https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/70x90cm/
Сверху находилась прижатая скрепкой фотография форматом 8Х10, глянцевый отпечаток снимка, сделанного при вспышке и, скорее всего, неожиданно для сфотографированных. Под фотографией находилось несколько газетных вырезок. Приглядевшись к фото, Эйприл передала его Дине.
— Гляди-ка!
— Мистер Сэнфорд! — прошептала удивленная Дина.
— И с ним очаровательная девушка!
Фотография запечатлела часть улицы перед служебным входом в театр. Уолли Сэнфорд был в смокинге, красивая девушка — в светлом вечернем платье с накинутым поверх манто. Ее прелестное молоденькое личико обрамляли длинные темные локоны. Оба они выглядели так, словно элегантная молодая чета спешит на вечерний прием. Однако впечатление смазывалось выражением удивления на лицах захваченной врасплох парочки.
Дина прочитала газетную вырезку, в заголовке которой стояло:
"Был ли таинственный мистер Сэндерсон сообщником гангстеров, похитивших Бетти Ле Мо? — спрашивает Марион У орд".
Текст заметки гласил:
"Два дня назад прекрасная Бетти Ле Мо сошла со сцены, награждаемая громом аплодисментов. Выйдя из-за кулис на вызовы перед опущенным занавесом, она поблагодарила зрителей за горячий прием. Потом удалилась в костюмерную, чтобы переодеться и во всем блеске своей красоты встретить молодого поклонника, ожидавшего ее у служебного входа в театр.
Костюмерша подтвердила, что Бетти Ле Мо выбирала наряд и подкрашивалась особенно старательно и была в великолепном настроении. Выходя из театра, она весело напевала, а поклонник нежно встретил ее у порога. Счастливая пара шла узкой уличкой, когда рядом с ними, у самого края тротуара затормозил какой-то автомобиль. На глазах выходившей из театра толпы зрителей вооруженный мужчина заставил Бетти Ле Мо сесть в автомобиль, а сопровождавший ее молодой человек растворился в толпе.
Я разговаривала сегодня с костюмершей, помогавшей артистке переодеться после спектакля, а также со швейцаром, попрощавшимся с ней в дверях театра, кто знает, может быть, навсегда. Оба они называют фамилию некоего "мистера Сэндерсона".
Этот мистер Сэндерсон не раз наносил визиты молодой артистке, присылал ей цветы, звонил по телефону. Не подлежит сомнению, что именно он сопровождал ее в тот трагический вечер…"
Конец статьи был оторван.
Другая газетная вырезка была озаглавлена: "Полиция преследует Уильяма Сэндерсопа, подозреваемого в соучастии в убийстве Бетти ЛеМо, — сообщает Марион У орд".
Текст заметки гласил:
"Полиция пяти штатов разыскивает Уильяма Сэндерсона, молодого агента по торговле недвижимостью, замешанного, по всей видимости, в деле о похищении и убийстве Бетти Ле Мо.
В течение нескольких недель до похищения Уильям Сэндерсон сопровождал молодую артистку при посещениях дорогих ночных ресторанов и делал ей дорогостоящие подарки. Отвечая на вопрос, шеф Сэндерсона мистер Дж. Л. Баркер сообщил, что заработок Сэндерсона не превышал сорока долларов в неделю. И тем не менее ревизия кассы не выявила недостачи. Расследующий дело детектив Джозеф Донован считает, что деньги на развлечения и подарки Сэндерсон получал от гангстеров, планировавших похищение.
Сэндерсон исчез сразу же после похищения, и полиция до сих пор не напала на его след…"
— Уильям Сэндерсон… — задумчиво повторила Эйприл. — Уоллес Сэнфорд. Он не слишком напрягал свое воображение, изменяя имя и фамилию.
— А чего ты хотела? Чтобы он назвал себя Эсидифайлюс Макгилликьюд? Наверно, на одежде и белье у него имеются метки, вот он и сохранил прежние инициалы. И, кроме того, никак не думаю, что ты такая разиня. Разве ты не заметила, кто писал эти статьи? Мариан Уорд! Эх ты, шляпа!
— Мамуся! Это же ее журналистский псевдоним!
— И здесь есть еще кое-что о ней, — продолжала Дина, просматривая бумаги.
— Давай! — Эйприл схватила письмо, написанное услужливым Джо и помеченное сверху фамилией Кэрстейрс.
"Дорогая Фло!
Да, ты права. Мариан Уорд, автор репортажей о похищении Бетти Ле Мо, и Мариан Кэрстейрс, с которой ты познакомилась в Калифорнии, одно и то же лицо. Получив место в редакции после смерти мужа, она выступала под своей девичьей фамилией Уорд. Кэрстейрс был славным парнем, я хорошо его знал. Чуть позже Мариан выкинули из редакции "Экспресса" за то, что через два месяца после убийства Бетти Ле Мо она в своей статье обвинила полицию в бездеятельности, поскольку та не сумела установить ни виновников похищения, ни даже подозреваемых. С той поры она принялась за сочинение детективных повестей под различными псевдонимами. Некоторые я прочитал, написано совсем недурно. Удивительно, что она ничего не писала на тему о похищении Бетти Ле Мо.
Не собираешься ли в ближайшее время снова побывать в нашем городе? Твой Джо".
— Этот Джо, кажется, толковый малый, — одобрительно заметила Эйприл, откладывая письмо. — Жаль, что помогал Флоре Сэнфорд в ее грязных делишках.
— Может быть, помогал, сам того не ведая? Видимо, считал, что это обычная дружеская переписка и приятельская болтовня. Мне кажется, знакомство их было поверхностным, и миссис Сэнфорд, выискивая информацию, писала ему безобидные с виду письма. Что-нибудь вроде: "Познакомилась с красивой соседкой, миссис Мариан Кэрстейрс. Думаю, что это она под именем Мариан Уорд…"
Эйприл в раздумье покачала головой.
— А как хитро она вытянула из него историю бедного мистера Дегранжа! Знаешь, наверняка в том номере "Криминальных загадок" упоминалась журналистка Мариан Уорд, выброшенная из редакции за острую критику полиции. Поэтому мамуся не позволила мне прочитать этот номер.
— Очень правдоподобно, — признала Дина. — Убийство Флоры Сэнфорд как-то связано с делом о похищении Бетти Ле Мо. Миссис Сэнфорд сохраняла любые упоминания об этом деле. Она же вышла замуж за Уоллеса Сэнфорда, то есть за Уильяма Сэндерсона. Фрэнк Райли, подозреваемый в соучастии в этом преступлении, был убит на ее вилле вчерашней ночью. Миссис Сэнфорд, в свою очередь, старалась выяснить, не является ли наша мама той самой журналисткой, которая когда-то интересовалась тайной Бетти ЛеМо.
— И какой из этого вывод?
— А такой, что если мамуся… а вернее, мы от ее имени… найдем убийцу Флоры Сэнфорд, то, может быть, одновременно раскроем загадку смерти Бетти Ле Мо. Это будет неслыханная сенсация! Подумай только, какая реклама для мамуси!
— Мисс Кэрстейрс, — уважительно произнесла Эйприл, — вы на самом деле гений!
— Благодарю за столь лестную оценку, мисс Кэрстейрс! — поклонилась Дина. — Но продолжим чтение. Может быть, обнаружим новые факты.
Очередное письмо из этой пачки было без подписи. Текст его гласил:
"Фрэнка освобождают в ближайший вторник, советую поберечься. Он может обратиться к отцу этой Ле Мо. Поступишь предусмотрительно, отправившись в длительное путешествие. Желаю удачи".
— Вот доказательство, что Флора Сэнфорд участвовала в похищении Бетти Ле Мо, — обрадовалась Дина.
— Мы и так знали об этом. Видимо, воспользовалась Райли как исполнителем, а может быть, и не только им. Но денег, видно, ему досталось немного, если через год он пытался ограбить банк, за что и попал в тюрьму.
— Пятнадцать тысяч долларов, поделенные между многочисленными сообщниками… Этого не могло хватить надолго, — заметила Дина.
Эйприл показала на письмо:
— У Фрэнка Райли были свои причины обижаться на миссис Сэнфорд.
Еще они нашли письмо какой-то дипломированной медицинской сестры, исполнявшей обязанности компаньонки при богатой даме; словами, полными отчаяния, медсестра умоляла миссис Сэнфорд не выдавать хозяйке, что представленный ею диплом был фальшивым. Обещала, что, сохранив свое завидное место, будет присылать миссис Сэнфорд каждый сэкономленный цент… Были письма какого-то молодого человека, который не хотел, чтобы его родные, проживавшие в одном из восточных штатов, знали, что он работает барменом. Были письма высокопоставленного банковского служащего, осужденного некогда в другом городе и под другим именем за подделку подписи. Была, наконец, вырванная из какого-то иллюстрированного журнала фотография с биографическим очерком молодой восходящей звезды Полли Уоркер и парочка ее писем.
Согласно журнальному жизнеописанию осиротевшая в детстве Полли воспитывалась в изысканном пансионе для девушек из наилучших семей, а с восемнадцати лет отправилась завоевывать публику на Бродвее и, начав с маленькой роли, быстро выдвинулась.
Первое из приобщенных писем было написано на бумаге известной адвокатской фирмы.
"Уважаемая Миссис!
Я действительно был опекуном Полли Уоркер до ее совершеннолетия, т. е. до минувшего года.
Я благодарен Вам за информацию о распространяющихся относительно моей воспитанницы слухах. Зная о Ваших дружеских чувствах к Полли, верю, что Вы постараетесь противодействовать этим сплетням…"
— Но ведь миссис Сэнфорд не относилась к Полли дружески, — воскликнула Дина. — Совсем наоборот…
— Не останавливайся, читай дальше, — попросила Эйприл.
"…Слухи эти, к сожалению, отвечают истине, хотя и не во всех деталях. Отец Полли не был осужден за убийство своей жены, которая на самом деле скончалась от воспаления легких, когда Полли едва лишь исполнился год. И тогда' отец поручил мне опекать Полли, не желая, чтобы на нее падала тень Бена Шварца. Может быть, вы еще помните о скандальной славе этого короля шулеров и контрабандистов, который был приговорен к пожизненному заключению и отбывает наказание в Ливенвортской тюрьме. Еще до осуждения он передал в мои руки все свое состояние для покрытия расходов, связанных с воспитанием и образованием Полли.
Надеюсь, Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы не допустить распространения ложных слухов и сохранить в тайне печальную правду. Эти слухи могли бы не только испортить карьеру девушке, но и очень болезненно ранить ее, напомнив спустя столько лет о трагедии детства…"
Под письмом находились две коротенькие записки на светло-серой бумаге.
"Уважаемая Миссис!
Разумеется, я с удовольствием навещу Вас в понедельник в два часа пополудни. Полли Уолкер".
Вторая записка:
"Уважаемая Миссис!
Я достала требуемую сумму и привезу деньги в среду. Полли Уолкер".
Дина и Эйприл переглянулись.
— В среду убили миссис Сэнфорд, — сказала Дина. — За два дня до этого Полли навестила ее первый раз. Миссис Сэнфорд показала ей письмо опекуна и, как видно, предложила перепродать этот компрометирующий документ. А потом в среду…
— Нет, нет, ведь миссис Сэнфорд была уже мертва, когда сюда приехала Полли, — напомнила Эйприл.
— Все это ужасно запутано. — Дина, вздохнув, положила письма назад в большой холщовый пакет. — Одно меня очень удивляет. Помнишь того парня, о котором писали в газете?
— Фрэнк Райли?
— Нет, другого. Того, кто в подтверждение слов надежного свидетеля признал, что его шантажировала миссис Сэнфорд, но имел железное алиби. Его зовут Руперт ван Дэсен. Но почему в бумагах миссис Сэнфорд нет ничего, что бы его касалось?
— Слушай, Дина, — собравшись с духом, начала было Эйприл. — Я должна наконец рассказать тебе кое о чем…
Не успела она, однако, продолжить свое признание, как снизу от входных дверей донесся громкий стук. Дина сорвалась с места, спрятала пакет и побежала к лестнице.
— Разбудят мамусю!
— Арчи внизу, откроет. — Эйприл помчалась вслед, стараясь не отстать от сестры.
Они услышали скрип отворяемых входных дверей. У подножия лестницы их уже ожидал Арчи.
— Фараоны! — доложил он.
На пороге стояли чем-то очень озабоченные лейтенант Билл Смит и сержант О'Хара. Оба тяжело дышали, лицо сержанта покрывала бледность.
— Где ваша мать? — спросил Билл Смит.
— Мамуся спит, — ответила Дина. — Она работала всю ночь и легла спать только после завтрака.
— Ах, вот как! — Лейтенант был явно удивлен.
— Послушайте, девочки, — вмешался О'Хара, — вы были дома с самого утра?
Девочки согласно кивнули, а Арчи немедленно уточнил:
— Не выходили за порог ни на минуту!
— Может быть, вы заметили… — Лейтенант умолк, наморщив лоб. — Есть основания предполагать, что сегодня здесь неподалеку слонялся кто-то чужой. Кто-то пробрался в виллу Сэнфордов. Не слышали ли вы чего-нибудь или, быть может, заметили что-нибудь подозрительное?
— Здесь не было ни одной живой души, — заверила Эйприл. — Кроме вас, мы никого не видели.
Билл Смит отер потный лоб.
— Ну, что же, ничего не поделаешь. Спасибо и на этом. Мы хотели проверить…
Когда они уходили, О'Хара сказал лейтенанту:
— Говорю тебе, это проделки сумасшедшего. Иного объяснения загадки просто нет.
Эйприл подмигнула Дине, которая с трудом сдерживала смех. Арчи, подскакивая от возбуждения, тут же стал допытываться:
— Что такое, что? Скажите, что?
— Ничего особенного, — с достоинством ответила Эйприл. — Поклон от дядюшки Герберта.
ГЛАВА 14
— Эй, что вы купили в подарок маме? — громогласно приветствовал Арчи вернувшихся из города сестер. — Эй, что купили? Эй!
— У тебя заело пластинку? — полюбопытствовала Эйприл.
— Эй! — повторил Арчи. — Что вы купили на День Матери?
— Не шуми, Арчи, — сделала замечание Дина. — Мне звонили?
— Нет. Эй, что вы купили…
— Не звонил ли Пит?
— Пит? Нет! Эй, что вы купили…
— Но сегодня суббота, — удивилась Дина. — А Пит всегда звонит мне в субботу…
— Эй… — снова затянул свою песню Арчи.
— Никто вообще не звонил? — пыталась выяснить Эйприл. — Никто не приходил? Полиция не появлялась? Ничего нового не случилось?
— Никто не звонил, — отрапортовал Арчи. — Не было фараонов. Не было нового убийства. Не было ни одного пожара. Ничего не было. Эй, что вы купили для мамуси?
— Сейчас узнаешь, братишка-дурачишка, — утомленно произнесла Эйприл. — Купили для мамуси книжку.
— Книжку? — изумился Арчи. — Зачем? Мамуся сама пишет книжки!
— А иногда и читает их, — возразила Эйприл.
— Это специальная книжка, — объяснила Дина. — Мы обошли полгорода, пока ее нашли.
— Покажите! — потребовал Арчи.
— Заглядывать в середину нельзя, — предупредила Дина, вынимая из сумки красиво упакованный сверток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Гляди-ка!
— Мистер Сэнфорд! — прошептала удивленная Дина.
— И с ним очаровательная девушка!
Фотография запечатлела часть улицы перед служебным входом в театр. Уолли Сэнфорд был в смокинге, красивая девушка — в светлом вечернем платье с накинутым поверх манто. Ее прелестное молоденькое личико обрамляли длинные темные локоны. Оба они выглядели так, словно элегантная молодая чета спешит на вечерний прием. Однако впечатление смазывалось выражением удивления на лицах захваченной врасплох парочки.
Дина прочитала газетную вырезку, в заголовке которой стояло:
"Был ли таинственный мистер Сэндерсон сообщником гангстеров, похитивших Бетти Ле Мо? — спрашивает Марион У орд".
Текст заметки гласил:
"Два дня назад прекрасная Бетти Ле Мо сошла со сцены, награждаемая громом аплодисментов. Выйдя из-за кулис на вызовы перед опущенным занавесом, она поблагодарила зрителей за горячий прием. Потом удалилась в костюмерную, чтобы переодеться и во всем блеске своей красоты встретить молодого поклонника, ожидавшего ее у служебного входа в театр.
Костюмерша подтвердила, что Бетти Ле Мо выбирала наряд и подкрашивалась особенно старательно и была в великолепном настроении. Выходя из театра, она весело напевала, а поклонник нежно встретил ее у порога. Счастливая пара шла узкой уличкой, когда рядом с ними, у самого края тротуара затормозил какой-то автомобиль. На глазах выходившей из театра толпы зрителей вооруженный мужчина заставил Бетти Ле Мо сесть в автомобиль, а сопровождавший ее молодой человек растворился в толпе.
Я разговаривала сегодня с костюмершей, помогавшей артистке переодеться после спектакля, а также со швейцаром, попрощавшимся с ней в дверях театра, кто знает, может быть, навсегда. Оба они называют фамилию некоего "мистера Сэндерсона".
Этот мистер Сэндерсон не раз наносил визиты молодой артистке, присылал ей цветы, звонил по телефону. Не подлежит сомнению, что именно он сопровождал ее в тот трагический вечер…"
Конец статьи был оторван.
Другая газетная вырезка была озаглавлена: "Полиция преследует Уильяма Сэндерсопа, подозреваемого в соучастии в убийстве Бетти ЛеМо, — сообщает Марион У орд".
Текст заметки гласил:
"Полиция пяти штатов разыскивает Уильяма Сэндерсона, молодого агента по торговле недвижимостью, замешанного, по всей видимости, в деле о похищении и убийстве Бетти Ле Мо.
В течение нескольких недель до похищения Уильям Сэндерсон сопровождал молодую артистку при посещениях дорогих ночных ресторанов и делал ей дорогостоящие подарки. Отвечая на вопрос, шеф Сэндерсона мистер Дж. Л. Баркер сообщил, что заработок Сэндерсона не превышал сорока долларов в неделю. И тем не менее ревизия кассы не выявила недостачи. Расследующий дело детектив Джозеф Донован считает, что деньги на развлечения и подарки Сэндерсон получал от гангстеров, планировавших похищение.
Сэндерсон исчез сразу же после похищения, и полиция до сих пор не напала на его след…"
— Уильям Сэндерсон… — задумчиво повторила Эйприл. — Уоллес Сэнфорд. Он не слишком напрягал свое воображение, изменяя имя и фамилию.
— А чего ты хотела? Чтобы он назвал себя Эсидифайлюс Макгилликьюд? Наверно, на одежде и белье у него имеются метки, вот он и сохранил прежние инициалы. И, кроме того, никак не думаю, что ты такая разиня. Разве ты не заметила, кто писал эти статьи? Мариан Уорд! Эх ты, шляпа!
— Мамуся! Это же ее журналистский псевдоним!
— И здесь есть еще кое-что о ней, — продолжала Дина, просматривая бумаги.
— Давай! — Эйприл схватила письмо, написанное услужливым Джо и помеченное сверху фамилией Кэрстейрс.
"Дорогая Фло!
Да, ты права. Мариан Уорд, автор репортажей о похищении Бетти Ле Мо, и Мариан Кэрстейрс, с которой ты познакомилась в Калифорнии, одно и то же лицо. Получив место в редакции после смерти мужа, она выступала под своей девичьей фамилией Уорд. Кэрстейрс был славным парнем, я хорошо его знал. Чуть позже Мариан выкинули из редакции "Экспресса" за то, что через два месяца после убийства Бетти Ле Мо она в своей статье обвинила полицию в бездеятельности, поскольку та не сумела установить ни виновников похищения, ни даже подозреваемых. С той поры она принялась за сочинение детективных повестей под различными псевдонимами. Некоторые я прочитал, написано совсем недурно. Удивительно, что она ничего не писала на тему о похищении Бетти Ле Мо.
Не собираешься ли в ближайшее время снова побывать в нашем городе? Твой Джо".
— Этот Джо, кажется, толковый малый, — одобрительно заметила Эйприл, откладывая письмо. — Жаль, что помогал Флоре Сэнфорд в ее грязных делишках.
— Может быть, помогал, сам того не ведая? Видимо, считал, что это обычная дружеская переписка и приятельская болтовня. Мне кажется, знакомство их было поверхностным, и миссис Сэнфорд, выискивая информацию, писала ему безобидные с виду письма. Что-нибудь вроде: "Познакомилась с красивой соседкой, миссис Мариан Кэрстейрс. Думаю, что это она под именем Мариан Уорд…"
Эйприл в раздумье покачала головой.
— А как хитро она вытянула из него историю бедного мистера Дегранжа! Знаешь, наверняка в том номере "Криминальных загадок" упоминалась журналистка Мариан Уорд, выброшенная из редакции за острую критику полиции. Поэтому мамуся не позволила мне прочитать этот номер.
— Очень правдоподобно, — признала Дина. — Убийство Флоры Сэнфорд как-то связано с делом о похищении Бетти Ле Мо. Миссис Сэнфорд сохраняла любые упоминания об этом деле. Она же вышла замуж за Уоллеса Сэнфорда, то есть за Уильяма Сэндерсона. Фрэнк Райли, подозреваемый в соучастии в этом преступлении, был убит на ее вилле вчерашней ночью. Миссис Сэнфорд, в свою очередь, старалась выяснить, не является ли наша мама той самой журналисткой, которая когда-то интересовалась тайной Бетти ЛеМо.
— И какой из этого вывод?
— А такой, что если мамуся… а вернее, мы от ее имени… найдем убийцу Флоры Сэнфорд, то, может быть, одновременно раскроем загадку смерти Бетти Ле Мо. Это будет неслыханная сенсация! Подумай только, какая реклама для мамуси!
— Мисс Кэрстейрс, — уважительно произнесла Эйприл, — вы на самом деле гений!
— Благодарю за столь лестную оценку, мисс Кэрстейрс! — поклонилась Дина. — Но продолжим чтение. Может быть, обнаружим новые факты.
Очередное письмо из этой пачки было без подписи. Текст его гласил:
"Фрэнка освобождают в ближайший вторник, советую поберечься. Он может обратиться к отцу этой Ле Мо. Поступишь предусмотрительно, отправившись в длительное путешествие. Желаю удачи".
— Вот доказательство, что Флора Сэнфорд участвовала в похищении Бетти Ле Мо, — обрадовалась Дина.
— Мы и так знали об этом. Видимо, воспользовалась Райли как исполнителем, а может быть, и не только им. Но денег, видно, ему досталось немного, если через год он пытался ограбить банк, за что и попал в тюрьму.
— Пятнадцать тысяч долларов, поделенные между многочисленными сообщниками… Этого не могло хватить надолго, — заметила Дина.
Эйприл показала на письмо:
— У Фрэнка Райли были свои причины обижаться на миссис Сэнфорд.
Еще они нашли письмо какой-то дипломированной медицинской сестры, исполнявшей обязанности компаньонки при богатой даме; словами, полными отчаяния, медсестра умоляла миссис Сэнфорд не выдавать хозяйке, что представленный ею диплом был фальшивым. Обещала, что, сохранив свое завидное место, будет присылать миссис Сэнфорд каждый сэкономленный цент… Были письма какого-то молодого человека, который не хотел, чтобы его родные, проживавшие в одном из восточных штатов, знали, что он работает барменом. Были письма высокопоставленного банковского служащего, осужденного некогда в другом городе и под другим именем за подделку подписи. Была, наконец, вырванная из какого-то иллюстрированного журнала фотография с биографическим очерком молодой восходящей звезды Полли Уоркер и парочка ее писем.
Согласно журнальному жизнеописанию осиротевшая в детстве Полли воспитывалась в изысканном пансионе для девушек из наилучших семей, а с восемнадцати лет отправилась завоевывать публику на Бродвее и, начав с маленькой роли, быстро выдвинулась.
Первое из приобщенных писем было написано на бумаге известной адвокатской фирмы.
"Уважаемая Миссис!
Я действительно был опекуном Полли Уоркер до ее совершеннолетия, т. е. до минувшего года.
Я благодарен Вам за информацию о распространяющихся относительно моей воспитанницы слухах. Зная о Ваших дружеских чувствах к Полли, верю, что Вы постараетесь противодействовать этим сплетням…"
— Но ведь миссис Сэнфорд не относилась к Полли дружески, — воскликнула Дина. — Совсем наоборот…
— Не останавливайся, читай дальше, — попросила Эйприл.
"…Слухи эти, к сожалению, отвечают истине, хотя и не во всех деталях. Отец Полли не был осужден за убийство своей жены, которая на самом деле скончалась от воспаления легких, когда Полли едва лишь исполнился год. И тогда' отец поручил мне опекать Полли, не желая, чтобы на нее падала тень Бена Шварца. Может быть, вы еще помните о скандальной славе этого короля шулеров и контрабандистов, который был приговорен к пожизненному заключению и отбывает наказание в Ливенвортской тюрьме. Еще до осуждения он передал в мои руки все свое состояние для покрытия расходов, связанных с воспитанием и образованием Полли.
Надеюсь, Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы не допустить распространения ложных слухов и сохранить в тайне печальную правду. Эти слухи могли бы не только испортить карьеру девушке, но и очень болезненно ранить ее, напомнив спустя столько лет о трагедии детства…"
Под письмом находились две коротенькие записки на светло-серой бумаге.
"Уважаемая Миссис!
Разумеется, я с удовольствием навещу Вас в понедельник в два часа пополудни. Полли Уолкер".
Вторая записка:
"Уважаемая Миссис!
Я достала требуемую сумму и привезу деньги в среду. Полли Уолкер".
Дина и Эйприл переглянулись.
— В среду убили миссис Сэнфорд, — сказала Дина. — За два дня до этого Полли навестила ее первый раз. Миссис Сэнфорд показала ей письмо опекуна и, как видно, предложила перепродать этот компрометирующий документ. А потом в среду…
— Нет, нет, ведь миссис Сэнфорд была уже мертва, когда сюда приехала Полли, — напомнила Эйприл.
— Все это ужасно запутано. — Дина, вздохнув, положила письма назад в большой холщовый пакет. — Одно меня очень удивляет. Помнишь того парня, о котором писали в газете?
— Фрэнк Райли?
— Нет, другого. Того, кто в подтверждение слов надежного свидетеля признал, что его шантажировала миссис Сэнфорд, но имел железное алиби. Его зовут Руперт ван Дэсен. Но почему в бумагах миссис Сэнфорд нет ничего, что бы его касалось?
— Слушай, Дина, — собравшись с духом, начала было Эйприл. — Я должна наконец рассказать тебе кое о чем…
Не успела она, однако, продолжить свое признание, как снизу от входных дверей донесся громкий стук. Дина сорвалась с места, спрятала пакет и побежала к лестнице.
— Разбудят мамусю!
— Арчи внизу, откроет. — Эйприл помчалась вслед, стараясь не отстать от сестры.
Они услышали скрип отворяемых входных дверей. У подножия лестницы их уже ожидал Арчи.
— Фараоны! — доложил он.
На пороге стояли чем-то очень озабоченные лейтенант Билл Смит и сержант О'Хара. Оба тяжело дышали, лицо сержанта покрывала бледность.
— Где ваша мать? — спросил Билл Смит.
— Мамуся спит, — ответила Дина. — Она работала всю ночь и легла спать только после завтрака.
— Ах, вот как! — Лейтенант был явно удивлен.
— Послушайте, девочки, — вмешался О'Хара, — вы были дома с самого утра?
Девочки согласно кивнули, а Арчи немедленно уточнил:
— Не выходили за порог ни на минуту!
— Может быть, вы заметили… — Лейтенант умолк, наморщив лоб. — Есть основания предполагать, что сегодня здесь неподалеку слонялся кто-то чужой. Кто-то пробрался в виллу Сэнфордов. Не слышали ли вы чего-нибудь или, быть может, заметили что-нибудь подозрительное?
— Здесь не было ни одной живой души, — заверила Эйприл. — Кроме вас, мы никого не видели.
Билл Смит отер потный лоб.
— Ну, что же, ничего не поделаешь. Спасибо и на этом. Мы хотели проверить…
Когда они уходили, О'Хара сказал лейтенанту:
— Говорю тебе, это проделки сумасшедшего. Иного объяснения загадки просто нет.
Эйприл подмигнула Дине, которая с трудом сдерживала смех. Арчи, подскакивая от возбуждения, тут же стал допытываться:
— Что такое, что? Скажите, что?
— Ничего особенного, — с достоинством ответила Эйприл. — Поклон от дядюшки Герберта.
ГЛАВА 14
— Эй, что вы купили в подарок маме? — громогласно приветствовал Арчи вернувшихся из города сестер. — Эй, что купили? Эй!
— У тебя заело пластинку? — полюбопытствовала Эйприл.
— Эй! — повторил Арчи. — Что вы купили на День Матери?
— Не шуми, Арчи, — сделала замечание Дина. — Мне звонили?
— Нет. Эй, что вы купили…
— Не звонил ли Пит?
— Пит? Нет! Эй, что вы купили…
— Но сегодня суббота, — удивилась Дина. — А Пит всегда звонит мне в субботу…
— Эй… — снова затянул свою песню Арчи.
— Никто вообще не звонил? — пыталась выяснить Эйприл. — Никто не приходил? Полиция не появлялась? Ничего нового не случилось?
— Никто не звонил, — отрапортовал Арчи. — Не было фараонов. Не было нового убийства. Не было ни одного пожара. Ничего не было. Эй, что вы купили для мамуси?
— Сейчас узнаешь, братишка-дурачишка, — утомленно произнесла Эйприл. — Купили для мамуси книжку.
— Книжку? — изумился Арчи. — Зачем? Мамуся сама пишет книжки!
— А иногда и читает их, — возразила Эйприл.
— Это специальная книжка, — объяснила Дина. — Мы обошли полгорода, пока ее нашли.
— Покажите! — потребовал Арчи.
— Заглядывать в середину нельзя, — предупредила Дина, вынимая из сумки красиво упакованный сверток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36