акватон мебель для ванной официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Адмирал засунул трубу в карман и пошел вниз по склону. Дождь висел над островом, словно серый занавес. *** Когда он вошел в лодочный ангар через маленькую заднюю дверь, Мердока не было и следа. Моторная спасательная лодка «Мораг Синклер» типа Уотсон в сорок один фут длиной стояла в своей тележке в начале слипа. Раскрашенная в бело-голубой цвет, она была аккуратна и красива, каждым квадратным дюймом доказывая заботу, которую расточал на нее Мердок. Рив с явным удовольствием провел рукой по борту.Позади со шквалом дождя открылась дверь и голос с мягким шотландским выговором произнес:— Я был в амбаре, собирал торф.Рив повернулся, увидев в дверях Мердока, и в то же мгновение огромная ирландская овчарка протиснулась за ним и понеслась к адмиралу.Его руки сомкнулись на имбирной морде зверя.— Рори, старый дьявол. Следовало догадаться. — Он поднял глаза на Мердока. — Миссис Синклер искала его утром. Потерялся вчера ночью.— Я хотел позже сам привести его — сказал Мердок. — Вы здоровы, адмирал?Ему было семьдесят: необъятного размера, в высоких ботинках и гернсейском свитере, глаза — вода на сером камне, лицо изборождено морщинами и сформировано жизнью на море.— Мердок — сказал адмирал Рив. — Вам никогда не приходило на ум, что жизнь — это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости и совсем ничего не значащая.— Утро такое? — Мердок стряхнул с рук торф и достал кисет с табаком. — Хотите чаю, адмирал? — справился он с тяжеловесной горской вежливостью.— И чуть-чуть добавки? — с надеждой предположил Рив.— Уисгебеата? — спросил Мердок по-гэльски. — Вода жизни? Почему бы и нет, в самом деле, если, как мне кажется, жизнь сегодня утром требует этого. — Он степенно улыбнулся. — Я освобожусь через десять минут. Вам хватит времени прогуляться по берегу с собакой, чтобы сдуло паутину. *** Вход в бухточку был мальстремом белой пены, волны бились о входные рифы с громовым ревом, вздымая брызги на сотню футов в воздух.Рив с трудом шагал по следам овчарки по краю воды, раздумывая о Мердоке Маклеоде. Тридцать два года боцманом на спасателе с Фады, легенда своего времени, за что старым королем Георгом он был удостоен Ордена Британской Империи и получил пять серебряных и две золотые медали от Союза Спасателей за храбрость в морских спасательных операциях. Он ушел в отставку в 1938 году, когда его сын Дональд занял его место боцмана, и вернулся через год, когда Дональда призвали на срочную службу в Королевский Военно-Морской Резерв. Замечательный человек по любым стандартам.Овчарка яростно залаяла. Рив посмотрел вдоль большой песчаной отмели, называемой «Траиг Моире» — «Отмель Мэри». В двадцати ярдах лицом вниз в желтом спасательном жилете на берегу лежал человек, волны одна за другой перекатывались через него.Адмирал подбежал, припал на колено и перевернул человека с трудом, потому что его левая рука была теперь совершенно бесполезна. Он был совсем мертвым — мальчик лет восемнадцати-девятнадцати в грубом комбинезоне, глаза закрыты как во сне, светлые волосы слиплись, никаких знаков различия.Рив начал обыскивать тело. Кожаный бумажник в левом нагрудном кармане. Когда он открыл его, подбежал Мердок и припал рядом на колено.— Посмотрим, что вы нашли.Он тронул бледное лицо тыльной частью ладони.— Сколько? — спросил Рив.— Десять-двенадцать часов, не больше. Кто он?— Судя по комбинезону, с немецкой подлодки.Рив открыл бумажник и исследовал содержимое. Там было фото молодой девушки, пара писем и паспорт, столь размокший в морской воде, что начал распадаться на части, когда он очень осторожно открыл его.— Маленький мальчик, вот и все — сказал Мердок. — У них нет никого, кроме школьников?— Наверное, в людях теперь нехватка, как и у нас — ответил Рив. — Его зовут Ханс Бляйхродт и он отпраздновал свой восемнадцатый день рождения в отпуске в Брунсвике три недели назад. Он был функгефрайтером, то есть телеграфистом, на U-743. — Он положил документы в бумажник. — Если она затонула ночью, до конца недели мы можем получить еще несколько таких посланий.— Наверное, вы правы.Мердок нагнулся и со спокойной силой, не перестававшей изумлять Рива, поднял тело на плечо.— Теперь лучше отнести его в Мэри-таун, адмирал.Рив кивнул:— Да, мой дом подойдет. Миссис Синклер сможет осмотреть его и выписать свидетельство о смерти. Мы похороним его завтра.— Мне кажется, кирха лучше.— Не уверен, что это хорошая идея — сказал Рив. — В этой войне от врага в море погибло одиннадцать человек с острова. Мне кажется, их родственники не станут радоваться, увидев мертвого немца, лежащего в месте их богослужений.Глаза старика сверкнули:— И вы с ними согласны?— Нет — торопливо сказал Рив. — Не втягивайте меня. Положите мальчика, где хотите. Вряд ли его это станет беспокоить.— Это беспокоит бога — твердо сказал Мердок. В голосе не было порицания, несмотря на то, что, как проповедник-мирянин, утвержденный шотландской церковью, он был ближе всех на острове к обязанностям священника.С этой оконечности Фады дороги не было, в ней не было необходимости, но в течении двух бесплодных лет, когда существовала станция Маркони, телеграфная компания проложила линию узкоколейки. Члены команда спасательного судна, в основном рыбаки из Мэри-тауна, ездили по ней в чрезвычайных ситуациях на дрезине, качая ее руками или прилаживая парус, когда ветер был попутным.Сегодня он и был таким и Мердок с адмиралом двигались по берегу на добрых пяти узлах, треугольный кусок брезента вздувался пузырем с одной стороны. Мертвый мальчик лежал в центре дрезины, рядом сидел Рори.Две мили, три, колея начала спускаться, ветер пробил дыру в завесе дождя, открыв Мэри-таун в паре миль на северо-западной оконечности острова: россыпь гранитных домов, несколько улиц, спускающихся к гавани. Полдюжины рыбачьих суденышек болтались на якорях с подветренной стороны волнолома.Мердок стоял, держа руку на мачте и осматривая море:— Хотите взглянуть, адмирал? Какое-то судно заходит в гавань и хотя не могу поклясться, но на нем звезды и полосы. Наверное, старею.Рив из карманы достал трубу и мигом навел.— Вы чертовски правы — сказал он, когда в окуляр впрыгнула «Мертвая Точка» с Харри Джего на мостике.Когда он совал трубу в карман, его руки дрожали от возбуждения:— Знаете, Мердок, возможно сегодня для меня все перевернется. *** Когда корабль встал у причальной стенки, на верхушке мола под зонтиком сидела за мольбертом женщина. Ей было слегка за сорок, спокойные голубые глаза на крепком, приятном лице. Она была в вязаной шапочке, старой морской офицерской шинели с нашивками капитана первого ранга и в брюках.Она встала, подошла к краю мола, держа зонтик, и улыбнулась:— Привет, Америка. Какие-то перемены.Джего быстро направился по трапу на мол:— Харри Джего, мэм.— Джин Синклер. — Она протянула руку — Я здесь бейлиф, лейтенант, и если я что-нибудь могу сделать…— Бейлиф? — спросил озадаченно Джего.— Вы называете его магистратом.Джего улыбнулся:— Понимаю. Значит, вы представляете здесь закон.— Я также коронер и начальник порта. Это маленький остров. Мы делаем все, что можем.— У меня сообщение для контр-адмирала Рива, мэм. Не знаете, где его можно найти?Она улыбнулась:— У нас на островах говорят: позови дьявола и он выпрыгнет у тебя за спиной.Джего быстро обернулся и получил небольшой шок. Когда он получал из рук Нимитца в Перле Военно-морской крест, адмирал Рив стоял рядом на платформе в блестящей полной форме с тремя рядами нашивок и медалей. Даже намека на это не осталось в спешащем к нему невысоком смуглом человеке с черной повязкой на глазу, в старой штормовке и морских башмаках. Только когда он заговорил, Джего окончательно узнал его.— Вы ищите меня, лейтенант?— Адмирал Рив? — Джего щелкнул каблуками и отсалютовал. — Сэр, я доставил Вам сообщение. Вручено мне офицером королевских ВМС в штабе в Маллейге. Если хотите, можете взойти на борт.— Проведите меня, лейтенант — нетерпеливо сказал адмирал, потом запнулся и повернулся к Джин Синклер. — Я нашел Рори. Он был с Мердоком на спасательной станции.Ее глаза ожили и слабая улыбка появилась на губах:— Что же, Кэри, я подумала, что вы совсем игнорируете меня.Он мрачно сказал:— Я нашел кое-что на Траиг Моире. Тело на берегу. Немецкий парень с подлодки.Ее улыбка растаяла:— Где он теперь?— Я оставил его в церкви с Мердоком.— Мне лучше пойти туда. По дороге прихвачу пару женщин. Парня похоронят прилично.— Я присоединюсь позже.Она быстро направилась прочь, зонтик трещал под сильным дождем.— Настоящая леди, — заметил Джего.Адмирал кивнул:— Именно так. Кстати, ей принадлежит весь этот чертов остров. Достался от отца. Он был здесь чем-то вроде феодала.— Откуда эта морская шинель, сэр? — спросил Джего, когда они спускались по трапу.— От мужа. Потонул с «Принцем Уэльским» в сорок первом. Он тоже был Синклер, как и она. Второй кузен, кажется. — Он засмеялся. — Старый обычай на острове — сохранять фамилию семьи.Команда собралась на палубе и когда адмирал перешагнул поручни, Янсен дудкой приветствовал его на борту. Рив изумленно оглядел его и спросил Джего:— Откуда он взялся? С банановоза?— Главный старшина Янсен, сэр — слабо сказал Джего.Рив изучил Янсена, оглядев штормовку, косматую бороду и вязаную шапочку. Он повернулся с содроганием:— С меня достаточно. Не хотите ли просто отдать мне сообщение?— Следуйте за мной, адмирал.Джего шел впереди по трапу в свою каюту. Он вытащил портфель из-под матраца, открыл его и достал пухлый коричневый пакет, запечатанный сургучными печатями. Рив взял его и тут раздался стук в дверь и вошел Янсен с подносом.— Кофе, джентльмены?Рив подавил импульс вскрыть пакет и сказал Джего, принимая чашечку:— Как идет война?— Могильщики работают лихо, адмирал — ответил Янсен.Рив зачарованно смотрел на него:— Главный старшина, говорите?— Лучший, сэр — смело сказал Джего.— Можно спросить, где вы его нашли?— Гарвард, сэр — вежливо сказал Янсен и удалился.Рив сказал с изумлением:— Он не шутит?— Боюсь, что нет, адмирал.— Не удивительно, что войну не кончат к рождеству.Рив присел на край койки, разорвал пакет и вынул два конверта. Вначале он открыл меньший. Внутри было фото и письмо, которое он быстро прочитал с улыбкой на лице. Он передал фото Джего.— Джанет, моя племянница. Она врач в госпитале Гая в Лондоне. С сорокового. Работает под бомбами.У нее был серьезный, ровный взгляд, высокие скулы, чуть широковатый рот. Что-то в ее выражении проняло Джего. Он неохотно вернул фотографию:— Очень мила, сэр.— Ну, это явное преуменьшение.Рив открыл второй конверт и нетерпеливо начал читать содержащееся в нем письмо. Постепенно улыбка сошла с его лица, глаза потемнели, рот застыл.— Плохие новости, сэр?— Это, сынок, полностью зависит от точки зрения. Командиры склонны думать, что война может идти без меня. То есть, говоря любимую фразу наших британских союзников, я сделал свой кусок.Джего открыл шкаф позади него, достал бутылку скотча и бокал, который вручил адмиралу:— Большинство моих знакомых могли бы сильно поспорить на этот счет, сэр.Он налил в бокал щедрую порцию виски. Рив сказал:— Что-нибудь другое было бы серьезным нарушением правил, лейтенант. — Он нахмурился — Кстати, как вас зовут?— Джего, сэр. Харри Джего.Рив отхлебнул виски:— Что у вас за служба здесь? Это старое корыто выглядит, словно осталось с Крымской войны.— Весьма возможно, сэр. Гордость Королевских ВМС. Мы играем в почтальонов, как видите. Кажется, они думают, что эта работа большего не стоит.— Чем вы занимались прежде?— Торпедные катера, сэр. Вторая эскадра, работали в Канале.— Джего? — сказал Рив и его лицо оживилось — Вы потеряли судно в заливе Лайм.— Думаю, так можно сказать, сэр.Рив улыбнулся и протянул руку:— Приятно видеть вас, сынок. А эти ребята наверху? Они из той вашей команды?— Кто остался.— Ну, раз я здесь, можете показать мне этот хлев.И Джего провел его от киля, до клотика. Они закончили в рубке, где нашли Янсена над столом с картами.— И куда вы отсюда? — спросил Рив.— Следующая остановка — станция погоды на юго-западной оконечности Харриса, адмирал. Я как раз прокладываю курс.— Покажите.Янсен провел пальцем от Саунда в Атлантику и Рив сказал:— Осторожнее здесь, особенно если видимость ухудшается. Здесь, в трех милях к северо-западу.Он показал на карте:— Вашингтон-риф! Звучание не напоминает родину?— А, вероятно, не должно? — спросил Джего.— Смертельная западня. Точка наибольшего риска судоходству на всем западном побережье Шотландии. На этих скалах четыреста лет назад ушли в ад два галеона Испанской Армады. Они до сих пор дробят суда на куски. Одна из главных причин, что здесь на Фаде есть спасатель.— Может, нам лучше идти на север через Литтл-Минч, сэр?Рив улыбнулся:— Я знаю — разгар войны, лейтенант, но это все что у нас есть.Янсен торжественно сказал:— Пока на войну смотрят, как на нечто безнравственное, в ней всегда будет очарование. Все, что кажется вульгарным, теряет в популярности. Оскар Уайлд сказал это, сэр — произнес он.— Великий боже, верни мне рассудок. — Рив покачал головой и повернулся к Джего — Позвольте мне покинуть эту развалину, пока я совсем не сошел с катушек.— Еще одно, сэр. Вы знаете мистера Мердока Маклеода?— Он боцман на спасателе и мой добрый друг. Почему вы спрашиваете?Джего расстегнул карман рубашки и вынул оранжевый конверт.— Командир королевских ВМС в Маллейге попросил меня доставить ему эту телеграмму; сейчас на острове нет ни телефона, ни телеграфа, как я понимаю.— Это верно, — сказал Рив. — Кабель разорвало в шторм в прошлом месяце и его еще не починили. В самом деле, сейчас единственная связь острова с внешним миром — это мое личное радио.Он потянул руку за конвертом, который был открыт.— Из Адмиралтейства, сэр.— Плохие новости?— У него сын, сэр, лейтенант Дональд Маклеод.— Верно. Командир вооруженного траулера в эскорте конвоев в Северном море на восточном побережье. Ньюкасл — Лондон.— Торпедирован вчера у Хамбери со всей командой.Рив заговорил шепотом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я