Акции, цены ниже конкурентов 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

слишком рискованно. Какой-нибудь
ютоаз вполне может проломить ему голову, в то время как он будет безуспеш
но пытаться пробиться через ее энергетический щит. И что будет с Аури? Он в
сем обязан ей и ее родичам, которые ждут его там, на берегу.
Ко всему прочему, он не был уверен, что сможет заставить себя выстрелить в
Сторм.
Впереди блеснула кромка воды. Локридж разглядел неясные очертания боль
шой обтянутой кожей лодки, покачивающейся на легкой зыби; ее заполнили п
ризрачные фигуры. Аури ждала на берегу. Смеясь и плача, она бросилась к нем
у. Он позволил ей Ч и себе Ч несколько мгновений объятий, затем освободи
лся из ее рук и забрался в лодку.
Ч Куда теперь? Ч спросил сын Эхегона.
Локридж оглянулся. Еще можно было разобрать в тумане смутные силуэты дом
ов, размытые очертания рощи, тени людей и лошадей там, где шел бой. «Прощай,
Авильдаро, Ч воскликнул он мысленно. Ч Да хранит тебя Господь».
Ч В Ирил Вэрэй, Ч ответил он. Они поплывут в Англию.
Глубоко погружались в воду весла. Рулевой монотонно командовал, словно ч
итал молитву Богине Моря; возрожденная Аури рассказала им, что Сторм вов
се не богиня, а ведьма. Плакал ребенок, тихо плакала женщина; один из отплы
вающих поднял копье в знак прощания.
Они обогнули западный мыс, и Авильдаро скрылась с их глаз. Милей или около
того дальше они разглядели пиратскую флотилию. Обтянутые кожей рыбачьи
лодки были вытащены на берег, галера стояла на якоре. Несколько факелов у
часовых горели ярко, как звезды, и Локридж видел гордые формы носового ук
рашения, ахтерштевня и реи, нацеленные в небо.
Можно было только удивляться, что эти викинги бронзового века до сих пор
еще не обратились в беспорядочное бегство. Наверняка Сторм и Ху разделил
ись для того, чтобы собрать вокруг своих лучевых пистолетов растерявших
ся и разбросанных ютоазов. А потом по какой-то причине Ху пришлось убежат
ь одному. Но все равно Сторм и без него могла… Ладно, все это было позади.
Так ли? Ведомая судьбой, она не успокоится, пока не найдет и не уничтожит е
го. Если как-нибудь возвратится в свой век… но нет, ее фурии выследят его т
ам еще более верно, чем в широком и малонаселенном мире эпохи неолита. Тем
более он взвалил на себя заботу об этих заполнявших лодку людях, чужих ем
у по крови, но которых он не мог оставить в беде.
У него появились сомнения в правильности выбора им Англии. Локридж знал,
что и другие каменщики мегалита бегут туда из Дании. Можно было присоеди
ниться к ним и провести остаток дней в страхе. Он не хотел предлагать Аури
такую жизнь.
Ч Рысь, Ч прошептала девушка ему на ухо, Ч я не должна чувствовать себя
счастливой, правда ведь? Но я счастлива.
Это была не Сторм Дарроуэй. Ну и что с того? Он привлек ее к себе. «Она Ч тож
е судьба», Ч подумал Локридж. Может быть, Джон и Мэри всего-навсего того и
хотели, чтобы она передала по наследству человечеству это соединение от
ваги и нежности. В нем самом нет ничего особенного, но в ее сыновьях и доче
рях вполне может быть.
Локридж понял, что ему нужно делать.
Он так долго сидел в неподвижности, что Аури даже испугалась:
Ч С тобой все в порядке, любимый?
Ч Да, Ч ответил он и поцеловал ее.
Всю ночь беглецы продвигались вперед Ч медленно, из-за темноты, Ч но ка
ждый взмах весла был маленькой победой. На заре они вошли в птичьи болота
и спрятались, чтобы отдохнуть. Позже мужчины охотились, ловили рыбу, напо
лнили водой мехи. Легкий северо-восточный ветерок унес туман, и следующи
м вечером звезды ярко сияли. Поскольку видимость была хорошей, по указан
ию Локриджа поставили мачту и развернули парус. К утру они были в открыто
м море.
Плавание прошло в холоде и тесноте и оказалось весьма опасным. Никто, кро
ме людей Тенил Оругарэй, не смог бы выдержать такого шторма, в какой они по
пали, на этой хрупкой посудине, битком набитой людьми. Несмотря на все муч
ения, Локридж был доволен: когда Кориока не найдет его, она может решить, ч
то он утонул, и прекратит поиски.
Интересно, будет ли она сожалеть? Или ее чувства к нему были очередной лож
ью?
Наконец, через много дней, они увидели перед собой расцвеченные осенними
красками низины Восточной Англии. Просоленные, обветренные, голодные и
измученные, они вытащили лодку на берег и с жадностью набросились на чуд
ную воду обнаруженного ими родника.
Бывшие жители Авильдаро думали, что найдут вдоль побережья какую-нибудь
общину, которая примет их. Но Локридж решил иначе.
Ч Я знаю лучшее место, Ч пообещал он. Ч Чтобы попасть туда, нам придется
совершить путешествие через подземный мир, но зато там мы сможем не опас
аться злой колдуньи. Что вы предпочитаете: прятаться, подобно зверям, или
ходить свободными людьми?
Ч Мы пойдем за тобой, Рысь, Ч ответил сын Эхегона.
Путь их лежал через страну. Двигались довольно медленно: с ними были мале
нькие дети, кроме того, нужно было охотиться для пропитания. Локридж нача
л испытывать нетерпение, волнуясь, что они могут достигнуть цели слишком
поздно. Аури мучилась нетерпением другого рода.
Ч Мы теперь на берегу, мой любимый, Ч сказала она. Ч А вон там Ч прекрас
ный мягкий мох.
Локридж устало улыбнулся:
Ч Только тогда, крошка, когда доберемся. Ч И очень серьезно добавил: Ч Т
ы слишком много для меня значишь.
Она взглянула на него сияющими глазами.
В конце концов но затянутым льдом болотам они выбрались на остров, котор
ый окрестные племена избегали. Местные жители рассказали Локриджу Ч ко
гда путешественники как-то остановились на ночлег в одной из деревень,
Ч что он заколдован. От них Локридж узнал точное направление.
Под облетевшими деревьям стояла кое-как сделанная пристройка. Ожидавши
й их человек держал в руке меч. Он был высокого роста, с огромным, как паров
ой котел, животом; седые волосы и борода обрамляли рябое помятое лицо.
Радость охватила Локриджа.
Ч Йеспер, ты, старый черт! Ч закричал он.
Они обнялись, хлопая друг друга по спине. Вставив в ухо диаглоссу XVI века, Ло
кридж спросил, что все это означает.
Датчанин пожал плечами.
Ч Меня доставили сюда со всеми сражавшимися ребятами. Магистр колдунов
спросил, кто согласится посторожить ворота, Ч последний, мол, этап, совс
ем недолго. Я вызвался: почему не послужить своей прекрасной Богине? Вот я
и сижу здесь, стреляю помаленьку уток, другую живность Ч для развлечени
я. Если что случится, я должен сделать что-то с машиной, там, внизу, и Она узн
ает. Но ничего такого не произошло, а вас я принял за обыкновенных дикарей
и никаких сообщений не отправлял. Думал, куда забавнее будет напугать ва
с до смерти, чтоб сами убрались… Но как я рад снова видеть тебя, Малькольм!

Ч Но срок, на который тебя здесь оставили, скоро ведь кончается, так?
Ч Да, через несколько дней. Священник Маркус сказал мне, что нужно смотре
ть на часы и непременно убраться отсюда, когда подойдет время, иначе воро
та исчезнут, и я застряну здесь. Я должен добраться до других ворот, а отту
да меня по воздуху перенесут домой.
Локридж сочувственно посмотрел на Фледелиуса:
Ч В Данию?
Ч Куда же еще?
Ч Я здесь по секретному заданию Богини. Настолько секретному, что ты ник
ому не должен говорить ни полслова.
Ч Не волнуйся. Ты можешь мне так же доверять, как я тебе верю.
Локридж поморщился.
Ч Йеспер, Ч предложил он, Ч давай с нами! Когда мы доберемся до цели, я см
огу рассказать тебе… ну, просто ты заслуживаешь лучшего, чем жизнь челов
ека вне закона под властью тирана. Поехали с нами.
В маленьких, заплывших глазках промелькнула тоска.
Ч Нет. Ч Фледелиус покачал головой. Ч Я благодарю тебя, мой друг, но я да
л клятву моей Госпоже и моему королю. Пока меня не схватят судебные испол
нители, я каждый год в Канун Дня Всех Святых буду ждать в гостинице «Золот
ой Лев».
Ч Но после того, что произошло, ты не сможешь там появиться!
Фледелиус усмехнулся.
Ч Я найду пути. Юнкеру Эрику не удастся прирезать старого кабана так про
сто, как он думает.
Люди Локриджа стояли в ожидании, коченея от холода.
Ч Ну что ж… Нам надо воспользоваться коридором. Я не могу рассказать теб
е больше, и помни: никому ни слова. Прощай, Йеспер.
Ч Прощай, Малькольм, и ты, моя девочка. Выпейте за меня иногда стаканчик, л
адно?
Локридж повел своих подопечных под землю.
У него была готова легенда для часового, который, как он предполагал, мог з
десь оказаться. В крайнем случае пришлось бы воспользоваться энергопис
толетом. То, что вход сторожил именно Фледелиус, было большой удачей. Или с
удьбой? Нет, к черту судьбу. Если вдруг Сторм придет в голову, что беглецы м
огли избрать этот путь, и она захочет лично допросить датчанина, он, конеч
но проговорится; но это было крайне маловероятно, а в любом другом случае
он будет держать язык за зубами. Не будь рядом с ним Аури, Локридж и сам бы н
е подумал о таком варианте.
Он вошел в огненные ворота. Люди Тенил Оругарэй, собрав все свое мужество,
последовали за ним.
Ч Мешкать не стоит, Ч сказал он. Ч Давайте получим новое рождение. Держ
итесь за руки и возвращайтесь вместе со мною в мир.
Локридж вывел их обратно через те же ворота, только с другого края. Это соо
тветствовало тому времени, когда ворота появились, Ч так же, как им предс
тояло исчезнуть спустя четверть века.
Ни в аванзале, ни на острове никого не было. С помощью контрольной трубки,
которую дал ему Фледелиус, он открыл вход над спуском, потом снова закрыл
его. Они очутились среди лета. Болотистая низина зеленела листьями и кам
ышом, блестела вода, слышался птичий гомон; оставалось двадцать пять лет
до того, как ему со Сторм предстояло оказаться в неолитической Дании.
Ч О, какая красота! Ч выдохнула Аури.
Локридж обратился к своему отряду.
Ч Вы Ч Морской народ, Ч сказал он. Ч Мы отправимся к морю и будем там жи
ть. Такие люди, как вы, могут в этой стране стать сильными. Ч Он помолчал.
Ч Что же до меня… Я буду вашим вождем, если вы хотите этого. Но мне придетс
я очень много путешествовать и, возможно, иногда обращаться к вам за помо
щью. Племена здесь большие и занимают обширную территорию, но они раздел
ены. Нас ожидает новое время, которое идет к нам с юга, поэтому необходимо
достигнуть как можно более тесного единства между этими племенами. В это
м моя задача.
Локридж окинул внутренним оком ожидающие его дни, и на минуту ему стало с
трашно. Он терял так много. Его мать будет плакать, когда он так и не вернет
ся, и это было тяжелее всего; но он сам Ч он отказывался от своей страны и с
воего народа, от всей цивилизации: от Парфенона и Моста Золотых Ворот, от м
узыки, книг, изысканных блюд, медицины, научного видения мира Ч от всего х
орошего, чему предстояло появиться в следующие четыре тысячелетия, Ч р
ади того, чтобы стать, самое большее, вождем племени в каменном веке. Он вс
егда будет здесь одиноким.
Но все это поможет ему, подумал Локридж, внушить страх и укрепить власть. С
его знаниями он сможет многое сделать Ч не в качестве завоевателя, а для
объединения, обучения, развития целительства, создания законов. Может бы
ть, ему удастся заложить фундамент того, что устоит против зла, которое пр
инесет с собою Сторм.
Это была его судьба. И оставалось только принять ее.
Он окинул взглядом горсточку своих людей Ч семена того, что грядет.
Ч Вы поможете мне?
Ч Да, Ч сказала Аури, вложив в ответ не только слово, но и все свое сущест
во.

ГЛАВА XXI

И летели годы, пока снова не настал день, когда дождь сменился туманом и во
ины с запада под его прикрытием поднялись вверх по Лимфьорду к Авильдаро
.
Тот, кого они называли Рысью, стоял на носу галеры Ч мужчина старше годам
и большинства своих спутников, с седыми волосами и бородой, но все еще так
ой же крепкий, как и четверо его взрослых сыновей, стоящих рядом. Все были
вооружены и в сверкающих бронзовых доспехах. Они вглядывались в берегов
ую линию, очертания которой неясно проступали в просачивающемся сквозь
клубящийся в воздухе пар тусклом свете, пока отец не сказал:
Ч Здесь мы высадимся.
Горячность шестнадцатилетнего юноши звучала в голосе Ястреба, ребенка
Аури, когда он передавал команду. Стих плеск весел и скрип уключин. За борт
полетел каменный якорь. Люди двинулись по кораблю к корме, бряцая боевым
снаряжением, и попрыгали в холодную, доходящую до плеч воду. Лодки их союз
ников, вооруженных кремневым оружием, дошли до мелководья, коснулись дна
и были вытащены на берег.
Ч Пусть ведут себя тихо, Ч сказал Рысь. Ч Нас не должны услышать.
Капитан кивнул.
Ч Эй вы, отставить шум! Ч приказал он своим матросам. Они, как и он, были иб
ерийцами, с горбатыми носами и круглыми головами, меньше ростом и тоньше,
чем светловолосые представители племен, населяющих Британию; обуздать
их, заставить вести себя спокойно было нелегко: даже ему, капитану, цивили
зованному человеку, не раз бывавшему в Египте и на Крите, не без труда удал
ось уяснить, что им предстоит не пиратский рейд.
Ч У меня собрано достаточно олова и шкур, чтобы десять раз оплатить ваше
путешествие, Ч говорил ему вождь по имени Рысь. Ч Все будет ваше, если вы
поможете. Но мы выходим против колдуньи, которая умеет метать молнии. Хот
я я могу делать то же самое, не будут ли твои люди слишком напуганы? Кроме т
ого, мы идем не грабить, а чтобы освободить моих родичей. Тебе и твоим ребя
там достаточно будет моей платы?
Капитан поклялся Той, которой он, как и все эти могущественные варвары, по
клонялся, что платы будет достаточно. И он был искренен. Было что-то в гляд
евших на Локриджа голубых глазах, что говорило о благородстве, достойном
Миноса Кносского.
Тем не менее…
"Что ж, Ч подумал Локридж, Ч нам просто придется разыграть то, что было. Ч
то означает освобождение. Сегодня я выхожу из-под власти судьбы.
Хотя я отнюдь не могу пожаловаться на время, проведенное в Англии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я