https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/gap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я же считала, что и
м нравилось мое пение...
И стало понятно, что она Ц всего лишь прелестная и невинная глупышка, вро
де Хэмели в стадии красавицы.
Ц А что случилось со всеми мужчинами? Ц спросил Бинк.
Ц Они ушли туда, к моей сестре, Ц ответила Сирена, указывая на соседний о
стровок. И Ц надула губки. Ц Я предлагала им свою любовь... Но они всегда у
ходили к ней.
Очень занятно! Кто это способен переманить жертву у самой Сирены?
Ц А кто твоя сестра? Любопытно, какая у нее магия? Она тоже сирена?
Ц О, нет! Она Ц Горгона. И очень красивая.
Ц Горгона! Ц ахнул Бинк. Ц Но это же смерть!
Ц Нет, она никому не причиняет вреда Ц не больше, чем я сама, Ц возразила
Сирена. Ц Она обещает мужчин. А мне только очень хотелось, чтобы они вери
ли мне. Ну хотя бы кто-нибудь из них!
Ц А ты знаешь, что делает взгляд Горгоны? Ц Бинк был уже возмущен. Ц Что
случается с любым, кто посмотрит в лицо...
Ц Я много раз смотрела в лицо своей сестры! И ничего мне от этого не сдела
лось!
Хамфри снова поднял зеркало к глазам.
Ц Ее взгляд действует только на мужчин?
Улыбающийся младенец согласился.
Выходит, Сирена действительно не знала, какой сокрушительный эффект про
изводит на мужчин взгляд ее сестры. И потому она годами, ничего не подозре
вая, заманивала их на остров, где ее сестра Горгона обращала их в камни.
Ц Нам надо поговорить с твоей сестрой, Ц сказал Хамфри.
Ц Продолжение тропы ведет на ее остров, Ц сообщила Сирена. Ц Но что я ст
ану делать без моих цимбал?
Ц Твой голос достаточно хорош без всякого аккомпанемента, да и ты сама т
оже, Ц дипломатично ответил Бинк. Ему не пришлось кривить душой: нижняя п
оловина тела Сирены была под стать верхней. Ц Да, конечно! Ты можешь петь
и без цимбал!
Ц Точно? Ц спросила она, просияв. Ц И тогда сюда придут мужчины, такие, к
ак ты?
Ц Кто знает... Возможно, симпатичный мужчина и так тебя найдет. Ц Бинк пов
ернулся к Волшебнику. Ц Как же нам приблизиться к Горгоне? Один ее взгляд
...
Ц Придется заняться ею утром, Ц решил Хамфри.
Бинк потерял счет времени. Над деревней зажигались звезды, когда они бро
сились в ночные джунгли на битву с хищным деревом. Потом Ц путь до остров
а... А тут ему кажется, что сумерки только-только начинают сгущаться. Возмо
жно ли такое? Вообще-то Бинк предполагал, что солнце садится над всем Ксан
том одновременно, но теперь понял, что это отнюдь не так. Правда, сейчас ег
о волновало совсем другое. Он прислушался к словам Волшебника.
Ц Сирена, есть ли у тебя еда и постель?
Ц Я не из таких женщин! Ц Кажется, она была возмущена.
Бинк взглянул на ее гибкий рыбий хвост.
Ц Нам нужно лишь место для ночлега.
Ц А-а! Ц разочарованно произнесла она. Ц Вообще-то я могу стать я такой,
если... Ц Ее тело замерцало, и хвост превратился в пару очаровательных но
жек.
Ц Нет. Только переночевать, Ц решительно проговорил Честер. К нему как
будто вернулся слух. Ц И поесть.
Но возмущение Сирены еще не прошло.
Ц Сперва ты пронзил меня своей паршивой стрелой, потом разбил цимбалы, а
теперь еще чего-то просишь?
Ц Прости меня. Ц Честер кротко склонился. Ц У меня что-то болит голова...

А ведь и в самом деле у него может болеть голова, подумал Бинк. И почему это
т упрямец согласился принять капельку эликсира на хвост, но никак не в ух
о?
Ц Ну, если ты действительно просишь прощения, то докажи, Ц дерзко прого
ворила Сирена.
Раздалось предупредительное карканье Кромби, я голем тотчас перевел:
Ц Она уже цепляет тебя на крючок, болван!
Кентавр мрачно уставился на Сирену.
Ц Как?
Ц Покатай меня на спине.
Бинк едва не расхохотался Ц ну да, все нимфы так любят кататься!
Ц Садись! Ц смущенно отозвался Честер.
Она подошла к нему, но спина оказалась слишком высоко Ц ей определенно б
ыло не влезть.
Ц Ты такой огромный...
Честер взял ее рукой за узкую талию и легко усадил себе на спину. Сирена во
схищенно взвизгнула, взболтнув ногами.
Ц Ты такой сильный!
Кромби снова закаркал, по теперь его замечания не нуждались в переводе. С
ирена и впрямь охмуряла кентавра и делала это без всяких песен.
Честер, пребывавший не в лучшем настроении после близкого знакомства с а
нанасом, был теперь явно польщен.
Ц Все кентавры сильны. Ц Он поудобнее расположил ее на спине и зашагал
по острову.
Сирена ухватилась за его гриву.
Ц О, какие у тебя широкие плечи! И какая гладкая шерсть! Ты, должно быть, са
мый красивый кентавр на свете!
Ц Возможно. Если смотреть сзади. Ц Честер перешел на рысь.
Ц Ой, как здорово! Ц закричала она, выпустив на секунду гриву кентавра, ч
тобы хлопнуть в ладоши. Ц Ты, наверно, самый умный из всех кентавров, и сам
ый быстрый... Ц Она вдруг смолкла, затем спросила: Ц А ты не мог бы чуть под
прыгнуть?
Честер, успевший раздуться от похвал, совершил гигантский прыжок. Сирена
завопила и свалилась с его спины. Они в это время были на берегу (то ведь бы
л очень маленький островок), и она шлепнулась прямо в озеро.
Ц Прости! Ц смирение проговорил Честер. Ц Кажется, я немного перестар
ался.
Он нагнулся, вытащил ее из воды, и всем показалось, что он вытаскивает рыбу
: ноги Сирены снова превратились в хвост.
Ц Ничего страшного, Ц сказала она. Ц Мне все равно Ц что в воде, что на б
ерегу. Ц Она повернулась к нему лицом, стоя в его объятьях, и одарила влаж
ным поцелуем.
Кромби отчаянно каркнул.
Ц Нет на свете больших дураков, чем дураки с лошадиным задом. Ц Так пере
вел неутомимый Гранди.
Ц Это точно, Ц согласился Честер, теперь уже в прекрасном настроении.
Ц Хорошо бы, если бы ничего не узнала Чери.
Ц Чери? Ц Сирена нахмурилась.
Ц Моя кобыла. Красивейшая во всем Ксанте. Она сейчас дома, нянчит нашего
жеребенка. Его зовут Чет.
Сирена обдумала его слова.
Ц Как интересно! Ц Голос ее звучал раздраженно. Ц Пойду-ка поищу для те
бя корм. И местечко В конюшне.
Бинк улыбнулся. Да, Честер вовсе не дурак!
Они сытно поужинали рыбой и морскими огурцами, а затем улеглись на куче м
ягких сухих губок. Бинк вытянул усталые ноги и вдруг наткнулся на новую к
учечку земли. На этот раз он слишком устал, чтобы ее затаптывать...
Сирена, оставив кентавра, примостилась в темноте рядом с Бинком.
Ц Послушайте! Ц вдруг вспомнил он. Ц Ведь мы должны отплатить ей услуг
ой за гостеприимство!
Кромби тут же каркнул, а голем перевел:
Ц Вот ты и расплачивайся, вермишельные мозги. Ты к ней ближе в
сех.
Ц Услуга? Ц заинтересовалась Сирена, поглаживая Бинка.
Тот неожиданно густо покраснел Ц благо, было уже темно. Проклятый черто
в грифон!
Ц Да так, чепуха всякая, Ц буркнул он и притворился, что засыпает. А скоро
уже притворяться и не надо было...


Наутро они попрощались с Сиреной, нарубив ей в запас дров для очага. И она
высоко оценила услугу, потому что неважно справлялась с этой работой сам
а. После чего все храбро направились к ее сестре.
Ц Вам всем надо завязать глаза, Ц решил Хамфри. Ц А я воспользуюсь зерк
алом.
Так что он все-таки увидит Горгону, хотя и отраженной. Есть только один сп
особ посмотреть на такое существо, и все об этом прекрасно знали. И все же
Ц почему не срабатывает ее взгляд, отраженный в зеркале? Ведь изображен
ие на стекле не менее жуткое, чем оригинал.
Ц Поляризация, Ц пояснил Волшебник, не дожидаясь расспросов. Ц Магия
частичных изображений.
Его ответ все же не внес достаточной ясности. Но оставался гораздо более
важный вопрос: «Что мы сделаем, чтобы...» Бинку не хотелось произносить сло
во «убить» в присутствии невинной Сирены. Одно дело приблизиться к Горго
не, и совсем другое Ц избавиться от нее с завязанными глазами.
Ц Посмотрим, Ц ответил Хамфри.
Они, включая и голема, помогли друг другу завязать глаза; затем выстроили
сь цепочкой за Добрым Волшебником, который зашагал задом наперед по водн
ой дорожке между островками, глядя в зеркало перед собой. На этот раз он ис
пользовал не свою магию, а обычное отражение Ц природную магию, которой
обладают все зеркала.
Шагать по воде вслепую было странно и неудобно. Как, должно быть, ужасно на
всегда потерять дар зрения! Какая магия может сравниться с естественным
и органами чувств?
Нога Бинка нащупала твердую почву.
Ц Вы стойте тут, глядя на озеро, а не на берег. Ц велел им Хамфри. Ц На вся
кий случай. Я сам займусь Горгоной.
Бинк повиновался, хотя и продолжал волноваться. Его так и подмывало сорв
ать повязку, обернуться и посмотреть на хозяйку этого островка. Но все же
искушение оказалось не настолько велико Ц благоразумие превозмогло. О
днажды он уже испытал нечто подобное, стоя на вершине высокой горы Ц тог
да его одолевало сильное желание броситься вниз, словно вместе с жаждой
жизни в нем таилась и жажда смерти. Кто знает, может, его стремление к прик
лючениям питается из того же источника?
Ц Горгона! Ц хрипло произнес Хамфри. Бинк услышал его голос прямо за св
оей спиной.
И еще он услышал:
Ц Это я. Добро пожаловать на мой остров. Ц Этот голос был сладким, нежным
, даже более привлекательным, чем у сестры. Ц Почему ты не смотришь на мен
я?
Ц Твой взгляд превратит меня в камень! Ц резко ответил Хамфри.
Ц Разве я не прекрасна? У кого еще такие гибкие локоны? Ц Она словно жало
валась, а до Бинка донеслось шипение змей. Он попытался было представить,
каково целоваться с Горгоной, когда ее волосы-змеи обвиваются вокруг ли
ца, и почувствовал отвращение. Однако все нее мысленный образ оказался о
дновременно и тревожным и соблазнительным. Но что такое Горгона, как не б
уквальное воплощение обещаний и угроз, заключенных в любой женщине?
Ц Ты прекрасна, Ц хмуро согласился Хамфри.
А может быть, она и в самом деле прекрасна, подумал Бинк. Ведь Хамфри не гов
орит комплиментов зря. Ах, взглянуть бы хоть одним глазом!
Ц Где другие мужчины, приходившие к тебе? Ц спросил Хамфри.
Ц Они ушли, Ц грустно ответила она.
Ц Куда?
Ц Туда. За те скалы.
Хамфри отправился посмотреть.
Ц Там статуи, Ц сказал он, ничуть не удивившись. Ц Статуи мужчин, и необ
ыкновенно реалистичные. Смотрятся, как живые!
Как живые..
Ц Да! Ц радостно согласилась она. Ц Они точно такие же, как и приходивши
е ко мне мужчины.
Ц И что ты на это скажешь?
Ц Мужчины оставляли для меня подарки Ц собственные скульптуры. Но мне
гораздо приятнее было бы, если бы кто-то из них остался со мной в естестве
нном виде. Зачем мне эти камни?
Она даже не понимала, что творила! Она считала, что ей оставляют изображен
ия на память! Возможно, она не желала признать правду, изгоняя ее из своего
сознания, притворяясь, что она Ц самая обычная девушка. Она отказывалас
ь верить в собственную магию! Какое фатальное заблуждение!
И все же, подумал Бинк, не слишком ля это типично для мыслительных процесс
ов и других женщин? Ведь ни одна из них не желает признавать, что ее пол при
носит мужчинам несчастья.
Но Ц это уже мнение Кромби, а он, как правило, преувеличивает. В каждой дев
ушке может таиться маленькая Сирена или маленькая Горгона. Совсем-совсе
м маленькая. А в Хэмели этого точно нет...
Ц Если придут новые мужчины, Ц сказал Хамфри с необычной мягкостью, Ц
они лишь оставят новые статуи. Это плохо.
Ц Да, статуй здесь и так уже слишком много, Ц наивно согласилась она. Ц
На острове становится тесно.
Ц Мужчины не должны больше приходить. Они должны быть дома, со своими сем
ьями.
Ц А не мог бы хоть один прийти и... остаться? Ц Голос ее был теперь жалобны
м.
Ц Боюсь, что Ц нет. Просто мужчины, как бы это сказать... Они не для тебя.
Ц Но я могу дать столько любви!.. Если только мужчина останется. Пусть даж
е маленький. Я ублажала бы его все время, сделала бы таким счастливым...
Бинк слушал и начинал понимать всю глубину трагедии Горгоны. Она хотела
лишь любить и быть любимой, а вместо этого собирала урожай ужасного зла. С
колько семей успела разрушить ее жестокая магия? И что нужно с ней сделат
ь... если не казнить?
Ц Ты должна отправиться в изгнание, Ц сказал Хамфри. Ц Сейчас Магичес
кий Щит снят по приказу Короля, и ты можешь свободно уйти из Ксанта. В Манд
ении твоя магия постепенно рассеется, и ты сможешь свободно общаться с л
юбым мужчиной, с каким захочешь.
Ц Покинуть Ксант?! Ц тревожно переспросила она. Ц О, нет, я лучше умру! Я н
е могу покинуть свой дом!
Бинка охватил порыв сочувствия. Однажды и перед ним стояла угроза изгнан
ия...
Ц Но в Мандении ты станешь обычной девушкой и никому от тебя не будет ник
акого зла. Ты Ц необыкновенно красива, и характер у тебя добрый. Вот увиди
шь: мужчины будут толпами ходить за тобой!
Ц Я люблю мужчин, Ц медленно проговорила она. Ц Но свой дом я люблю боль
ше. Я не могу уйти. Если другого выхода нет, то Ц умоляю тебя: убей меня сейч
ас же и прекрати мои мучения!
Ее слова потрясли Доброго Волшебника.
Ц Убить тебя? Я никогда этого не сделаю! Ты Ц самое привлекательное суще
ство из всех, кого я видел за свою жизнь, пусть даже через зеркало! Будь я по
моложе...
Горгона тут же прибегла к обычной мелочной женской хитрости.
Ц Но вы еще вовсе не стары, сэр! Вы Ц очень красивый мужчина!
Кромби едва удержался от карканья. Честер кашлянул, а Бинк чуть не подави
лся от смеха. Сирена чересчур преувеличивала, если не прямо искажала вид
имое. А уж эта ее сестрица... Да, Хамфри был неплохим человеком, и очень талан
тливым Ц все так. Но уж вряд ли, даже с натяжкой, красивым...
Ц Ты мне льстишь, Ц серьезно ответил Хамфри. Ц Но меня ждут другие дела.

Ц Из всех приходивших ко мне мужчин, только ты захотел поговорить со мно
й, Ц продолжала Горгона почти с шаром. Ц Я так одинока! Умоляю тебя, остан
ься со мной и позволь мне служить тебе всегда!
Теперь уж Кромби не мог удержаться.
Ц Не оборачивайся, дурень! Ц крикнул голем. Ц В зеркало гляди, в зеркало
!
Ц Хм, да, конечно, Ц словно неохотно согласился Хамфри.
Ну и острый же слух у грифона! Ц подумал Бинк. Хамфри ведь на самом деле уж
е собирался обернуться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я