущей к сияющим созвездиям.
Ц Я знаю, что это Ц безумие! Ц закричал он. Ц Но ничего не могу с собой по
делать: я должен лезть все выше!
Голем снова направил рыбу поближе.
Ц Ты не в состоянии стряхнуть его с себя, даже зная , что это Ц
гибель?
Ц Да, это безумие! Ц Бинк опять обрел здравый рассудок, когда кусок дере
ва оказался поблизости. Ц Но это правда: я не в силах противостоять ему. Н
о не беспокойся обо мне Ц я выживу. Сними лучше Честера с той ветки, пока о
н не разбился насмерть!
Ц Верно! Ц Гранди пришпорил своего «коня» и стал с жужжанием поднимать
ся.
Бинк продолжал карабкаться выше, проклиная себя за бессилие и глупость.

Рыба исчезла в ночи. Только пойманная звезда Ц теперь Бинк знал, что это в
сего лишь светящаяся ягода Ц подсказывала, где находится Гранди. Огонек
приблизился к кентавру.
Ц Чтоб я споткнулся Ц это же голем! Ц воскликнул Честер. Ц О перья лоша
диные, что я делаю на дереве?!
Бинк не слышал ответа Гранди, но можно было догадаться. Через секунду Чес
тер начал спускаться.
Ц Эй, тюфяк! Убери свою задницу с моего лица! Ц раздался злой голос Волше
бника.
Ц Спускайся! Ц яростно ответил кентавр. Ц Это никакая не лестница, а де
рево. Мы лезем навстречу гибели!
Ц Не гибели, а информации. Пропусти меня!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я